Moreover, the margins between international prices for commodities and the final prices paid by consumers are widening, and a smaller proportion of the value of the final product goes to the producing countries. |
Кроме того, увеличивается разрыв между международными ценами на сырьевые товары и конечными ценами, уплачиваемыми потребителями, так что странам-производителям достается все меньшая доля стоимости конечной продукции. |
However, we note that the gap between the countries of the North and of the South is continually widening and that the ongoing digital divide reflects the utter failure of international and regional policies in the fields of development cooperation and assistance. |
Однако мы отмечаем, что разрыв между странами Севера и Юга постоянно увеличивается и что нынешняя «цифровая пропасть» является отражением полного провала международной и региональной политики в плане сотрудничества и помощи в области развития. |
With the rapid development of globalization, the gap between the North and the South is widening, and the imbalance of economic development among countries is going from bad to worse. |
С быстрым нарастанием глобализации разрыв между Севером и Югом только ширится, и диспропорции в экономическом развитии стран изменяются от плохих к худшим. |
Among other issues, the agenda included the present economic crisis, particularly in Argentina, and contemporary economic issues, such as the widening technology gap between the developed and developing world. |
В повестку дня были включены, в частности, вопрос о нынешнем кризисе, особенно в Аргентине, и такие вопросы современной экономики, как углубляющийся технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
The Commission notes that e-commerce is making a considerable positive impact on world trade and business activities, but that for the most part developing countries play a negligible role, which has resulted in widening the international digital divide that affects developing countries in particular. |
Комиссия отмечает, что электронная торговля оказывает существенное позитивное воздействие на мировую торговлю и деловую деятельность, однако развивающиеся страны играют в основном незначительную роль, из-за чего увеличивается международный "цифровой разрыв", что особенно отрицательно сказывается на развивающихся странах. |
Indeed, we have all become neighbours, and yet the competition among the world's peoples has become fiercer, with the rich countries surging ahead and widening the gap with poor countries. |
Фактически все мы стали соседями, и посему конкуренция между народами мира стала ожесточеннее, причем богатые страны вырвались вперед, и разрыв между ними и бедными странами все растет. |
In numerous rich and developing countries the gap between the rich and the poor is widening, as is the gap between the most and the least developed countries. |
Во многих богатых и развивающихся странах растет разрыв между богатыми и бедными, так же как и разрыв между наиболее и наименее развитыми странами. |
Because of the pace of the revolutionary changes in the field of ICT, the divide is widening every day, demonstrating that the imperative for concerted action by the international community is a matter of the utmost urgency. |
С учетом революционных перемен в области ИКТ этот разрыв с каждым днем все более расширяется, свидетельствуя о том, что международному сообществу необходимо в срочном порядке приложить совместные усилия. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) said globalization had had very dissimilar effects on different categories of countries and the widening income gaps between the poorest and richest countries testified to the fact that the negative impacts of globalization prevailed over its advantages. |
Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демократическая Республика) отмечает, что глобализация оказала весьма различное воздействие на разные категории стран и что увеличивающийся разрыв в доходах между наиболее бедными и наиболее богатыми странами свидетельствует о том, что число недостатков глобализации превышает число ее преимуществ. |
Among industrialized economies, the widening of the income gap has been especially marked in Canada, the United States and the United Kingdom, where the share of the top 1 per cent of income earners has risen sharply. |
Среди промышленно развитых стран наиболее заметным разрыв в уровнях доходов был в Канаде, Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, где наблюдалось резкое увеличение доли доходов, получаемых 1 процентом лиц с наибольшими доходами. |
The gaps between rich and poor, both between the North and the South and among the Southern countries are widening. |
Разрыв между богатыми и бедными странами - как между Севером и Югом, так и среди стран Юга - увеличивается. |
The benefits have spread unevenly, resulting in a world where there is prosperity in a smaller part and poverty in the larger, where disparities and incoming wealth between nations and within nations are widening. |
Выгоды распределяются неравномерно, в результате чего процветание наблюдается лишь в небольшой части мира, а нищета становится уделом большинства, в то время как растет неравенство и увеличивается разрыв в доходах между странами и внутри самих стран. |
The continuing marginalization of the least developed countries and the widening gaps between the richest and poorest countries testified to the fact that the disadvantages of globalization still outweighed the advantages. |
Продолжающаяся маргинализация наименее развитых стран и увеличивающийся разрыв в доходах наиболее бедных и богатых стран также свидетельствуют о том, что негативные последствия глобализации все еще доминируют над ее преимуществами. |
Notwithstanding the relatively positive changes in international economic relations, the liberalization of world trade and multilateral cooperation in the fields of development, finance and trade, the economic and social gap between developed and developing countries is still widening. |
Несмотря на вполне позитивные изменения, наблюдаемые в международных экономических отношениях, либерализацию мировой торговли и налаживание многостороннего сотрудничества в сферах развития, финансов и торговли, разрыв в экономической и социальной областях между развитыми и развивающимся странами продолжает расширяться. |
We recognize that, with the global economic situation deteriorating and the gap between the developed and the developing countries widening, the task of creating jobs is becoming more and more difficult. |
Мы вынуждены признать, что в условиях, когда происходит ухудшение глобальной экономической ситуации и когда разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает расширяться, решение задачи создания рабочих мест становится все более сложным. |
With over 1 billion people living in dire poverty and the gap between rich and poor widening every day - both within and between nations - the international community cannot afford to wait. |
Когда более миллиарда человек живут в абсолютной нищете и разрыв между богатыми и бедными увеличивается с каждым днем - как внутри стран, так и между государствами - международное сообщество не может позволить себе ждать. |
The gap is widening between the (increasing) rate of population growth and the demand for food on the one hand, and the (falling) rate of food production, on the other hand. |
Продолжает увеличиваться разрыв между темпами роста населения и потребностей в питании, с одной стороны, и сокращением производства продуктов питания, с другой стороны. |
The distance between the employed and the unemployed, between the affluent and the needy, both with regard to income as well as with regard to social and cultural participation is widening. |
Увеличивается разрыв между работающими и безработными, между богатыми и бедными как в отношении доходов, так и в отношении социальных и культурных аспектов. |
Many speakers had pointed to the continuing importance of establishing a new world information order based on a free and balanced flow of information in a world where the information gap between the developed and the developing countries was constantly widening. |
Многие ораторы указывали на сохраняющееся важное значение формирования нового мирового информационного порядка, основанного на свободном и сбалансированном потоке информации, в мире, в котором информационный разрыв между развитыми и развивающимися странами все более расширяется. |
The contraction of overall development assistance and foreign direct investment flows, and the volatility in short-term capital flows, have resulted over time in declining growth rates and increasing poverty, thus widening the gap between rich and poor countries. |
Сокращение общего объема помощи на цели развития и прямых потоков иностранных инвестиций, а также непредсказуемые колебания потоков краткосрочного капитала со временем приводят к снижению темпов роста и расширению масштабов нищеты, расширяя тем самым разрыв между богатыми и бедными странами. |
In the report, the Special Rapporteur expressly noted that, in the area of economic, social and cultural rights, a large gap existed between the declared aims of Governments and the everyday experience of indigenous peoples, a gap that had been widening instead of disappearing. |
В своем докладе Специальный докладчик прямо отметил, что в области экономических, социальных и культурных прав существует значительное расхождение между целями, заявленными правительствами, и реальным положением коренных народов, причем этот разрыв не только не уменьшается, но еще больше увеличивается. |
The gap between the resources available and the amounts needed to achieve universal access to HIV prevention, treatment and care services by 2010 amounted to $8.1 billion in 2007, and the gap is widening. |
В 2007 году разрыв между объемом имеющихся ресурсов и потребностями в ресурсах для обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ составил 8,1 млрд. долларов и продолжает расти. |
However, absolute income gaps between the richest and poorest quintiles, as well as gaps between rural and urban areas in terms of quality of life and livelihood opportunities, are widening across the region, and are viewed with alarm. |
В то же время в масштабах всего региона отмечается расширение разрыва по линии абсолютного дохода между богатейшими и беднейшими квинтилями как и разрыв между сельскими и городскими районами в плане качества жизни и возможностей для получения дохода, что вызывает глубокую озабоченность. |
Inequalities, however, were not being reduced; on the contrary, the gap between North and South and between the emerging economies and the least developed ones was widening. |
Вместе с тем, условия неравноправия отнюдь не изжиты; напротив, разрыв между Севером и Югом и между новыми формирующимися экономиками и экономиками наименее развитых стран увеличивается. |
In addition, the gap between rich and poor is widening, and the poor in general - especially disadvantaged groups, such as women, the rural poor and indigenous communities - are being increasingly marginalized. |
Кроме того, расширяется разрыв между богатыми и бедными, причем бедные в целом, в особенности группы, находящиеся в неблагоприятном положении, такие, как женщины, сельская беднота и общины коренных народов, все чаще подвергаются маргинализации. |