The Board is of the view that in order to avoid widespread project delays and cost overruns, UNEP should evolve a more detailed programme strategy taking into account the fund constraints and other factors (paras. 50-51). |
По мнению Комиссии, во избежание широко распространенных задержек при осуществлении проектов и перерасхода средств ЮНЕП надлежит разработать более подробную стратегию осуществления программ с учетом финансовых ограничений фонда и других факторов (пункты 50-51). |
The Board decided to extend this review to cover some of the organizations it audits in the context of its horizontal review of subjects of common interest in order to identify any widespread weaknesses needing remedial action. |
Комиссия приняла решение распространить этот обзор на ряд организаций, в отношении которых она проводит ревизию в рамках своего горизонтального обзора вопросов, представляющих общий интерес, в целях выявления любых широко распространенных недостатков, требующих принятия мер по исправлению положения. |
Mr. PRADO VALLEJO said he was aware that an ad hoc committee had been set up by the Zambian Government to investigate serious and widespread allegations of torture. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что ему известно о том, что правительство Замбии создало специальный комитет для расследования серьезных и широко распространенных утверждений о пытках. |
The Special Rapporteur suggests that the forthcoming introduction of citizenship education in compulsory schooling should be used as an occasion for overcoming widespread misperceptions whereby, for example, gender equality is perceived as distinct from racial equality while both are seen as distinct from human rights. |
Специальный докладчик предлагает использовать предстоящее введение гражданского воспитания в обязательном школьном обучении в качестве возможности для преодоления широко распространенных заблуждений о том, что, например, равенство по признаку пола отличается от расового равенства, а оба они отличаются от прав человека. |
He emphasized the need to monitor continuously the situation of vulnerable groups and to ensure that international strategies were available to offer urgent relief and protection against the widespread human rights violations to which they were subjected. |
Он подчеркнул необходимость непрерывно следить за положением уязвимых групп и обеспечить наличие национальных стратегий, позволяющих оказывать им безотлагательную помощь и защиту от широко распространенных нарушений прав человека, которым они подвергаются. |
On 12 September 2000, a study by the United States Department of Justice revealed disturbing statistical evidence of widespread racial and geographical disparities in the application of the federal death penalty. |
Действительно, в исследовании министерства юстиции Соединенных Штатов от 12 сентября 2000 года содержатся тревожные статистические данные, свидетельствующие о широко распространенных расовых и географических несоответствиях в применении смертной казни на федеральном уровне. |
Similarly, the Human Rights Committee had indicated that it was gravely concerned about consistent allegations of widespread torture, inhuman treatment and abuse of power by law enforcement officials. |
Точно так же Комитет по правам человека указал, что он серьезно обеспокоен упорно продолжающими поступать утверждениями о широко распространенных случаях пыток, жестокого обращения и злоупотреблений властью, допускаемых работниками правоохранительных органов. |
In East Timor, the return of over 170,000 refugees during the past year and the investigations by the Indonesian Government and the United Nations Transitional Administration in East Timor into widespread human-rights violations were welcome. |
Что касается Восточного Тимора, то удовлетворение вызывает возвращение в течение прошедшего года более 170000 беженцев и расследование правительством Индонезии и Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе широко распространенных нарушений прав человека. |
Creditors may not have confidence in a system that does not encourage or allow them to play a role in selecting their own representatives and may not serve to overcome the widespread problems of creditor apathy. |
Кредиторы могут не испытывать доверия к системе, которая не поощряет их к выполнению определенных функций в выборе своих собственных представителей или не предоставляет им такой возможности, и такая система может не способствовать преодолению широко распространенных проблем, связанных с нежеланием кредиторов принимать участие в процедурах. |
One cannot, therefore, speak of widespread social or economic problems, which are often considered the basis or at least the catalyst for xenophobic tendencies among the local population. |
Поэтому нельзя говорить о существовании широко распространенных социальных или экономических проблем, которые, как часто считается, служат основой или по меньшей мере катализатором для развития ксенофобных тенденций среди местного населения. |
A document entitled "Brasil sem Racismo" had been published by the Government in 2002, recognizing the existence of widespread, serious inequality and prejudice and suggesting the creation of a body to take responsibility for government policies on the promotion of racial equality. |
В 2002 году правительство опубликовало документ под названием "Brasil sem Racismo", в котором признается существование широко распространенных и вызывающих опасение видов неравенства и предрассудков и предлагается создание органа, ответственного за проведение правительственной политики, направленной на поощрение расового равенства. |
Despite the institutional initiatives that the Government of Pakistan had begun to take, full implementation of its commitments to democratic transition and reform was essential to put an end to widespread human rights violations in that country. |
Несмотря на институциональные инициативы, которые начинает предпринимать Пакистан, осуществление в полном объеме обязательств, принятых на себя правительством этой страны в целях реализации демократического перехода и проведения реформы, является обязательным условием для прекращения широко распространенных нарушений прав человека в этой стране. |
Patented medicines, such as treatments for HIV/AIDS - which is now so widespread in Africa and other poor areas of the world that it undermines development and social stability - are priced out of reach for millions of people who desperately need them. |
Цены на запатентованные медицинские препараты, например лекарства для лечения ВИЧ/СПИДа, в настоящее время широко распространенных в Африке и в других бедных районах мира и подрывающих процесс развития и социальную стабильность, являются непомерно высокими для миллионов людей, которые остро в них нуждаются. |
Many of the people in need of protection are fleeing from armed conflict, generalized violence, severe disruptions of public order or widespread abuses of human rights. |
З. Многие из нуждающихся в защите людей бегут от вооруженных конфликтов, массовых проявлений насилия, серьезных нарушений общественного порядка или широко распространенных нарушений прав человека. |
The attitude towards SFOR throughout the Republika Srpska in the aftermath of the Prijedor incident has remained generally negative, but thus far has not led to any widespread or significant actions by the general populace. |
Отношение к СПС в Республике Сербской после инцидента в Приедоре оставалось в целом негативным, однако к настоящему времени не было случаев сколь-либо широко распространенных или существенных действий со стороны населения. |
Conscious of the widespread constraints imposed on refugees and internally displaced persons in the exercise of their right to return to their homes and places of habitual residence, |
сознавая наличие широко распространенных трудностей, препятствующих беженцам и внутриперемещенным лицам осуществлять их право на возвращение в свои дома и места обычного проживания, |
The Council will also hold a panel, within the framework of the theme, on "Responding to the effects of HIV/AIDS and other widespread diseases on humanitarian relief operations". |
Совет проведет также в рамках этой темы заседание группы по подтеме «Реагирование на последствия ВИЧ/СПИД и других широко распространенных заболеваний для операций по оказанию гуманитарной чрезвычайной помощи». |
When committed as part of a widespread or systematic attack on a civilian population, these violations of the Covenant are crimes against humanity (see Rome Statute of the International Criminal Court, article 7). |
В тех случаях, когда совершаемые нарушения представляют собой часть широко распространенных или систематических нападений на гражданское население, эти нарушения положений Пакта являются преступлениями против человечности (см. Римский статут Международного уголовного суда, статья 7). |
The Committee is also concerned that adolescent pregnancy is a consequence of the widespread practice of early marriage, and one of the leading causes of maternal mortality. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что подростковая беременность является следствием широко распространенных ранних браков, а также одной из основных причин материнской смертности. |
Regarding general social conditions, there was evidence of widespread social difficulty in relations between Japanese and non-Japanese people, from the standpoints of both ethnicity and citizenship. |
Что касается общих социальных условий, то существуют доказательства широко распространенных социальных трудностей в отношениях между японским и неяпонским населением, обусловленных как этнической принадлежностью, так и гражданством. |
She was concerned, however, at the rise in the number of murders of women and girls and the persistence of numerous other forms of violence that were widespread. |
Однако она весьма обеспокоена ростом числа убийств женщин и девочек и сохранением многих других широко распространенных форм насилия. |
Although promises of peace and security were made at regional and international conferences, efforts to address the most blatant and widespread violations of human rights, including foreign aggression and occupation, remained subject to political manipulation. |
Хотя на региональных и международных конференциях даются обещания обеспечить мир и безопасность, усилия по ликвидации наиболее грубых и широко распространенных нарушений прав человека, включая иностранную агрессию и оккупацию, по-прежнему являются предметом политических манипуляций. |
115.87. Investigate and prosecute all those responsible for torture and ill-treatment, unlawful killings and widespread arbitrary arrests (Czech Republic); |
115.87 проводить расследования и привлекать всех виновных к ответственности за совершение актов пыток и ненадлежащего обращения, незаконных казней и широко распространенных произвольных арестов (Чешская Республика); |
Similarly, judges and magistrates may minimize certain forms of violence because of widespread societal perceptions of disability, resulting in inadequate sentences or a tendency to favour mediation, forcing women to confront their abusers. |
Аналогичным образом судьи и магистраты могут принижать значение некоторых видов насилия в силу широко распространенных в обществе взглядов на инвалидность, что приводит к вынесению недостаточно суровых приговоров либо к тенденции прибегать к посредничеству, когда женщины вынуждены лично встречаться с их обидчиками. |
The draft resolution therefore drew attention once again to the continued reports of the systematic, widespread and grave violations of human rights perpetuated by the absence of due process and rule of law. |
Поэтому в проекте резолюции вновь обращается внимание на продолжающееся поступление докладов о систематических широко распространенных грубых нарушениях прав человека, порождаемых отсутствием надлежащих процессуальных норм и верховенства закона. |