Therefore, China supported scenario A proposed by the Secretariat, whereby the new Director-General would be selected at the following session of the Board and subsequently appointed at a special session of the General Conference, ensuring a smooth and timely transition. |
В этой связи Китай поддерживает предложенный Секретариатом сценарий А, согласно которому выборы нового Генерального директора будут организованы на следующей сессии Совета с последующим назначением этого лица на специальной сессии Генеральной конференции, что обеспечит стабиль-ность и своевременность переходного периода. |
On the one hand, countries associated with the civil law tradition tended to follow the principle of mandatory prosecution, whereby the prosecution services were bound by the legality principle. |
С одной стороны, страны, придерживающиеся традиции гражданского права, как правило, следуют принципу императивного уголовного преследования, согласно которому службы преследования обязаны соблюдать принцип законности. |
The revolution introduced by the flexible system advocated by Waldock did not, however, lead to a rejection of the traditional principle whereby "the objections shall preclude the entry into force of the treaty". |
"Революция" в связи с введением "гибкой" системы, за которую ратовал Уолдок, однако, не смогла заставить его отказаться от традиционного принципа, согласно которому возражение "препятствует вступлению договора в силу". |
The Code of Personal Status of 1957-1958 already allowed the option of having the man include in the marriage contract a clause whereby the woman would, if she so desired, be able to request dissolution of the marriage in case of violation of that contract. |
В Кодексе законов о личном статусе 1957 - 1958 годов уже предусмотрено, что мужчина может включить в брачный контракт положение, согласно которому женщина может, если пожелает, обратиться с просьбой о расторжении брака в случае нарушения брачного контракта. |
Regarding the mail service, the Algerian authorities reiterated their support of this activity under the terms of the original plan envisaged by UNHCR, whereby the mail would be collected and distributed by UNHCR on both sides. |
Что касается почтовой связи, то алжирские власти вновь заявили о своей поддержке этого вида деятельности на условиях первоначального плана, предусмотренного УВКБ, согласно которому УВКБ будет собирать и доставлять почту с обеих сторон. |
The cost of asbestos removal in the present conference centre will be covered by the host country under the provision of the host country agreement, whereby the Government of Austria is responsible for major work on the building. |
Расходы на удаление асбеста в существующем конференционном центре будут покрыты принимающей страной в соответствии с заключенным с ней соглашением, согласно которому Австрия покрывает расходы на капитальный ремонт здания. |
In November, the United Nations Development Programme (UNDP) and the German Government, in the presence of my Special Representative, signed an agreement whereby UNDP will implement, as part of the peace process, a telecommunications rehabilitation programme. |
В ноябре Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и германское правительство в присутствии моего Специального представителя подписали соглашение, согласно которому ПРООН осуществит в контексте мирного процесса программу восстановления телекоммуникаций. |
In December 1988, the claimant and Towell entered into a side agreement whereby Towell agreed to repay the claimant for any amounts it paid to the Burgan Bank pursuant to the assignment. |
В декабре 1988 года заявитель и "Тауэл" заключили отдельное соглашение, согласно которому "Тауэл" обязалась погашать заявителю любые суммы, выплаченные им банку "Бурган" в соответствии с планом переуступки. |
It was rumored that Soro and Gbagbo made a secret agreement whereby Soro would support Gbagbo in the election and, in exchange, Gbagbo would back Soro in the subsequent presidential election. |
Также Соро опроверг слухи о секретном соглашении между Соро и Гбагбо, согласно которому Соро поддержит Гбагбо, а в ответ Гбагбо поддержит Соро на следующих выборах. |
The widely shared interpretation of international law is inclined to follow the self-identification principle whereby it is the will of the person concerned which is decisive for his or her identification with a given minority and, thus, for the existence of the minority itself. |
В толковании международного права широкое признание получила тенденция следовать принципу самоопределения, согласно которому решающее значение для отождествления того или иного лица с тем или иным меньшинством и тем самым для самого существования этого меньшинства имеет стремление этого лица причислять себя к такому меньшинству. |
They can also be considered a form of charter whereby the lessor provides minimum operating services, including ACMI, and the lessee provides the balance of services along with flight numbers. |
Он также может рассматриваться как форма чартера, согласно которому лизингодатель предоставляет минимальные эксплуатационные услуги, в том числе ACMI, а лизингополучатель принимает меры к уравновешиванию полученных услуг к номерам рейсов. |
22.23 The proposals for the biennium 1996-1997 reflect the continuation of the current arrangement whereby the regular budget would finance 244 posts, 89 in the Professional category and above and 155 at the General Service level, as detailed in table 22.2. |
22.24 Предложения на двухгодичный период 1996-1997 годов отражают сохранение нынешнего механизма, согласно которому в соответствии с информацией, содержащейся в таблице 22.2, по линии регулярного бюджета финансируется 244 должности - 89 должностей категории специалистов и выше и 155 должностей категории общего обслуживания. |
As for the budget, he favoured the approach whereby the costs of the court would be financed from the regular budget of the United Nations with a view to ensuring its universal character and a measure of financial independence. |
В отношении бюджета оратор выступает за подход, согласно которому расходы суда покрывались бы за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить его универсальный характер и определенную степень финансовой независимости. |
The second part of the Conference on Disarmament began against the background of the decision adopted a few weeks ago in New York whereby the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons decided to extend that instrument indefinitely. |
Вторая часть сессии Конференции по разоружению началась под знаком принятого несколько недель назад в Нью-Йорке решения, согласно которому государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия высказались за бессрочное продление этого Договора. |
Regarding sections 5 (2) and 5 (3) of the Cyprus Citizenship Law, a draft bill has been prepared by the Law Commissioner whereby: |
Что касается статей 5(2) и 5(3) Закона о кипрском гражданстве, Уполномоченный по правовым вопросам подготовил законопроект, согласно которому: |
As to the court's jurisdiction, his delegation felt that the approach whereby States would "opt in" to the jurisdiction of the court in respect of certain crimes was the best compromise achievable under present circumstances. |
Что касается юрисдикции суда, то делегация Ямайки считает, что подход, согласно которому государства будут в ясно выраженной форме признавать юрисдикцию суда в отношении некоторых преступлений, является наилучшим компромиссом, который можно достичь в нынешних условиях. |
As to criminal liability for human rights violations, the Government had drafted a bill whereby prosecutions could be brought in cases where the statute of limitations did not apply, for instance, to war crimes and crime against humanity. |
Что касается уголовной ответственности за нарушение прав человека, то правительство разработало законопроект, согласно которому судебное преследование может быть возбуждено в случаях, когда не применяется срок давности, например по отношению к военным преступлениям и преступлениям против человечности. |
Similarly, a solution whereby crimes at the national level differed from those at the international level would be undesirable, since neither the principle of complementarity nor that of speciality would be applicable. |
Положение, согласно которому преступления на национальном уровне отличаются от преступлений на международном уровне, также было бы нежелательным, поскольку это исключает применимость принципа взаимодополняемости или принципа неизменности квалификации. |
It was also important to review the law of criminal libel and the law whereby disseminating false news was a criminal offence; both of those laws in their current form were anachronistic. |
Необходимо также пересмотреть закон об уголовно наказуемой клевете и закон, согласно которому распространение недостоверных сообщений является уголовным преступлением; оба закона в их нынешней форме являются анахронизмами. |
In this regard Lesotho follows the English common law approach observed in the majority of States of the British Commonwealth, whereby international conventions and covenants are not invoked directly in domestic courts, that is they are not self-executing. |
В этом отношении Лесото придерживается подхода английского общего права, принятого в большинстве государств британского Содружества наций, согласно которому национальные суды прямо не ссылаются на положения международных конвенций и пактов, т.е. эти положения не являются самоисполнимыми. |
Although oral guarantees to appoint two Serbs from the region to the Croatian House of Counties were not fulfilled, a compromise was reached whereby an additional Serb from the Baranja is to be appointed as Assistant Minister for Culture in the Ministry of Education and Culture. |
Хотя устные гарантии в отношении назначения двух сербов из района в хорватскую Палату жупаний так и не были выполнены, был достигнут компромисс, согласно которому еще один серб из Бараньи должен быть назначен на должность помощника министра по вопросам культуры в министерстве образования и культуры. |
Suggestions included referring to the various forms of compensation proposed by the Special Rapporteur in 1989 or the various rules derived from international practice and jurisprudence, such as the principle whereby damage suffered by a national was the measure of damage suffered by the State. |
В число предложений входило предложение о ссылке на разные формы компенсации, предложенные Специальным докладчиком в 1989 году, или на различные нормы, вытекающие из международной практики и юриспруденции, такие, как принцип, согласно которому ущерб, понесенный гражданином, является мерилом ущерба, понесенного государством. |
Technically, it means a contract whereby the capital provider, instead of lending out money, purchases a commodity, on the request of the capital user, from a third party and resells it at a predetermined higher price to the capital user. |
Технически под ней понимается договор, согласно которому сторона, предоставляющая капитал, вместо кредитования покупает по просьбе пользователя капиталом у третьего лица товар и перепродает его по заранее оговоренной более высокой цене пользователю капитала. |
In addition, public opinion is actively being formed whereby problems existing in the Pankisi Gorge are presented as ones that beget and fuel troubles in Chechnya and elsewhere in southern Russia. |
Кроме того, активно формируется общественное мнение, согласно которому существующие в Панкисском ущелье проблемы представляются как проблемы, порождающие и подпитывающие напряженность в Чечне и других районах на юге России. |
His delegation had concerns about the provision in article 52, paragraph 2, whereby an injured State might take urgent countermeasures if necessary without notifying the responsible State or offering to negotiate with it. |
Его делегация обеспокоена в связи с содержащимся в пункте 2 статьи 52 положением, согласно которому потерпевшее государство может, при необходимости, иметь неотложные контрмеры, не уведомляя ответственное государство или не предлагая ему провести переговоры. |