Английский - русский
Перевод слова Widespread
Вариант перевода Повсеместное

Примеры в контексте "Widespread - Повсеместное"

Примеры: Widespread - Повсеместное
Such indicators would reassure the public that the Convention was providing concrete and measurable improvement to health and the environment, and that there was widespread compliance. Такие показатели способны убедить широкую общественность в том, что в рамках Конвенции принимаются конкретные и ощутимые меры по улучшению ситуации с точки зрения здравоохранения и охраны окружающей среды и что обеспечивается ее повсеместное соблюдение.
The results of this historic programme are comparable to the advent of the catalytic converter on cars, as the standards will for the first time result in the widespread introduction of exhaust emission control devices on diesel engines. Результаты осуществления этой исторической программы сопоставимы с появлением на легковых автомобилях каталитических нейтрализаторов, поскольку впервые этими стандартами предусмотрено повсеместное внедрение на дизельных двигателях устройств для снижения уровня выбросов отработавших газов.
The UNDG, and UNDP in particular, need to guard against concluding prematurely that the widespread adoption of the CCA and UNDAF means that the United Nations reforms are well under way at the country level. ГООНВР и ПРООН, в частности, не следует спешить с выводом о том, что повсеместное принятие ОСО и РПООНПР свидетельствует об успешном осуществлении реформ Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
The rate of increase in wages has continued to fall and widespread improvements in productivity, largely associated with increased output, have considerably lowered the growth in unit labour costs. Темпы роста заработной платы продолжали снижаться, и повсеместное повышение производительности, связанное в основном с увеличением объема производства, значительно снизило рост удельных издержек на заработную плату.
It was recognized that there was widespread duplication of effort in the capture and management of data across organizations, and that this was very costly and inefficient. Было отмечено, что в организациях наблюдается повсеместное дублирование усилий по добыванию данных и их обработке и хранению, следствием чего являются высокие затраты и неэффективность.
(e) Successful and widespread implementation of the policy of five learning days per staff member. ё) успешное повсеместное внедрение требования о том, чтобы каждый сотрудник затрачивал на обучение не менее пяти дней в году.
However, the rate of adoption of international trade law treaties and model laws, including those prepared by UNCITRAL, is often considered below expectations, as is the uniform interpretation and widespread application of those legal standards, which are equally important to ensure their effectiveness. Однако темпы принятия договоров и типовых законов в сфере права международной торговли, в том числе и тех, которые готовит ЮНСИТРАЛ, часто не отвечают ожиданиям, равно как и единообразное толкование и повсеместное применение этих правовых стандартов, что не менее важно для обеспечения их эффективности.
The debt crisis in Europe and the widespread adoption of restrictive fiscal policies had combined with persistently high unemployment rates to push the world to the brink of another recession. Долговой кризис в Европе и повсеместное проведение ограничительной финансовой политики в сочетании с сохраняющимся высоким уровнем безработицы создают для мира реальную опасность новой рецессии.
In many developing countries, social policy included the widespread distribution of subsidies for goods and services, which not only provided income support, but also contributed to keeping wage costs low in support of industrial development. Во многих развивающихся странах социальная политика предусматривала повсеместное распространение практики субсидирования товаров и услуг, что не только обеспечивало поддержку доходов, но и способствовало удержанию на низком уровне расходов на выплату заработной платы, содействуя тем самым промышленному развитию.
The widespread inequality and discrimination that gave rise to the conflict persist and expectations that the new political order signalled by the 2006 people's movement would foster greater respect for human rights and democracy have been severely tested. Повсеместное неравенство и дискриминация, послужившие причинами конфликта, сохраняются, и надежда на то, что новый политический порядок, признаки которого появились в ходе народного движения 2006 года, будет содействовать большему уважению прав человека и демократии, серьезно ставится под сомнение.
There was a widespread feeling after the Conference that UNCTAD would henceforth play a vital role in shaping opinions and reaching consensus, rather than as a forum for negotiating international agreements. После Конференции появилось повсеместное ощущение того, что впредь ЮНКТАД будет играть ключевую роль в формировании мнений и достижении консенсуса, в отличие от выполнения функций форума по проведению переговоров о международных соглашениях.
The widespread absence of justice and accountability for such human rights violations and the impunity that this promotes represent major obstacles to improving the human rights situation in Darfur. Повсеместное отсутствие правосудия и подотчетности для борьбы с такими нарушениями прав человека и порождаемая в результате этого безнаказанность представляют собой основные препятствия на пути к улучшению положения в области прав человека в Дарфуре.
Under the circumstances, the systematic, protracted and widespread taking of hostages, who are then kept in the most inhuman conditions, can be considered a crime against humanity. В этих обстоятельствах имеются основания считать, что систематическое, длительное и повсеместное взятие заложников, которые удерживаются в бесчеловечных условиях, равнозначно преступлению против человечности.
While it was initially focused on the phenomenon of child soldiers, the agenda has evolved in a progressive manner, taking into account the widespread impact of conflicts on children and the variety of violations committed against them. Первоначально основное внимание уделялось такому явлению, как «дети-солдаты», однако с добавлением таких аспектов, как повсеместное воздействие конфликтов на детей и различные нарушения в отношении детей, суть проблемы постепенно менялась.
Since then, the United Nations and its partners have witnessed the widespread presence of armed elements in the major cities, including the visible affiliation of children with various armed forces and armed groups. С того времени Организация Объединенных Наций и ее партнеры наблюдают повсеместное присутствие вооруженных лиц в крупных городах, в том числе случаи явного участия детей в различных вооруженных формированиях и группах.
The widespread availability and misuse of these weapons not only represents a security threat, but as we all know is a crucial retarding factor on socio-economic development. Повсеместное распространение и ненадлежащее использование этих вооружений не только представляет угрозу безопасности, но, как мы все знаем, является важным фактором, сдерживающим социально-экономическое развитие.
Since then, the storm has been so intense that it has created a widespread state of anxiety and fear at a global scale the likes of which has not been seen in many decades. С того времени буря является настолько сильной, что она вызвала практически повсеместное состояние тревоги и страха в глобальном масштабе, причем подобного ему не наблюдалось многие десятилетия.
Many problems inherent to developing countries - widespread poverty, unemployment, lack of drinking water, health problems, corruption and political instability - persist and we are addressing them. Многочисленные проблемы, присущие развивающимся странам - повсеместное распространение нищеты, безработица, нехватка питьевой воды, проблемы здравоохранения, коррупция и политическая нестабильность - сохраняются и по сей день, и мы предпринимаем шаги в целях их решения.
These goals and actions range from transfers to families to active labour market policies, to widespread services of conciliation, to reduction health-care and housekeeping costs, to family support, and to access to free and high quality education. Эти цели и действия охватывают расселение детей по семьям, проведение активной политики на рынке труда, повсеместное создание служб примирения, снижение расходов на медицинское обслуживание и ведение домашнего хозяйства, поддержку семей и доступ к свободному и качественному образованию.
This widespread ratification of international treaty law on arbitrary deprivation of liberty, as well as the widespread translation of the prohibition into national laws, constitute a near universal State practice evidencing the customary nature of the arbitrary deprivation of liberty prohibition. Эта почти всеобщая ратификация положений международного договорного права, касающихся произвольного лишения свободы, а также практически повсеместное включение запрета в национальное законодательство отражают принятую почти во всем мире государственную практику, свидетельствующую об обычно-правовом характере запрещения произвольного лишения свободы.
The importance of ICT for development lies not so much in the size of the ICT sector itself as in the fact that the widespread use of these technologies enables people and organizations across the whole spectrum of social activities to work much more effectively. Важность ИКТ для развития заключается не столько в размере самого сектора ИКТ, сколько в том, что повсеместное использование этих технологий дает возможность людям и организациям работать гораздо эффективнее во всем спектре социальной деятельности.
While Japanese students rank high in international comparisons, a widespread lack of command of English, the lingua franca of international commerce and science, puts Japan at a disadvantage in the global marketplace. В то время как японские студенты высоко ценятся на международном уровне, повсеместное отсутствие знания английского языка, лингва-франка международной торговли и науки, ставят Японию в невыгодное положение на мировом рынке.
Noting also that the widespread dispersal of landmines is causing hardship to the civilian population and is hampering the return of refugees and displaced persons and other humanitarian relief efforts, отмечая также, что повсеместное наличие наземных мин представляет опасность для гражданского населения и препятствует возвращению беженцев и перемещенных лиц и другим усилиям по оказанию гуманитарной помощи,
The widespread application of the death sentence by the military court, after irregular trials, was also a matter of grave concern, as were the discriminatory measures against women and the fact that the people were not able to exercise their economic, social and cultural rights. Беспокойство также вызывает повсеместное применение смертной казни, приговоры о которой выносятся военным судом в рамках не предусмотренных законом процедур, а также дискриминационные меры в отношении женщин, и тот факт, что население не может осуществлять свои экономические, социальные и культурные права.
Let me commend the United Nations, and UNICEF in particular, for spearheading initiatives which have placed children's issues high on the international agenda and secured widespread recognition of children's rights within the international community. Мне хотелось бы воздать должное Организации Объединенных Наций, в особенности ЮНИСЕФ, выступившим с инициативами, благодаря которым проблемы детей заняли видное место в международной повестке дня и было обеспечено повсеместное признание прав детей в международном сообществе.