That practice still continued, despite the fact that a law had been passed in 1976 forbidding bonded labour and the Supreme Court of India had issued a ruling that same year whereby any work receiving no remuneration could automatically be deemed to be forced labour. |
Несмотря на принятие в 1976 году закона, запрещающего кабальный труд, и решение Верховного суда Индии, согласно которому любой труд, вознаграждение за который ниже минимальной ставки оплаты труда, может автоматически рассматриваться как принудительный труд, указанная практика по-прежнему имеет место. |
In addition, campaigns for national staff participation in all Integrated Mission Training Centre internal and consultancy-led programmes have resulted in the achievement of the key performance indicator whereby 80 per cent of participants in UNMIL training and development activities are national staff. |
Кроме того, осуществление кампаний по вовлечению национальных сотрудников во все осуществляемые Объединенным учебным центром как внутренние, так и осуществляемые с привлечением внешних консультантов программ позволило достичь основного показателя эффективности, согласно которому 80 процентов участников осуществляемых МООНЛ программ профессиональной подготовки и повышения квалификации должны быть национальными сотрудниками. |
Existing arrangements, whereby the Directors of Administration/Chiefs of Administration have a dual reporting line to the Assistant Secretary-General for Mission Support, would no longer apply. |
Нынешний порядок, согласно которому директоры Административной канцелярии/начальники Административной канцелярии имеют двойную систему подчинения помощнику Генерального секретаря по вопросам поддержки миссий, больше не будет действовать. |
(b) Implementing a one-stop-control philosophy, whereby all components of person and cargo control are jointly performed in one place by the agencies concerned; |
Ь) осуществления принципа всеобъемлющего контроля, согласно которому все компоненты выяснения личности и проверки груза осуществляются совместно с участвующими ведомствами в одном месте; |
A consent order was agreed to in April 2003 whereby the AKI agreed to withdraw its recommendations and not to issue any further rate recommendations. |
В апреле 2003 года в соответствии с согласительной процедурой было вынесено распоряжение, согласно которому АКС согласилась отозвать свои рекомендации и не выносить никаких дальнейших рекомендаций по таким ставкам. |
(e) To lend institutional support to the implementation of a project, whereby the Chilean candidate astronaut would conduct scientific experiments on the ISS, under an initiative by the Astrochile Corporation; |
ё) оказание организационной поддержки в осуществлении проекта, согласно которому будущий чилийский космонавт, в соответствии с инициативой корпорации "Астрочили", проведет научные эксперименты на борту МКС; |
Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. |
тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления. |
This commentary addresses the inherent circularity in the Protocol's approach, whereby consent is deemed to be irrelevant only when "means" are used, where, on the face of it, these "means", of their nature, seem to vitiate consent. |
В этом комментарии подчеркивается обтекаемость подхода, используемого в Протоколе, согласно которому принцип согласия надлежит принимать во внимание только в случае использования "средств воздействия", когда, по формальным признакам, характер таких "средств воздействия", как представляется, лишает согласие законной силы. |
(a) Adopt a revised meeting schedule whereby current preparatory committee sessions are replaced by annual General Conferences of States parties lasting seven days and quinquennial Review Conferences are shortened from 20 days to 10 days; |
а) принять пересмотренный график заседаний, согласно которому вместо нынешних сессий подготовительных комитетов будут проводиться ежегодные генеральные конференции государств-участников, которые будут длиться семь дней, а продолжительность обзорных конференций, проводимых один раз в пять лет, будет сокращена с 20 дней до 10 дней; |