While the developing countries as a whole have narrowed the "health gap" with the industrialized countries in several important indicators, including life expectancy and infant and child mortality, the gap is widening between the least developed countries and other developing countries. |
Развивающиеся страны в целом сократили "разрыв в области здравоохранения" с промышленно развитыми странами по ряду важных показателей, включая продолжительность жизни и младенческую и детскую смертность, однако указанный разрыв между наименее развитыми странами и другими развивающимися странами продолжает возрастать. |
International cooperation, based on partnerships with donor countries, was essential. However, the gap was widening between rich and poor, between developed countries and developing countries, and the fruits of economic development were not enjoyed by those most in need. |
Необходимо расширять международное сотрудничество на базе укрепления партнерских отношений со странами-донорами, хотя разрыв между богатыми и бедными, между развивающимися и развитыми странами продолжает увеличиваться, а самые малоимущие слои населения не могут воспользоваться плодами экономического роста. |
The widening gap in capacity between developed countries on the one hand and developing countries and countries with economies in transition on the other must be bridged if all countries are to make progress towards the Johannesburg Summit 2020 goal. |
Усиливающийся разрыв в возможностях развитых стран, с одной стороны, и развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с другой стороны, должен быть сокращен, чтобы все страны могли добиться прогресса в достижении цели, поставленной на 2020 год на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне. |
However, the absolute income gaps between the richest and poorest quintiles and the gaps between rural and urban areas in terms of quality of life and livelihood opportunities, which are widening across the region, are viewed with alarm. |
Однако, в абсолютном выражении разрыв в доходах между самыми богатыми и самыми бедными квинтилями и разрыв между сельскими районами и городами в том, что касается качества жизни и возможностей для извлечения доходов, которые расширяются в регионе, вызывают тревогу. |
She understood that there was a widening literacy gap between girls and boys, with 76 per cent of women and 33 per cent of men currently illiterate, compared to 56 per cent of girls and 18 per cent of boys. |
Она понимает, что существует растущий разрыв в уровне грамотности между девочками и мальчиками - в настоящее время неграмотными являются 76 процентов женщин и 33 процента мужчин по сравнению с 56 процентами девочек и 18 процентами мальчиков. |
According to the report, the poverty rate is 33 per cent for the country as a whole, with disparities between town and country and between geographical areas, while the gap between rich and poor is widening. |
Как отмечается в докладе, доля лиц с доходами ниже черты бедности составляет 33% в целом по стране при наличии колебаний между городом и селом и географических различий, и разрыв между богатыми и бедными увеличивается. |
Further, globalization is changing the rules of the game for all participants but in the process the gap is widening between those nations that achieved the industrial critical mass necessary to become competitive globally, and those left behind. |
Кроме того, глобализация меняет правила игры для всех участников, однако в этом процессе расширяется разрыв между теми странами, которые достигли критической массы в промышленном развитии, необходимой для обеспечения глобальной конкурентоспособности, и теми странами, которые отстают. |
The gap between the ambitions of nuclear-weapon States and the demands of non-nuclear-weapon States that were committed to the provisions of the Treaty was widening, which compounded the problem of implementing the Treaty and making it universal. |
Разрыв между устремлениями ядерных государств и требованиями государств, не обладающих ядерным оружием, которые привержены соблюдению положений Договора, продолжают углубляться, что усложняет задачи по осуществлению Договора и его универсализации. |
The gap between countries and between the well-off and the poor at the national level in terms of access to essential services has been widening, and ironically the poor in some cases are paying relatively more for essential services such as water. |
Разрыв между странами и между зажиточными и неимущими слоями населения отдельных стран с точки зрения доступа к услугам первой необходимости расширяется, и, как ни странно, порой именно для неимущих слоев населения плата за услуги первой необходимости, например за водоснабжение, сравнительно выше. |
Denmark is ranked low both in international and EU rankings on gender pay gaps, and the gender pay gap in Denmark is widening in spite of a huge number of seminars, reports, surveys, meetings etc. on this issue. |
Дания занимает место в нижней части международного и европейского индексов, отражающих различия в оплате труда женщин и мужчин, причем гендерный разрыв в оплате труда в стране постоянно увеличивается, несмотря на многочисленные семинары, доклады, обследования, совещания и пр. по данному вопросу. |
(c) The phrase "South-South cooperation" gained currency in the context of the efforts of developing countries in the 1970s to negotiate agreements that would help to close the widening economic gap between them and the developed countries. |
с) термин «сотрудничество Юг-Юг» появился в контексте усилий, прилагавшихся развивающимися странами в 70е годы в ходе переговоров по соглашениям, которые помогли бы сократить увеличивающийся экономический разрыв между ними и развитыми странами. |
Such policies have aggravated the gap between developed and developing countries, between the poor and the rich, and have resulted in widening differences in trade balances, the imposition of sanctions and structural adjustment programmes, a lack of technology transfer, and finally foreign debt; |
Такая политика углубила разрыв между развитыми и развивающимися странами, между бедными и богатыми слоями населения и привела к увеличению различий с точки зрения торговых балансов, введения санкций и программ структурной перестройки, а также к недостаточной передаче технологий и в конечном итоге к внешней задолженности; |
(a) That the gap in information technology between the haves and the haves-not was widening, especially between Europe and North America on the one side and Asia and the Pacific on the other; |
а) разрыв в области информационной техно-логии между имущими и неимущими продолжает увеличиваться, особенно между Европой и Северной Америкой, с одной стороны, и Азией и районом Тихого океана, с другой стороны; |
Calls upon the international community to address the deepening technological, financial and productive gaps between the developed and some developing countries, and among some developing countries themselves, as well as the widening inequalities between the rich and the poor; |
призывает международное сообщество ликвидировать расширяющийся разрыв с технологической, финансовой точки зрения и с точки зрения производительности труда между развитыми и некоторыми развивающимися странами и между самими развивающимися странами, а также растущее неравенство между богатыми и бедными; |
Widening pay gaps have also added to concerns about inequality and economic instability. |
К проблемам неравенства и экономической нестабильности добавляется увеличивающийся разрыв в размере оплаты труда. |
The North-South gap is widening. |
Расширяется разрыв между Севером и Югом. |
Income disparities are widening. |
Разрыв в уровне доходов возрастает. |
The dramatic technological developments taking place were further widening the competitive gap between the North and South. |
Стреми-тельный прогресс в области технологий лишь углуб-ляет разрыв в конкурентоспособности между Севером и Югом. |
And you see the female line since 1984, the gap is widening. |
А женская смертность с 1984 года начинает превышать мужскую, и разрыв между ними постоянно увеличивается. |
And you see the female line since 1984, the gap is widening. |
А женская смертность с 1984 года начинает превышать мужскую, и разрыв между ними постоянно увеличивается. |
In this regard, actions to bridge the widening gap need to be taken both by donors and recipients. |
Вместе с тем мы с сожалением отмечаем огромный разрыв между уровнем финансовых ресурсов, требуемых для достижения целей в области развития, и объемами средств, имеющихся в наличии для удовлетворения этих потребностей. |
Environmental deterioration is severe, the "Gini index" (the gap between rich and poor) is widening, and official corruption has not been curbed. |
Окружающая среда сильно загрязняется, растёт «коэффициент Джини» (разрыв между богатыми и бедными), коррупция во власти не искоренена. |
Similarly, while bankers have regained their bonuses, workers are seeing their wages eroded and their hours diminished, further widening the income gap. |
Аналогично, в то время как банкиры возвратили свои премии, зарплаты работников снижаются и уменьшается количество рабочих часов, продолжая расширять разрыв в доходах. |
The problem is that, although Africa's economic appeal is increasing, India and China are improving more quickly, widening the gap. |
Проблема заключается в том, что, хотя Африка становится всё более привлекательной в экономическом отношении, Индия и Китай усовершенствуются ещё быстрее, что увеличивает разрыв между этими регионами. |
The gap between Europe's security needs and its military capacities is widening, and most European leaders lack the will to do what is necessary to close it. |
Разрыв между потребностями Европы в отношении безопасности и ее военной мощью все усиливается, и большинство европейских лидеров не желает предпринимать необходимые меры для его сокращения. |