Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Согласно которому

Примеры в контексте "Whereby - Согласно которому"

Примеры: Whereby - Согласно которому
This approach is more sustainable than the typical approach, whereby Governments would pay private companies and non-governmental organizations to reforest barren areas, where little is done to sustain the trees once they have been planted and the contracted parties have been paid. Такой подход является экологически более устойчивым, чем общепринятый, согласно которому правительства оплачивают работу по восстановлению лесного покрова, проделанную частными компаниями и неправительственными организациями, которые после посадки саженцев и окончательного расчета практически устраняются от ухода за молодыми деревьями.
It follows that any treaty of cession, whereby an aggressor State purports to gain lawful title over a territory procured by unlawful force, is void ab initio. Из этого следует, что любой договор об уступке территории, согласно которому государство-агрессор предполагает получить законный титул над территорией в результате обретения ее с помощью незаконной силы, является ничтожным аЬ initio.
Kyrgyzstan remains committed to the Monterey Consensus, whereby the developed countries will increase their development assistance and poor countries will adapt themselves to using that assistance more effectively. Кыргызстан остается приверженным Монтеррейскому консенсусу, согласно которому развитые страны увеличат помощь в целях развития, а бедные проведут преобразования, с тем чтобы эффективно ее использовать.
In 1994, the claimant entered into its own agreement with the Burgan Bank whereby it agreed to pay a total amount of KWD 2,827,350, representing a final settlement amount for the principal and accrued interest. В 1994 году заявитель заключил отдельное соглашение с банком "Бурган", согласно которому он обязался выплатить ему сумму в размере 2827350 кувейтских динаров, являющуюся окончательным платежом в погашение основного долга и накопившихся процентов.
In this context, it drew attention to the fundamental principle set out in all international human rights instruments whereby any measures that deprive a person of his or her liberty must be established by law. В этой связи Комиссия напомнила об основополагающем принципе, провозглашенном во всех международных договорах о защите прав человека, согласно которому меры, связанные с лишением человека свободы, должны быть зафиксированы в законодательстве55.
On 20 January 1904, Bruce confirmed an agreement whereby three scientific assistants of the Argentine government would travel back to Laurie Island to work for a year, under Robert Mossman, as the first stage of an annual arrangement. 20 января 1904 года он подписал соглашение, согласно которому в первый год трое научных ассистентов от аргентинского правительства должны были быть доставлены на остров Лори и работать там в течение года под руководством Роберта Моссмена.
The representative further stated that it would be a great misfortune for the defenders of human rights if a precedent was set whereby any non-governmental organization involved in a technical-procedural error was to be punished unduly on the basis of one specific case. Представитель далее заявил, что если будет создан прецедент, согласно которому любая неправительственная организация, совершившая ошибку технического или процедурного характера, будет нести чрезмерно строгое наказание на основании лишь одного конкретного случая, то это нанесет серьезный удар по всем правозащитным организациям.
The proposed addition to article 1.09, paragraph 4, whereby the helmsman must hold a valid diploma for the section travelled, takes effect here. Здесь вступает в действие предлагаемое добавление к пункту 4 статьи 1.09, согласно которому лицо, управляющее судном, должно обладать удостоверением, действительным для данного конкретного участка.
The Treaty of Bassein was signed in December 1802 whereby the Company agreed to restore Baji Rao in return for control over his foreign affairs and a garrison of 6,000 Company troops permanently stationed in Poona. В декабре 1802 года был заключён Бассейнский договор, согласно которому Кампания обещала вернуть Баджи-Рао империю и разместить в Пуне постоянный гарнизон численностью 6000 человек.
Canada's Institute of Governance8 offers another general definition, asserting that "Governance is the process whereby societies or organizations make important decisions, determine whom they involve and how they render account". Институт управления Канады8 предлагает еще одно общее определение, согласно которому «управление - это процесс, посредством которого общества или организации принимают важные решения, определяют, кого следует привлечь к их реализации и как обеспечить подотчетность исполнителей».
Please provide information on the findings and recommendations made following the national survey on the treatment of detained persons carried out by the Public Prison Prosecutors Office. whereby minors and women will be placed "closer to their place of residence". Просьба представить информацию о выводах и рекомендациях, сделанных после проведения государственной прокуратурой по работе с пенитенциарными учреждениями национального обследования по вопросу об обращении с содержащимися под стражей лицами., согласно которому несовершеннолетние лица и женщины будут размещаться "поблизости от их места проживания".
Mauritius stated that its Fisheries and Marine Resources Act 1998 had made provision whereby all Mauritian vessels were required to be in possession of a licence, whether they fished in Mauritian waters, the high seas or within the fishing zone of a foreign State. Маврикий указал, что в его акте о рыбных и морских ресурсах 1998 года содержатся положение, согласно которому всем маврикийским судам предписано иметь лицензию, независимо от того, ведут ли они промысел в маврикийских водах, открытом море или рыболовной зоне иностранного государства.
The SPS allows for a zoned approach, whereby a product can be exported from a disease-free area of a country that may not be totally disease-free, provided effective controls between the two areas are in operation. Санитарными и фитосанитарными мерами допускается зональный подход, согласно которому товар может экспортироваться из безопасного района страны, где то или иное заболевание еще существует, при условии существования действенного контроля между этими двумя районами.
Without taking the traditional approach whereby the family is equivalent to the clan, the Togolese legislature did not want to restrict the term to the basic nuclear family. Тоголезский законодатель не пошел по пути обычая, согласно которому семья равнозначна клану, но и не стал ограничивать понятие семьи основной ячейкой общества.
Of those, 113 were spontaneous, contravening the act on the procedure for meetings, rallies, processions, picketing and demonstrations, whereby prior permission must be requested from the local authorities for such mass events. При этом 113 акций протеста (или 48,5%) проведено стихийно в нарушение требований Закона "О порядке проведения собраний, митингов, шествий, пикетов и демонстраций", согласно которому требуется предварительно получить разрешение местных исполнительных органов власти на проведение такого массового мероприятия.
However the earlier approach, whereby UNICEF managed the full procurement process while providing short-term costs-savings, did not support the development of sustainable country procurement mechanisms. Однако ранее подход, согласно которому ЮНИСЕФ руководил всем процессом закупок, обеспечивая краткосрочную экономию, не способствовал развитию устойчивых механизмов государственных закупок.
Finally, some delegations proposed a compromise whereby the lowest thresholds put forward would apply without the possibility for exemption, i.e. lower thresholds for five specific substances would be included in the protocol. Наконец, ряд делегаций предложили компромисс, согласно которому наименьшие из предложенных пороговых величин будут применяться без всяких исключений, т.е.
Following the Treaty of Roskilde in 1658, whereby Blekinge and other southern provinces became Swedish, a navy base was built in Karlskrona - east of Ronneby - which accordingly was granted city rights, while revoking the city rights of Ronneby. После договора в Роскилле в 1658 году, согласно которому Блекинге и ряд других южных провинций стали шведскими, восточнее Роннебю была построена военно-морская база Карлскруна, а сам Роннебю был лишён права города.
It was the idea of impartiality that he had actually had in mind when expressing the wish that the report should mention the practice whereby the expert would not intervene in a discussion devoted to the consideration of the situation in his own country. Фактически он имел в виду именно понятие беспристрастности, высказывая пожелание о том, чтобы упомянуть в докладе о принципе, согласно которому эксперт не должен участвовать в обсуждении, посвященном анализу положения в его стране.
A compromise was also reached on the form of the insurance, whereby the carrier that actually performs the carriage would be required to insure its liability without, however, restricting the possible choices as to the different types of insurance available. Был также достигнут компромисс в вопросах формы страхования, согласно которому перевозчик, фактически осуществляющий перевозку, должен будет обеспечивать страхование груза, но без ограничений возможного выбора между различными видами страховки57.
Valentina Renna In 2002, a Ukrainian and an Italian company entered into a purchase agreement whereby the former was to buy a machinery manufactured by a German firm but overhauled and sold by the Italian company. В 2002 году украинская и итальянская компании заключили договор купли-продажи, согласно которому первая должна была закупить оборудование производства германской фирмы, техническим обслуживанием и продажей которого занималась итальянская компания.
Confirmation of both presidents that they would submit to the ICJ came after Colombia this week denounced the Bogotá Pact, whereby it accepted to submit to the judgement of this international court, following a decision on its maritime boundary with Nicaragua which it regarded as seriously flawed. Подтверждение обоими президентами того, что они подчинятся Международному суду, произошло сразу после того, как Колумбия опротестовала на этой неделе Боготский пакт, согласно которому она признавала подчинение вердиктам этого международного суда после решения о морских границах с Никарагуа, которое она сочла ошибочным.
Specialist care comprising gynaecology and obstetrics, internal medicine, cardiology and ophthalmology was provided through a weekly rotating schedule, whereby pre-screened patients were referred by medical officers for further assessment and management by specialists. Услуги специалистов, в том числе в области гинекологии и акушерства, внутренних болезней, кардиологии и офтальмологии, оказывались в соответствии с недельным скользящим графиком, согласно которому медперсонал центров направлял прошедших предварительный медицинский осмотр пациентов на дальнейшее обследование и лечение у специалистов.
Demonstrations and protracted negotiations were followed by the intervention of British security forces in 1969 and the Anguilla Act of 1971, whereby the United Kingdom reassumed direct responsibility for administration of the Territory, appointed a Commissioner and provided for the establishment of an Island Council. События, которые последовали после этих демонстраций, и длительные переговоры завершились высадкой в 1969 году британских сил безопасности и принятием в 1971 году закона об Ангилье, согласно которому Соединенное Королевство вновь берет на себя прямую ответственность за управление территорией, назначает комиссара и создает совет острова.
A compromise whereby the Model Law would be published on behalf of the Commission while the Guide was prepared by the secretariat and issued with the authorization of the Commission, might accommodate the concerns of the Singaporean and other like-minded delegations. Компромиссное решение, согласно которому Типовой закон будет опубликован от имени Комиссии, а Руководство будет подготовлено секретариатом и издано с разрешения Комиссии, обеспечило бы учет обеспокоенности делегации Сингапура и других делегаций, придерживающихся той же точки зрения.