In conclusion, the ASEAN countries stressed that the international community must confront the irony that information and communication technology intended to bridge gaps was actually widening the digital divide between developing and developed countries. |
В заключение страны АСЕАН подчеркивают, что международное сообщество должно противостоять ироничным высказываниям о том, что информационные и коммуникационные технологии, предназначенные для сокращения разрывов, на самом деле увеличивают цифровой разрыв между развивающимися и развитыми странами. |
Despite some perennial challenges, such as large-scale unemployment, widening income gaps, and the fragility of the financial system, GDP growth is expected to remain high in 2003 and 2004. |
Несмотря на некоторые постоянные проблемы, такие, как крупномасштабная безработица, растущий разрыв в уровне доходов и неустойчивость финансовой системы, в 2003 и 2004 годах ожидается сохранение высоких темпов роста ВВП. |
While progress in science and technology and the advancement of globalization are making greater prosperity possible for humankind, the gap between the haves and the have-nots in the international community is widening. |
Несмотря на то, что прогресс в науке и технике и усиление процесса глобализации сделали возможным повышение уровня благосостояния человечества, разрыв между имущими и неимущими в международном сообществе продолжает увеличиваться. |
In spite of the many international conferences held, in particular the Monterrey and Johannesburg conferences, the gap between the rich and the poor is still widening. |
Несмотря на проведение многочисленных международных конференций, в частности конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге, разрыв между богатыми и бедными продолжает увеличиваться. |
Because of the long-standing inequity of the international economic order, countries have not had equal access to the benefits of the globalization process, the gap between the North and the South is widening and poverty is still a huge problem that directly hinders global social development. |
Ввиду наличия давно укоренившегося неравноправия в международном экономическом порядке страны не имеют равного доступа к плодам процесса глобализации, разрыв между Севером и Югом расширяется, а нищета по-прежнему является огромной проблемой, которая непосредственно препятствует глобальному социальному развитию. |
While the increase in total funding for the United Nations system was welcome, the widening imbalance between core and non-core resources was a matter of concern. |
Несмотря на всю желательность увеличения общего объема финансирования системы Организации Объединенных Наций, все больший разрыв между объемом основных и неосновных ресурсов не может не вызывать беспокойство. |
In the past years, the gap between budget and funds available has become a recurrent theme of UNHCR's annual programme, with this gap widening in 2005 and 2006. |
В прошлые годы разница между бюджетом и наличными средствами была постоянной темой годовой программы УВКБ, при этом в 2005 и 2006 годах этот разрыв увеличился. |
One of the most worrying aspects of globalization was the wide and widening technological gap between developed and developing countries, with the bulk of the world's technology being concentrated in the hands of transnational corporations. |
Одним из аспектов глобализации, вызывающих наибольшую обеспокоенность, является значительный и продолжающий увеличиваться технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами при сосредоточении основной части мировых технологий в руках транснациональных корпораций. |
Mr. Chowdhury said that, despite recent encouraging developments and economic growth in some developing economies, the gap between rich and poor was widening, the reverse transfer of resources was continuing, interest rates and inflation were increasing and oil prices were soaring. |
Г-н Чоудхури говорит, что, несмотря на последние обнадеживающие тенденции и экономический рост в некоторых развивающихся странах, увеличивается разрыв между богатыми и бедными, продолжается обратный отток ресурсов, растут процентные ставки и темпы инфляции, а также стремительно увеличиваются цены на нефть. |
Much as both of these phenomena have potential benefits for all, they have benefited some more than others, widening the disparity between the rich and the poor. |
Открывая потенциальные возможности для всех стран, оба эти явления приносят больше выгод одним, чем другим, расширяя разрыв между богатыми и бедными. |
However, a large number of problems - such as global warming, population growth, environmental degradation, the widening North-South gap, the illegal trade in narcotics and organized crime - must be addressed primarily at the global level. |
Однако значительное число этих проблем, таких, как глобальное потепление, рост народонаселения, деградация окружающей среды, расширяющийся разрыв между Севером и Югом, незаконная торговля наркотиками и организованная преступность, должны в основном решаться на глобальном уровне. |
STOCKHOLM - The European Union lacks an efficient supervisory framework for its vast financial industry, and the gap between what is needed and what exists is widening. |
СТОКГОЛЬМ - Европейский Союз не имеет эффективной системы контроля над своей огромной индустрией финансовых услуг, и разрыв между тем, что необходимо, и тем, что существует, растет. |
At worst, globalization has been used by the strong to press their advantage over the weak, widening the chasm between rich and poor. |
В худшем случае - глобализация использовалась сильными в целях расширения своих привилегий по сравнению со слабыми, увеличивая тем самым разрыв между богатыми и бедными. |
Socio-economic development, widening global interaction, the rise in the general level of education and the resulting higher level of consciousness will, I believe, of necessity bridge the already narrow gap that exists among these interpretations. |
Социально-экономическое развитие, расширяющееся глобальное взаимодействие, подъем общего уровня образования и связанный с этим высокий уровень сознания непременно позволят, на мой взгляд, преодолеть и без того небольшой разрыв в толковании этих вопросов. |
The gap between farm-gate prices and the prices paid by the consumer is widening, and while recent price increases hit consumers severely in many countries, they mostly do not benefit small-holders. |
Растет разрыв между отпускными ценами и ценами, которые платят потребители, и, несмотря на то что недавний рост цен больно ударил по потребителям во многих странах, в большинстве случаев он не принес выгод мелким собственникам. |
The Committee notes that, while the divide in mobile telephony has narrowed in the region, the divide is widening with regard to access to fixed and mobile broadband Internet, leading to wide divergences in broadband access, speed and service quality. |
Комитет отмечает, что, несмотря на сокращение разрыва в охвате мобильной телефонной связью в Азиатско-Тихоокеанском регионе, разрыв в области фиксированного и мобильного доступа к широкополосному Интернету по-прежнему расширяется, что ведет к существенным различиям в доступе к широкополосной связи, скорости подключения и качестве услуг. |
However, non-traditional threats to peace, such as terrorism, had become increasingly prominent, while the gap between North and South, and the digital divide, were both widening. |
Однако все сильнее проявляются нетрадиционные угрозы миру, такие, как терроризм, а пропасть между севером и югом, а также цифровой разрыв, увеличивается. |
Despite the work that has already been done to achieve the very challenging Millennium Development Goals, we must admit, unfortunately, that the gap between the rich and the poor is widening. |
Несмотря на уже проделанную работу по достижению очень непростых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы, к сожалению, вынуждены признать, что разрыв между богатыми и бедными расширяется. |
Governments should develop national ICT and broadband strategies in order to close the widening access gap to broadband between regions. |
Правительствам следует разработать национальные стратегии в области ИКТ и широкополосной связи для того, чтобы устранить расширяющийся разрыв в доступе к широкополосной связи между регионами. |
Three key challenges in this area are: a narrow base of major donors; a growing emphasis on higher education, as opposed to basic education; and a widening financing gap. |
Тремя основными проблемами в этой области являются узкая база основных доноров, усиливающийся упор на высшее образование в ущерб базовому обучению и возрастающий разрыв между потребностями и объемом финансирования. |
Globalization has opened up opportunities for economic growth and development but has also caused increasing poverty and unemployment and has led to social disintegration, with a widening of the gap between rich and poor. |
Глобализация открыла возможности для экономического роста и развития, но также способствовала усилению нищеты и безработицы и привела к социальной дезинтеграции, в результате чего увеличился разрыв между богатыми и бедными. |
The gap between the people's cultural aspirations and the possibilities of satisfying them is constantly widening as a result of the insufficient funding and weak material and technical resource base of cultural organizations. |
Из-за недостаточного финансирования и слабой материально-технической базы организаций культуры неуклонно растет разрыв между культурными потребностями населения и возможностями их удовлетворения. |
Also, the gap between aid commitments and disbursements, and further widening of this gap, is a worrying matter. |
Кроме того, обеспокоенность вызывает все растущий разрыв между обязательствами по предоставлению помощи и фактическим выделением помощи. |
UNCT stated that the poverty rate in rural areas continued to grow in 2009, widening the gap between rural and urban areas. |
СГООН сообщила, что в 2009 году бедность в сельских районах продолжала расти, в результате чего разрыв между сельскими и городскими районами увеличивался. |
Moreover, the gap is ever widening, due to the fact that countries throughout the world have encountered daunting challenges caused by such crises as climate change and economic and financial turmoil, which have also posed major constraints on attaining the MDGs. |
Более того, разрыв все время увеличивается вследствие того, что страны всего мира сталкиваются с колоссальными трудностями, вызванными такими кризисами, как изменение климата и экономический и финансовый кризисы, которые также создали серьезные трудности в процессе достижения ЦРДТ. |