The author strongly rejects the argument of the State party whereby she should have instituted proceedings under section 267 for defamation. |
Автор решительно отвергает аргумент государства-участника, согласно которому ей следовало бы возбудить дело в суде по статье 267 о диффамации. |
The situation relating to the achievement of the target whereby all affected country Parties will have one synergistic initiative by 2014 is very positive. |
Положение дел с выполнением целевого параметра, согласно которому все затрагиваемые страны-Стороны будут осуществлять к 2014 году по одной инициативе, направленной на обеспечение синергии, является весьма позитивным. |
The principle whereby the Supreme Court agreed to hear and decide such cases was important since it provided appropriate guarantees to persons subject to an extradition procedure. |
Принцип, согласно которому Верховный суд соглашается рассматривать и выносить решение по таким делам, является важным, поскольку предоставляет надлежащие гарантии лицам, в отношении которых применяется процедура высылки. |
One Committee member had enquired about the "birthplace criterion", whereby people recruited in Denmark for employment in Greenland received special benefits. |
Один из членов Комитета задал вопрос относительно "критерия места рождения", согласно которому лица, нанятые в Дании для работы в Гренландии, получают специальные пособия. |
It followed the global Internet Governance Forum agenda, and decided to adopt a simple outcome approach whereby the meeting would deliver "lessons" rather than outcomes. |
Его повестка дня соответствует повестке дня глобального Форума, и применяется простой основанный на результатах подход, согласно которому на совещании не принимаются решения, а происходит процесс «извлечения уроков». |
Review the proposal whereby the ACC would need permission from the Government to take action against offences involving public officials; |
пересмотреть предложение, согласно которому АКК будет обязана получать разрешение от правительства для принятия мер в отношении правонарушений с участием публичных должностных лиц; |
Review the proposal whereby the Secretary of the ACC would be appointed by the Government; |
пересмотреть предложение, согласно которому секретарь АКК будет назначаться правительством; |
On 20 June 2005, the plaintiff entered into a rental contract with the respondent whereby the respondent rented equipment from the plaintiff to produce automobile parts. |
Двадцатого июня 2005 года истец заключил с ответчиком договор, согласно которому ответчик арендовал у истца оборудование для производства автомобильных деталей. |
Lastly, her delegation regretted the disappearance from the draft articles of the principle whereby a State could not expel its own nationals. |
И наконец, делегация Франции сожалеет, что из проектов статей пропал принцип, согласно которому государство не может высылать своих собственных граждан. |
The right to the highest attainable standard of health requires an integrated approach whereby adequate sanitation and hygiene are included in water supply programmes; |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья требует комплексного подхода, согласно которому надлежащая санитария и гигиена учитываются в программах водоснабжения; |
In Costa Rica, the 2007 law abolished a provision whereby a perpetrator who married the victim would escape punishment. |
В соответствии с принятым в Коста-Рике в 2007 году законом было отменено положение, согласно которому преступник, вступивший в брак с пострадавшей, избегал наказания. |
OSCE was currently considering a strategy proposal from the Bureau for Inter-Ethnic Relations whereby minority ethnic groups would study Moldovan as a foreign language. |
В настоящее время ОБСЕ рассматривает предложение о стратегии, представленное Бюро по межэтническим отношениям, согласно которому группы этнических меньшинств будут изучать молдавский язык в качестве иностранного языка. |
That provision recognizes the peaceful settlement of disputes as a general principle of international law whereby States should refrain from resorting to the use or threat of force. |
Это положение признает мирное урегулирование споров в качестве общего принципа международного права, согласно которому государства должны воздерживаться от применения силы или угрозы силой. |
The State party should incorporate in the Constitution and other laws the principle of absolute prohibition of torture, whereby no exceptional circumstances whatsoever may be invoked to justify it. |
Государству-участнику следует закрепить в Конституции и в законах принцип полного запрещения пыток, согласно которому для их оправдания не могут использоваться какие-либо ссылки на исключительные обстоятельства. |
The revolution introduced by the flexible system to which Waldock was won over did not, however, lead him to reject the traditional principle whereby "the objections shall preclude the entry into force of the treaty". |
Революция в связи с введением гибкой системы, за которую ратовал Уолдок, однако, не заставила его отказаться от традиционного принципа, согласно которому возражение "препятствует вступлению договора в силу". |
With respect to citizenship, the sides have accepted an approach whereby an agreed number of persons from both sides would become citizens of a united Cyprus with the entry into force of a comprehensive agreement. |
По вопросу о гражданстве стороны договорились применять подход, согласно которому после вступления в силу всеобъемлющего соглашения гражданами объединенного Кипра станет согласованное количество лиц от обеих сторон. |
When discussing the approach to support in general in their submissions, Parties suggested that since the NAP process is country-driven, support should be in line with self-identified needs, and based on a country-by-country approach, whereby financial requirements are based on national circumstances. |
При обсуждении подхода к поддержке в целом Стороны в своих представлениях отметили, что, поскольку процесс НПА осуществляется по инициативе самих стран, поддержка должна соответствовать определенным ими потребностям и основываться на страновом подходе, согласно которому финансовые потребности определяются национальными условиями. |
Conscious of the fact that women were underrepresented in Government, an initiative had been undertaken to establish a quota for women whereby 44 parliamentary seats would be automatically reserved for women in order to ensure equal representation. |
Сознавая низкую представленность женщин в правительстве, власти внесли предложение об установлении квот для женщин, согласно которому за женщинами будут закреплены 44 парламентских места, чтобы обеспечить равный уровень их представительства. |
Others referred to the approach used by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, whereby elements to be contained in legislation were identified and options recommended for developing the laws were referred to. |
Другие сослались на подход, применяемый Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях, согласно которому выявляются элементы, которые надлежит включать в законодательство, и указываются рекомендуемые варианты разработки законопроектов. |
Mr. Fathalla proposed adding a note pointing out that there was a rule whereby if a State party had not submitted a report after a certain number of years, the country's situation could be considered in the absence of a report. |
Г-н Фатхалла предлагает добавить сноску с указанием того, что существует правило, согласно которому, если государство-участник не представит доклад по истечении определенного количества лет, то положение в стране может быть рассмотрено в отсутствие доклада. |
Domestic workers were not covered by the Private Sector Labour Code, but the Ministry could issue a decision whereby its scope would be extended to cover labour relations with domestic workers. |
Трудовой кодекс для частного сектора не охватывает домработников, но министерство может принять решение, согласно которому его действие будет распространяться на трудовые отношения с домработниками. |
Furthermore, Article 149 C provides for the right to participate in the decision making and management processes of the state, whereby no one shall be hindered in the enjoyment of participating through co-operatives and/or trade unions. |
Кроме того, статья 149С предусматривает право участвовать в процессах принятия решений и управления государством, согласно которому никому не должны чиниться препятствия в осуществлении такого участия через кооперативы и/или профсоюзы. |
UNFPA reviewed its programmatic staffing requirements as part of the new country programme for Nepal, 2013-2017, and completed an alignment process, whereby all core functions are performed by fixed-term staff. |
ЮНФПА еще раз внимательно пересмотрел свои программные кадровые потребности в рамках новой страновой программы для Непала (2013 - 2017 годы) и завершил процесс реорганизации, согласно которому все основные функции выполняются сотрудниками на срочных контрактах. |
Above all, it is a shared responsibility deriving from the United Nations Charter itself, whereby we have undertaken to maintain peace and security and to take effective collective measures to prevent and eliminate all threats. |
Прежде всего, это является общей ответственностью, вытекающей из самого Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому мы взяли на себя обязательство поддерживать мир и безопасность, принимать эффективные коллективные меры с целью предотвращения и устранения всех угроз. |
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. |
Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |