In contrast, government employees' average weekly earnings rose by 1.2 per cent from $600.57 in 1995 to $607.73 in 1996, widening the gap between the wages in the government and private sectors. |
Между тем оклады государственных служащих в 1996 году возросли на 1,2 процента, с 600,57 долларов в неделю в 1995 году до 607,73 долл. США в 1996 году, в связи с чем увеличился разрыв между заработной платой в государственном и частном секторах. |
However, the gap between low-income and middle- and high-income developing countries in Asia and the Pacific region is widening, pointing to a growing industrial divergence within economies in the region. |
В то же время расширяется разрыв между развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона с низким и средним уровнем доходов и с высоким уровнем доходов, что свидетельствует об увеличении различий в уровне промышленного развития стран региона. |
In addition, international scientific research cooperation should be supported, and cooperation in relation to food security should be provided to all developing countries and regions that needed it in order to resolve the crisis without causing further harm to natural resources or widening the agricultural divide. |
Помимо этого, следует оказывать поддержку международному сотрудничеству в области научных исследований и привлекать все развивающиеся страны и регионы к сотрудничеству в области продовольственной безопасности, с тем чтобы преодолеть кризис, не нанося дальнейшего ущерба природным ресурсам и не увеличивая разрыв между странами в уровне развития сельского хозяйства. |
SID believed that humankind had to live within the carrying capacity of its planet; that vision was based on the fact that economies were growing but gaps within societies were widening and environmental degradation accelerating. |
Дело в том, что экономика стран растет, но разрыв между странами все увеличивается, а темпы деградации окружающей среды все ускоряются. |
The gap between the wealthy North and the impoverished South was widening and life expectancy in sub-Saharan Africa was only 48 years, 30 years less than in the developed countries. |
Увеличивается разрыв между богатством Севера и нищетой Юга, а ожидаемая продолжительность жизни при рождении в странах Африки к югу от Сахары едва составляет 48 лет, т.е. на 30 лет меньше, чем в развитых странах. |
Globalization and trade facilitation under the WTO regime had made virtually no dent in poverty, and the general feeling in developing countries was that the gulf between the rich and the poor was widening. |
Глобализация и содействие торговле в режиме ВТС практически никак не снизили уровень нищеты, и в целом в развивающихся странах счи-тают, что разрыв между богатыми и бедными уве-личивается. |
However, in recent years a widening gap had emerged between the promise and the performance of the world community, and quinquennial reviews of the Treaty had become confrontational. |
В последние годы, однако, наметился все увеличивающийся разрыв между обещаниями и делами мирового сообщества; |
Widening wealth and opportunity gaps had slowed poverty reduction and progress in child and maternal health, nutrition and education. |
Ширящийся разрыв между богатыми и бедными и между теми, кто наделен возможностями, и теми, кто их лишен, вызвал замедление процесса сокращения масштабов нищеты и прогресса в сфере охраны здоровья матери и ребенка, питания и образования. |