It is one of the commonest and most widespread diseases and has a grave impact on human health. |
Это одно из наиболее обычных и широко распространенных заболеваний, которое серьезно сказывается на здоровье людей. |
The results of this research project have now been published and exonerates the police forces from the accusation of widespread xenophobia. |
В настоящее время результаты этого исследования опубликованы, и они снимают с полиции обвинения в широко распространенных случаях ксенофобии. |
AI and HRW noted widespread violations of fair trial and due process rights. |
МА и ХРВ отметили проблему широко распространенных нарушений прав на справедливое судебное разбирательство и надлежащую процедуру. |
Here again what has been unfolding leaves no reasonable doubt that there was widespread abuse of public office under the previous regime. |
И в этом контексте не возникает сомнений по поводу широко распространенных злоупотреблений должностным положением при предыдущем режиме. |
Theirs is a noble task, critical for the saving of human lives in an international climate of recurrent and widespread regional conflicts and crises. |
Этот персонал выполняет благородную задачу, чрезвычайно важную для спасения человеческих жизней в международной атмосфере повторяющихся и широко распространенных конфликтов и кризисов. |
The members of the Working Group expressed grave concern about the persistence of widespread violations and abuses committed against children in the context of armed conflict in Afghanistan. |
Члены Рабочей группы выразили серьезную обеспокоенность сохранением широко распространенных нарушений и жестокого обращения в отношении детей в контексте вооруженного конфликта в Афганистане. |
Although there are numerous and widespread right-to-health problems that are an affront to humanity, they still seldom attract the sustained attention of established human rights NGOs. |
Несмотря на существование многочисленных и широко распространенных проблем, связанных с правом на здоровье, которые стоят перед человечеством, они все еще редко привлекают постоянное внимание авторитетных правозащитных НПО. |
Contractualization is another related global trend that affects women disproportionately because of their weaker bargaining position and widespread preconceptions about women's commitments to their careers. |
Работа по временным контрактам - это еще одна глобальная тенденция, диспропорционально сказывающаяся на женщинах вследствие их более слабой позиции на переговорах с работодателями и широко распространенных предвзятых мнений относительно приверженности женщин их профессиональной карьере. |
The Panel found evidence of widespread violations of international humanitarian law in Darfur during the period from 29 March to 5 December 2005. |
Группа нашла доказательства широко распространенных нарушений норм международного гуманитарного права, совершенных в Дарфуре в период с 29 марта по 5 декабря 2005 года. |
Rather, it is a modest effort aimed at leveraging existing widespread technologies to optimize the delivery of parliamentary documentation to meeting participants, making it easier for them and for meetings services to operate more effectively. |
На деле речь идет о скромных усилиях, нацеленных на использование широко распространенных существующих технологий в целях оптимизации представления участникам заседаний документации заседающих органов, с тем чтобы содействовать повышению эффективности как их собственной работы, так и работы сотрудников, обслуживающих заседания. |
We believe that the Security Council should formally discuss the commission's findings of widespread and systematic human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea and its recommendations to the Council, and consider appropriate action. |
Мы полагаем, что Совету Безопасности следует официально обсудить выводы Комиссии относительно широко распространенных и систематических нарушений прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и содержащиеся в докладе рекомендации в адрес Совета, а также рассмотреть вопрос о надлежащих мерах. |
Several members of the Council expressed concern at the widespread violations of international humanitarian and human rights law and welcomed the establishment of a Commission of Inquiry by the African Union. |
Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность по поводу широко распространенных нарушений норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека и приветствовали создание Африканским союзом комиссии по расследованию. |
In the Inspector's opinion, any widespread effort to further enhance current capacity or existing positive but piecemeal initiatives would not be sufficient to make significant progress and ensure the expected level of RAM efficiency in the United Nations entities. |
По мнению Инспектора, каких-либо широко распространенных усилий по дальнейшему укреплению имеющегося потенциала или существующих положительных, но разрозненных инициатив, будет недостаточно для того, чтобы добиться значительного прогресса и достичь ожидаемого уровня эффективности ведения документации и архивов в организациях и структурах Организации Объединенных Наций. |
In view of the consistent and credible reports of widespread and systematic human rights violations carried out by security forces that the Special Rapporteur has received, he remains concerned that the perpetrators of such violations have not been held to account. |
С учетом непротиворечивых и убедительных сообщений о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека сотрудниками сил безопасности, которые получает Специальный докладчик, его по-прежнему беспокоит тот факт, что совершившие эти нарушения лица до сих пор не были привлечены к ответственности. |
While containing some worthwhile recommendations, the Special Rapporteur notes that the report fails to address the issue of impunity and the allegations of widespread and systematic human rights violations against the Rohingya community in Rakhine State. |
Специальный докладчик отмечает, что, хотя в докладе содержится ряд полезных рекомендаций, в нем не затрагивается вопрос о безнаказанности и сообщениях о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека мусульман рохинья в штате Ракхайн. |
The Special Rapporteur welcomes the disbanding of the Nasaka border security force in July and urges the Government to ensure that the credible allegations of widespread and systematic human rights violations committed by its members are properly investigated and the perpetrators held to account. |
Специальный докладчик приветствует расформирование в июле пограничных сил безопасности «На-са-ка» и настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы в отношении заслуживающих доверия сообщений о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека, совершенных их сотрудниками, были проведены надлежащие расследования, а нарушители привлечены к ответственности. |
The field surveys for the main indicators of common and widespread species are put out for bid, and contracts have been awarded to the most qualified applicants for a survey period covering several years. |
Полевые обследования по основным показателям общих и широко распространенных видов выставляются на конкурс, и контракты заключаются с наиболее компетентными подрядчиками на период проведения обследований, охватывающий несколько лет. |
The integrated information system for waste had been developed in 2011 based on the GIS model, and was currently being extended with new modules for data exchange on widespread waste. |
В 2011 году на основе ГИС-модели была разработана комплексная информационная система по отходам, а в настоящее время ведется работа по ее расширению за счет новых модулей для обмена данными о широко распространенных видах отходов. |
Taking into account widespread allegations of corruption in the country, an "open records" policy would ensure public access to information, and strengthen public oversight. |
С учетом широко распространенных утверждений о коррупции в стране политика "открытой отчетности" обеспечивала бы общественный доступ к информации и усиливала бы общественный контроль. |
However, this perception is based on widespread negative assumptions regarding ageing and older persons that disregard the increasing body of scientific evidence that shows that older persons can develop their capacity even into advanced old age. |
Однако это восприятие основано на широко распространенных негативных предположениях по поводу старения и пожилых людей, в которых не учитывается возрастающий объем научных данных, показывающих, что пожилые люди могут развивать свой потенциал даже в престарелом возрасте. |
Child marriage 42. Child marriage is prioritized because it represents one of the most widespread structural and normative barriers a girl faces in many regions of the world. |
К приоритетам был отнесен вопрос браков между несовершеннолетними, поскольку это одно из самых широко распространенных структурных и нормативных препятствий, с которым девочки сталкиваются во многих регионах мира. |
Because of financial and human resource constraints faced by war-ravaged countries in addressing situations of widespread violations, the vast majority of perpetrators are not brought before national, or for that matter, international tribunals. |
Ввиду финансовых и кадровых ограничений, с которыми сталкиваются ослабленные войной страны при рассмотрении ситуаций широко распространенных нарушений, подавляющее большинство преступников не предстает перед национальными, равно как и международными трибуналами. |
I hope that you find interesting and show that you cling to the widespread in your blog, because we ALL internet. |
Я надеюсь, что вы найдете интересную и показать, что вы цепляетесь за широко распространенных в свой блог, потому что мы все Интернета. |
This report outlines the reasons for widespread protectionism and controls prior to the l980s, and the motivation for shipping policy reforms, including liberalization, in the l980s and 1990s. |
В этом докладе излагаются причины протекционистских мер и ограничений, широко распространенных до 80-х годов, и стимулы к реформе политики в области морских перевозок, включая либерализацию, в 80-е и 90-е годы. |
STP stated that mainly due to widespread societal prejudices and the low level of education, the unemployment of the Roma population was very high. |
СТП констатировало, что в основном ввиду широко распространенных предрассудков в отношении рома и низкого уровня их образования в среде рома отмечается очень высокий уровень безработицы. |