In its resolution 42/11, the Commission established a timetable for reporting on the follow-up to the special session whereby the fifth report was to be examined by the Commission in 2008. |
В своей резолюции 42/11 Комиссия установила график рассмотрения докладов по специальной сессии, согласно которому пятый доклад за двухгодичный период будет рассматриваться Комиссией в 2008 году. |
After 31 March 2006, the Aliens Act 2005 entered into force, whereby the re-examination of the Migration Board's decisions was transferred from the Aliens Appeals Board to three Migrations Courts. |
После 31 марта 2006 года вступил в силу Закон об иностранцах 2005 года, согласно которому функции по повторному рассмотрению решений Совета по миграции были переданы из Совета по апелляциям иностранцев трем Миграционным судам. |
lease - a contract whereby in return for a payment or series of payments the lessor conveys to the lessee the right to use an asset for an agreed period of time. |
аренда - контракт, согласно которому в обмен на выплату или ряд выплат арендодатель передает арендатору право пользоваться каким-либо активом в течение согласованного периода времени. |
The existing arrangements whereby the Chief of the General Services Section supervises the supply activities of the mission, including requisitioning of goods and services, and is responsible for receipt and inspection, and property write-off and disposal, could potentially give rise to a conflict of interest. |
Нынешний порядок, согласно которому начальник Секции общего обслуживания осуществляет надзор за деятельностью по снабжению миссии, включая направление заявок на товары и услуги, и отвечает за приемку и проверку и списание и реализацию имущества, потенциально может привести к возникновению конфликта интересов. |
Mudaraba 7. The mudaraba is an investment partnership whereby an investor (called also rabbul mal, or owner of money) agrees to provide money to another party (called also mudarib or entrepreneur) in order to invest the same or undertake a business activity. |
«Мудараба» - это договор инвестиционного товарищества, согласно которому инвестор (именуемый также «рабб эль-маль», или владелец денег) соглашается предоставить другой стороне (именуемой также «мудариб», или предприниматель) финансовые средства для их инвестирования или осуществления коммерческой деятельности. |
Figure 1 below shows an organization chart corresponding to the first option, whereby there would be a single executive secretary in charge of all three convention secretariats and a common support unit would be created covering only legal, administrative and financial support activities. |
На диаграмме 1 ниже показана организационная схема, соответствующая первому предложению, согласно которому секретариатами всех трех конвенций будет руководить один исполнительный секретарь и будет создан единый вспомогательный орган, который будет заниматься лишь оказанием правовой, административной и финансовой поддержки. |
It was said that differentiating among the arbitrators based on who appointed them would run contrary to the fundamental principle whereby all arbitrators were equally appointed for the overall purpose of the arbitration. |
Было указано, что проведение различий между арбитрами на основе их назначения тем или иным лицом будет противоречить основополагающему принципу, согласно которому все арбитры считаются назначенными на равных основаниях для общей цели арбитражного разбирательства. |
A Korean corporation, the petitioner, entered into a contract with a Philippine corporation, the respondent, whereby the petitioner would set up an LPG Cylinder Manufacturing Plant in the Philippines. |
Корейская корпорация, истец, заключила договор с филиппинской корпорацией, ответчиком, согласно которому истец намеревался построить завод по производству газовых баллонов на Филиппинах. |
The best means of ensuring that such a measure was not unduly extended was the legal provision whereby all extensions had to be approved by a court of law and could be appealed before a military court of appeal, and then before the Supreme Court. |
Наилучшей гарантией того, что срок административного заключения не будет безосновательно продлеваться, является положение закона, согласно которому решение о любом продлении такого рода должно быть принято судом и может быть обжаловано в Апелляционном военном суде, а затем в Верховном суде. |
Despite the principle enunciated in guideline 2.4.4, whereby interpretative declarations may be made at any time after the adoption of the text of the provision of the treaty concerned, interpretative declarations, like reservations, may be formulated late. |
Несмотря на принцип, закрепленный в руководящем положении 2.4.4, согласно которому заявления о толковании могут формулироваться в любой момент после принятия текста положения соответствующего договора, заявления о толковании, так же, как и оговорки, могут формулироваться впоследствии. |
Comply, without delay, with the provisions of the Montevideo Consensus on Population and Development, whereby the States of the region agree to prioritize the prevention of teenage pregnancy and eliminate unsafe abortion; |
незамедлительно выполнить требование, содержащееся в "Консенсусе Монтевидео в области народонаселения и развития", согласно которому государства региона обязались считать приоритетной задачей предупреждение подростковой беременности и искоренение подпольных абортов; |
Ms. Tvedt (Norway) said that her country endorsed the approach whereby the promotion and protection of human rights was both a pillar of the Global Counter-Terrorism Strategy and also a component of the three other pillars. |
Г-жа Тведт (Норвегия) говорит, что ее страна одобряет подход, согласно которому поощрение и защита прав человека являются не только одним из основных компонентов Глобальной контртеррористической стратегии, но и частью трех других ее основных компонентов. |
Section 3 lays down a code of practice for the licensees whereby every licensee shall at all times know and be able to identify its client and be able to identify the beneficial owners of it client companies. |
В разделе З содержится кодекс практической деятельности владельцев лицензий, согласно которому каждый владелец лицензии всегда должен знать и быть в состоянии идентифицировать своего клиента и идентифицировать фактических собственников его компаний-клиентов. |
A Memorandum of Understanding was signed with the OIF, whereby the latter will fund, recruit and deploy JPOs from francophone countries and other members of the OIF. |
С Международной организацией франкоязычных стран был подписан Меморандум о взаимопонимании, согласно которому эта организация будет обеспечивать финансирование, наем и размещение МСС из франкоязычных стран и других членов МОФС. |
In March 2007 JBoss (a division of Red Hat from 2006) and Exadel signed a partnership agreement whereby Ajax4jsf and RichFaces would come under the JBoss umbrella as "JBoss Ajax4jsf" and as "JBoss RichFaces". |
В марте 2007 года JBoss (в настоящее время подразделение Red Hat) и Exadel подписали соглашение о партнёрстве, согласно которому Ajax4jsf и RichFaces будут развиваться под эгидой JBoss и называться JBoss Ajax4jsf и JBoss RichFaces. |
The compromise solution proposed during informal consultations - whereby 50 per cent of the cost would be apportioned under the regular scale of assessments and 50 per cent under a special scale - seemed promising. |
Выдвинутое в ходе неофициальных консультаций предложение, предусматривающее компромиссное решение, согласно которому 50 процентов расходов должны распределяться в соответствии с обычной шкалой взносов, а 50 процентов - в соответствии со специальной шкалой, представляется обнадеживающим. |
An updated working arrangement was signed in October 1993 between UNDP and UNDCP, whereby the UNDP Resident Representative is designated simultaneously as the representative of UNDCP, while the head of UNDCP's own office serves as a Country Director. |
В октябре 1993 года между ПРООН и МПКНСООН было подписано обновленное рабочее соглашение, согласно которому представитель-резидент ПРООН назначается одновременно представителем МПКНСООН, а руководитель отделения МПКНСООН выполняет функции директора отделения в стране. |
Note: On 27 September 1994, a declaration dated 22 September 1994 was deposited with the International Civil Aviation Organization by the Government of Denmark whereby that Government withdraws the above reservation, with effect from 1 October 1994. |
Примечание: 27 сентября 1994 года правительство Дании сдало на хранение Международной организации гражданской авиации заявление от 22 сентября 1994 года, согласно которому это правительство снимает вышеизложенную оговорку с 1 октября 1994 года. |
Little wonder that the United Nations Children's Fund (UNICEF) publication entitled "Children of the Americas" commented that this mechanism, whereby the more you pay the more you owe, is perverse and must be stopped. |
Неудивительно, что в публикации Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), озаглавленной "Дети двух Америк", говорится, что этот механизм, согласно которому "чем больше платишь, тем больше должен", порочен и должен быть ликвидирован. |
She asked whether the current custody provisions, whereby primary responsibility for legitimate children lay with the father and for illegitimate children with the mother, would be revoked, and whether the principle of the best interest of the child would be taken into account. |
Оратор спрашивает, будут ли отменены ныне действующие положения об опеке, в соответствии с которыми главная ответственность за воспитание законнорожденных детей лежит на отце, а незаконнорожденных - на матери, и будет ли учитываться принцип, согласно которому интересы детей являются преобладающими. |
They considered it necessary to enhance the performance of the field offices and supported the proposal whereby countries with strong economies would bear all or part of the costs of field offices in those countries. |
Они считают необходимым улучшить показатели функционирования отделений на местах и под-держивают предложение, согласно которому страны с сильной экономикой будут полностью или частично покрывать затраты отделений на местах в этих государствах. |
Concerning article 21 of the Covenant, how did the French State interpret in its jurisprudence the provisions of the Act of 1881 referred to in paragraph 321 of the report whereby "any speech contrary to public order and morals" was prohibited? |
Касаясь статьи 21 Пакта, она спрашивает, как французское государство толкует в своей судебной практике положения закона 1881 года, упомянутого в пункте 321 доклада, согласно которому запрещаются "любые высказывания, противоречащие общественному порядку и нормам морали"? |
Complaints against the conduct of prison officers concerning persons detained in the Guernsey Prison are subject to established procedures, whereby complaints may be submitted to the Prison Governor, any member of the Committee for Home Affairs or any member of the Panel of Prison Visitors. |
Жалобы на действия тюремного персонала, касающиеся лиц, помещенных в тюрьму Гернси, рассматриваются в установленном порядке, согласно которому жалобы могут представляться начальнику тюрьмы, любому члену Комитета по внутренним делам или любому сотруднику инспекции условий содержания в тюрьме. |
Article 3 (b) of the Convention sets out the principle whereby a call is made for solidarity and international joint participation for improved subregional, regional and international cooperation and coordination and for better use of financial, human, technical and organizational resources. |
Конвенции устанавливает принцип, согласно которому надлежит в духе международной солидарности и партнерства совершенствовать сотрудничество и координацию на субрегиональном, региональном и международном уровнях и совершенствовать использование финансовых, людских, технических и организационных ресурсов. |
The most controversial issue was the regime of countermeasures contained in the new article 54, whereby a State as identified in article 49 might take countermeasures at the request and on behalf of any State injured by the breach. |
Наиболее противоречивым вопросом является режим контрмер, содержащийся в новой статье 54, согласно которому государство, определяемое в статье 49, может принимать контрмеры по просьбе или от имени любого государства, пострадавшего от нарушения. |