Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Согласно которому

Примеры в контексте "Whereby - Согласно которому"

Примеры: Whereby - Согласно которому
An important innovation is also the provision whereby suspects and accused persons are released immediately if the legally established term of their detention has expired. Важным нововведением является также положение, согласно которому подозреваемые и обвиняемые немедленно освобождаются, если истек установленный законом срок их содержания под стражей.
The provision whereby persons detained under the Dangerous Drugs Act could be held for 36 hours without access to a lawyer needed to be reviewed. Необходимо обратить внимание на положение, согласно которому лица, задержанные в соответствии с законом об опасных наркотических веществах, могут содержаться под стражей в течение 36 часов без доступа к услугам адвоката.
Subsection 1.4.2.1.(2) included a principle of trust whereby the consignor could rely on information supplied to him by other participants. В подраздел 1.4.2.1 (2) был включен принцип доверия, согласно которому грузоотправитель может полагаться на сведения, переданные в его распоряжение другими участниками перевозочного процесса.
He agreed with the approach proposed by the secretariat whereby, at the beginning of each year, division heads would brief delegations on the specific publications envisaged for that year. Он согласился с предложенным секретариатом подходом, согласно которому в начале каждого года руководители отделов будут информировать делегации о конкретных публикациях, запланированных на этот год.
Since industrial development was a multidimensional process, her delegation endorsed the interdisciplinary approach set out in the Business Plan, whereby UNIDO would provide comprehensive packages of integrated services under the Alliance. Поскольку промышленное развитие является комплексным процессом, ее делегация поддерживает предусмотренный Планом действий междисциплинарный подход, согласно которому ЮНИДО будет предоставлять всеобъемлющие пакеты интегрированных услуг в рамках прог-раммы Союза.
The Committee has also adopted a new approach whereby its elected officials would continue to serve as a Bureau until the next election of officials. Кроме того, Комитет принял новый подход, согласно которому его избранные должностные лица продолжают работать в качестве членов Бюро до следующих выборов должностных лиц.
Moreover, UNDCP has concluded an agreement with a Luxembourg institution whereby a portion of funds derived from assets confiscated from drug traffickers are contributed to UNDCP. Кроме того, ЮНДКП заключила соглашение с одним люксембургским учреждением, согласно которому часть средств, полученных в результате конфискации активов торговцев наркотиками, будет передана ЮНДКП.
The Decree also contains a provision whereby if a debtor or an accused person is not in Nigeria s/he can be tried in absentia. Этот указ содержит также положение, согласно которому в случае отсутствия должника или обвиняемого на территории Нигерии его можно судить заочно.
His delegation supported the approach, adopted by the International Law Commission, whereby the court would have optional jurisdiction, based on the requirement of the consent of States. Делегация оратора поддерживает подход Комиссии международного права, согласно которому суд будет иметь дискреционную юрисдикцию, основанную на принципе согласия государств.
932 Customs delivery note: Document whereby a Customs authority releases goods under its control to be placed at the disposal of the party concerned. 932 Таможенное извещение о поставке: документ, согласно которому таможенные власти выпускают товар с таможни и предоставляют его в распоряжение заинтересованной стороны.
I would cite as one example the provision whereby States Members of the United Nations would be requested to refrain from directing unverified non-compliance accusations. В качестве примера приведу положение, согласно которому государства-члены просят воздерживаться от выдвижения не подтвержденных фактами обвинений в несоблюдении.
However, he supported the traditional approach adopted in draft article 3, whereby States had a discretionary right to exercise diplomatic protection on behalf of their nationals. Однако он поддерживает использованный в проекте статьи З традиционный подход, согласно которому государства имеют дискреционное право осуществлять дипломатическую защиту в интересах своих граждан.
The provision also confirmed case law whereby the prohibition of such discrimination was not limited to Swiss citizens; foreign nationals could also take advantage of it. Это положение также подтверждает прецедентное право, согласно которому запрет на такую дискриминацию действует не только в отношении швейцарских граждан; иностранные граждане также могут прибегнуть к ее защите.
Up until the late 1980s, a long-established standard prevailed whereby men held the advantage in terms of the average number of years in the classroom. До второй половины 80х годов сохранялось давно установившееся соотношение, согласно которому мужчины опережали женщин по показателю среднего числа лет обучения.
She particularly welcomed the provision whereby any new bill submitted to the Council of Government after 1 September 1998 must be assessed as to its impact on equality of opportunity. Она с особым удовлетворением воспринимает положение, согласно которому любой новый законопроект, который будет представлен Совету правительства после 1 сентября 1998 года, должен быть проанализирован с точки зрения его последствий для принципа равенства возможностей.
This approach was considered to be more in line with the original definition of competitiveness, whereby national ability to increase real wages and remain competitive on the international markets proved effectiveness. Этот подход сочтен в большей мере соответствующим первоначальному определению конкурентоспособности, согласно которому страна должны быть способна увеличивать реальную заработную плату и оставаться конкурентоспособной на международных рынках.
Rather, the Council will need to be restructured based on the paradigm of the equality of all States, whereby States are potentially selected from their respected regions. Совет должен быть преобразован на основе принципа равенства всех государств, согласно которому государства могут выбираться из их соответствующих регионов.
Given Switzerland's federal structure, it was envisaged that the principle whereby an authorization was valid only for the canton issuing it should remain. С учетом федеральной структуры Швейцарии предусматривается сохранение принципа, согласно которому разрешение действительно только на территории выдавшего его кантона.
This procedure seemed particularly clumsy and at odds with the procedure of amendment by tacit acceptance under paragraph 6, whereby only objections required to be notified. Эта процедура представляется крайне тяжелой и противоречащей процедуре принятия поправок путем молчаливого согласия в соответствии с пунктом 6, согласно которому уведомление должно направляться только в случае возражений.
Article 13 of the Constitution lays down the principle of equality, whereby all citizens have the same social status and are equal before the law. В статье 13 Конституции устанавливается принцип равенства, согласно которому все граждане имеют одинаковое общественное достоинство и равны перед законом.
Article 34 of the Italian Constitution enshrines the principle whereby the school is open to everybody, both Italian and foreign citizens. В статье 34 Конституции Италии закреплен принцип, согласно которому школа открыта для всех, как для итальянских, так и для иностранных граждан.
Mr. Maiyegun (Nigeria) expressed concern that the text was establishing a precedent whereby a United Nations convention was in effect limiting its own scope. Г-н Майегун (Нигерия) выражает обеспокоен-ность в связи с тем, что данный текст создает прецедент, согласно которому в Конвенции Организации Объединенных Наций фактически ограничивается сфера ее собственного применения.
The Secretariat records the invoices as payable only once they are certified in accordance with financial rule 105.4, whereby no obligation can be recorded without the approval of a certifying officer. Секретариат учитывает суммы по этим платежным требованиям в качестве кредиторской задолженности только после их удостоверения в соответствии с правилом 105.4 Финансовых положений и правил, согласно которому никакие финансовые обязательства не могут учитываться как таковые без удостоверения соответствующим удостоверяющим сотрудником.
To determine whether a person was entitled to emergency medical care, the State applied the so-called "territorial principle", whereby the beneficiary must be present in the national territory. При определении права лица на чрезвычайную медицинскую помощь государство руководствуется так называемым "территориальным принципам", согласно которому бенефициар обязан присутствовать на национальной территории.
We also share the vision whereby global, regional and subregional arms control and disarmament agreements are essential legal and political factors to promote the peaceful settlement of disputes and conflicts. Мы разделяем также мнение, согласно которому глобальные, региональные и субрегиональные соглашения по контролю над вооружениями и разоружению являются важными правовыми и политическими факторами содействия мирному урегулированию споров и конфликтов.