Английский - русский
Перевод слова Widespread
Вариант перевода Повсеместное

Примеры в контексте "Widespread - Повсеместное"

Примеры: Widespread - Повсеместное
The widespread improvements in chemical water quality have led to biological recovery of acid-sensitive species, which was first observed in regions with low buffering capacity. Практически повсеместное улучшение химического качества воды привело к биологическому восстановлению чувствительных к кислотности видов, которое в первую очередь было отмечено в регионах с низким буферным потенциалом.
As mentioned in chapter I, the widespread humanitarian crisis raises the need to create dynamic synergies between the processes of rehabilitation, reconstruction and long-term development planning. Как упоминается в главе I, повсеместное распространение гуманитарного кризиса поднимает вопрос о необходимости налаживания динамических связей между процессами восстановления, реконструкции и долгосрочного планирования в области развития.
E-commerce 16. The widespread use of the internet has enabled consumers to purchase products such as books, music and films through E-commerce. Повсеместное распространение Интернет позволяет пользователям приобретать такие товары, как книги, музыкальные произведения и фильмы, с использованием методов электронной торговли.
ALRC stated that the practice of torture was widespread; perpetrated in all forms of custody; condoned in conflict areas; and was a common technique for criminal investigations. АЦПЗ заявил, что практика пыток имеет повсеместное распространение; она применяется независимо от форм лишения свободы; такая практика пользуется потворством в районах конфликта; и получает широкое применение в качестве метода, используемого при проведении уголовных расследований.
FIDH stated that widespread poverty and dislocation has led to farmers and their families as well as others being subjected to violence on a wide scale. МФЗПЧ заявила, что повсеместное распространение бедности и нарушение социальной ткани привело к тому, что фермеры, их семьи, а также другие категории населения стали объектом широкомасштабного насилия.
Along with this new movement, the widespread use of gender mainstreaming emerged as the preferred approach to the advancement of the rights of women in society and development. Параллельно с зарождением этого движения предпочтительным подходом к защите прав женщин в обществе и процессе развития стало повсеместное обеспечение учета гендерной специфики.
In this regard, the Special Rapporteur notes that there appears to be a widespread practice in Central and Eastern Europe whereby students of Roma origin are channelled into special schools for children with learning disabilities, regardless of their intellectual abilities. В этой связи Специальный докладчик отмечает, что, судя по всему, она имеет повсеместное распространение в Центральной и Восточной Европе, где учащиеся из числа рома, независимо от их интеллектуальных способностей, направляются в специальные школы для детей с пониженной обучаемостью.
The widespread positive potential effects of ICT innovation on economic and social development in Asia and the Pacific provide an impetus for policymakers to take action to ensure that the benefits of ICT are shared by all. Повсеместное положительное потенциальное воздействие инноваций в области ИКТ на экономическое и социальное развитие в Азиатско-Тихоокеанском регионе побуждает разработчиков политики принимать меры по обеспечению того, чтобы выгодами ИКТ пользовались все.
Despite widespread slowdowns in individual countries, the South American economies as a whole expanded by 4.6 per cent, more than the other subregions once again. Несмотря на повсеместное замедление экономического роста в отдельно взятых странах, экономика стран Южной Америки в целом выросла на 4,6 процента, снова опередив другие субрегионы.
The widespread lack of access to the formal justice system due to ingrained direct or indirect discrimination against indigenous peoples is a major feature of the human rights protection gap. Повсеместное отсутствие доступа к официальной системе правосудия, которое связано с укоренившейся дискриминацией, проявляющейся в прямой или косвенной форме в отношении коренных народов, является наиболее серьезным упущением в области защиты прав человека.
The major focus of the criticisms related to the outcome of a 1997 Commission of Inquiry appointed by the Governing Body of ILO, which concluded that the "Convention was violated in national law and in practice in a widespread and systematic manner". В основном критические замечания касались результатов работы назначенной руководящим органом МОТ Комиссии для изучения жалоб за 1997 год, которая сделала вывод, что «имело место повсеместное и систематическое нарушение Конвенции в национальном законодательстве и на практике».
In many regions of the world, the widespread availability of small arms is severely destabilizing, putting at risk peace, security and development, serving as a catalyst for armed conflict, supporting criminal activity and causing tragic human suffering. Во многих районах мира повсеместное наличие стрелкового оружия является серьезным дестабилизирующим фактором, который ставит под угрозу мир, безопасность и развитие, подпитывает вооруженные конфликты и криминальную деятельность и влечет за собой невыразимые страдания для людей.
If the mission is to succeed in gaining a widespread understanding of its mandate and role, the establishment of a substantial public information programme at a popular level is indispensable. Для того чтобы обеспечить повсеместное понимание мандата и роли миссии, необходимо развернуть значительную по своим масштабам программу общественной информации для работы с населением.
I trust that the information and assessments in the present report will enable the Security Council to review the situation in Rwanda, where a humanitarian disaster, combined with widespread violence, requires urgent and decisive action. Я надеюсь, что представленные в настоящем докладе информация и оценки позволят Совету Безопасности провести обзор ситуации в Руанде, где бедственное положение в гуманитарной области и повсеместное насилие требуют принятия срочных и решительных мер.
Women's issues had assumed a far higher profile in recent years and, following various international conferences on women's matters, there had been a widespread change in attitude. За последние годы вопросы положения женщин приобрели значительно большее значение, и после различных международных конференций по вопросам положения женщин произошло повсеместное изменение позиций.
Despite the widespread movement towards democratization in the past decade, women have made little progress in attaining political power in legislative bodies or in achieving the target of 30 per cent women in positions at decision-making levels set by the Economic and Social Council. Несмотря на повсеместное движение по пути к демократизации на протяжении последнего десятилетия, был достигнут незначительный прогресс с точки зрения обретения женщинами политической власти в законодательных органах или достижении 30-процентного показателя женщин на должностях директивного уровня, установленного Экономическим и Социальным Советом.
While it was proposed to qualify the non-compliance provision by characterizing it as "deliberate, widespread, or systematic", it was also emphasized that the purpose of the optional protocol was to establish an individual complaints procedure. Было предложено квалифицировать положение о невыполнении как "преднамеренное, повсеместное или систематическое", в то время как было также подчеркнуто, что цель факультативного протокола состоит в том, чтобы создать процедуру представления жалоб частными лицами.
In late 1998, IMF's usable resources had fallen perilously low and there was widespread concern that its financial capacity to play a credible role in any further crises would be compromised. В конце 1998 года объем выделенных для использования ресурсов МВФ сократился до опасно низкого уровня и возникло повсеместное опасение, что его финансовые возможности играть значимую роль в предотвращении любых дальнейших кризисов окажутся под угрозой.
A major success of the Decade has been a widespread acceptance of the fact that the growing risk of disasters associated with natural hazards, frequently compounded by uncontrolled or adverse human practices, must be mitigated. Одним из основных результатов Десятилетия стало повсеместное признание того факта, что необходимо уменьшать растущую опасность потрясений, связанных с опасными природными явлениями, которые часто усугубляются неконтролируемой или неразумной деятельностью людей.
Accordingly, it is a matter of concern that despite the widespread outcry of the international community, the will of one single State has prevented the Security Council from meeting its obligations. В этой связи вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на повсеместное возмущение международного сообщества, воля одного государства помешала Совету Безопасности выполнить свои обязательства.
Any attempt to reach agreement on the legal framework for elections, however well prepared, is likely to fail if widespread violence and violations of the human rights of minority groups in Kosovo continue. Любая попытка достичь соглашения по правовым рамкам в отношении выборов, как бы хорошо она ни была подготовлена, может провалиться, если в Косово будет продолжаться повсеместное насилие и нарушения прав человека меньшинств.
(a) The practice of corporal punishment remains widespread in all settings, including in schools; а) практика применения телесных наказаний по-прежнему имеет повсеместное распространение во всех сферах жизни, в том числе в школах;
Given these widespread and pervasive barriers impeding girls' realization of their rights under article 31, the Committee urges States parties to take action to challenge gender stereotypes which serve to compound and reinforce patterns of discrimination and inequality of opportunity. Принимая во внимание эти получившие широкое и повсеместное распространение преграды для осуществления девочками их закрепленных в статье 31 прав, Комитет настоятельно призывает государства-участники принять меры по борьбе с гендерными стереотипами, которые усугубляют и усиливают практику дискриминации и неравенство возможностей.
The institutional measures adopted towards the development and advancement of women have been extensive and widespread, and essential for the empowerment of women. Институциональные меры, принятые в целях обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, получили широкое и повсеместное распространение, что важно для расширения прав и возможностей женщин.
The Committee regrets the lack of information on street children in the State party's report, while the occurrence of children living in the street appears to be widespread. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации о безнадзорных детях, несмотря на повсеместное распространение детской безнадзорности.