Australia agrees with the objective regime established by draft guidelines 4.5.1 and 4.5.3, whereby reservations that do not meet the conditions of formal validity and permissibility are null and void, independent from the reactions of other contracting States. |
Австралия одобряет объективный режим, вводимый проектами руководящих положений 4.5.1 и 4.5.3, согласно которому оговорки, которые не соответствуют условиям формальной и материальной действительности, являются полностью ничтожными, независимо от реакций других договаривающихся государств. |
In 2003, the Paris Club adopted its Evian approach, whereby the debt of non-heavily indebted poor countries would be dealt with only in the case of imminent default and as a result of which the resolution of crises would have a longer-lasting impact. |
В 2003 году Парижский клуб принял «Эвианский подход», согласно которому задолженность бедных стран-крупных должников рассматривается только в случае неминуемого дефолта, в результате чего урегулирование кризиса будет носить более долгосрочный характер. |
In this regard, let me also stress that we do not accept an a contrario interpretation of the treaty, whereby the treaty would in some cases constitute an obligation to supply. |
В этой связи разрешите мне также подчеркнуть, что мы не приемлем противоположного толкования этого договора, согласно которому договор в некоторых случаях обязывал бы поставлять оружие. |
The Committee is concerned that the State party has entered a declaration to the Hague Convention on Intercountry Adoption whereby it does not extend the application of this Convention to its Overseas Territories. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник сделало заявление по Гаагской конвенции о международном усыновлении/удочерении, согласно которому оно не распространяет применение данной Конвенции на свои Заморские территории. |
The members also learned of the Racial Justice Act, adopted in the state of North Carolina in 2009, whereby a defendant can now invoke statistics to establish a presumption that racism affected their case. |
Членам Рабочей группы также сообщили о Законе о расовой справедливости, принятом штатом Северная Каролина в 2009 году, согласно которому в настоящее время подсудимый с помощью статистических данных может обосновывать презумпцию того, что на рассмотрение его дела влияют расистские настроения. |
As Serbia saw it, that illustrated the principle whereby United Nations missions with complex mandates, such as MINUK, had not only declarative obligations, but also specific responsibilities for implementation, in respect of compliance with human rights treaties. |
Для Сербии это является иллюстрацией принципа, согласно которому миссии Организации Объединенных Наций, призванные решать комплексные задачи, такие как МООНК, имеют в отношении соблюдения договоров в области прав человека не только декларативные обязательства, но и конкретные обязанности по их осуществлению. |
In that connection, it might wish to consider the criterion used in Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France), whereby all acts subjecting the official to a constraining act of authority were deemed to be precluded. |
В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть критерий, который применялся в деле, касающемся некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам (Джибути против Франции), и согласно которому все действия по применению к должностному лицу ограничительного акта органа власти считаются недопустимыми. |
Consequently, UNHCR faces the risk of losing significant electronic records, especially with the high staff turnover at Headquarters, and the new e-mail policy whereby electronically stored documents will be automatically deleted after a period of time. |
Поэтому УВКБ рискует утратить важные электронные материалы, особенно если учесть высокую текучесть кадров в штаб-квартире и новый порядок функционирования электронной почты, согласно которому хранящиеся в электронной форме документы будут через некоторое время автоматически удаляться. |
Mexico believes that we must break away from the limitations of the Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol, whereby the achievement of developed countries' goals depends on their geographical location. |
Мексика полагает, что необходимо отказаться от ограничений, налагаемых Механизмом чистого развития Киотского протокола, согласно которому достижение соответствующих целей развитыми странами зависит от их географического положения. |
It takes note of the State party's argument whereby the notion of "examination" of the matter in the meaning of the reservation signifies any examination. |
Он принимает к сведению аргумент государства-участника, согласно которому по смыслу оговорки под "рассмотрением дела" понимается любое возможное рассмотрение. |
Among other things, the Unit recommended what it called "a golden rule" whereby new reports on the same reform or management processes should be accompanied by an evaluation of the implementation and impact of previous processes. |
В частности, Группа рекомендовала принять так называемое «золотое правило», согласно которому новые доклады о реформе или процессах управления должны сопровождаться оценкой осуществления и последствий предыдущих процессов. |
The negotiations had indeed begun - and had been pointing towards a solution whereby the United Kingdom would recognize Argentine sovereignty from a date to be determined - but had stalled due to British reluctance. |
По сути дела, переговоры начались и продвигались в направлении достижения решения, согласно которому Соединенное Королевство признает суверенитет Аргентины с даты, которая будет определена, однако зашли в тупик ввиду противодействия со стороны Великобритании. |
Meanwhile, since 1 January 2008 there has been a single window system to register traders, whereby all necessary documents are submitted to one State agency that quickly handles the necessary procedures. |
В то же время, с 1 января 2008 года в Азербайджане регистрация субъектов коммерческой деятельности осуществляется по принципу «единого окна», согласно которому все необходимые документы предоставляются в один государственный орган, осуществляющий за короткое время все необходимые процедуры. |
The principle whereby each continent has the right to organize its agricultural system as it sees fit must be decisive for the outcome of the negotiations. |
Исход этих переговоров должен определяться принципом, согласно которому каждый континент имеет право организовывать свое сельское хозяйство наиболее оптимальным с его точки зрения способом. |
However, our nation has learned through harsh experience that an election cannot simply be a one-off casting of votes, but must be part of a dynamic and continuing process whereby people freely choose their leaders. |
Однако наша страна извлекла из собственного тяжелого опыта урок, согласно которому выборы - это не просто череда голосований, выборы должны быть неотъемлемой частью динамичного и непрерывного процесса, посредством которого народ свободно выбирает своих руководителей. |
The Government of the Principality adheres to the general principle of international law whereby the right of a State to determine who its nationals are does not constitute discrimination, provided that the right to a nationality is still guaranteed. |
Правительство Княжества придерживается общего принципа международного права, согласно которому определение государством тех, кого считать своими гражданами, не является дискриминацией, если при этом гарантируется право на гражданство. |
Furthermore, both agencies expect to sign in the near future an operational document to complement the implementing arrangement for the framework agreement concluded during the 2007 presidential visit whereby Brazil would receive and process data from Indian remote sensing satellites. |
Кроме того, оба агентства рассчитывают в ближайшем будущем подписать оперативный документ, посвященный процедурам практической реализации рамочного соглашения, заключенного в ходе визита президента в 2007 году, согласно которому Бразилия будет получать и обрабатывать данные, полученные индийскими спутниками дистанционного зондирования. |
Under this methodology, recosting is the revision process whereby adjustments in the level of appropriations are made as a result of variations in operational rates of exchange, actual inflation experience, average level changes and vacancy rates previously assumed. |
Согласно этой методологии пересчет представляет собой процесс пересмотра, согласно которому производится корректировка объема ассигнований в результате колебаний операционных валютных курсов, фактических темпов инфляции, среднего уровня изменений и ранее предполагавшейся доли вакансий. |
The debate at that time had ended in a compromise whereby the jurisdiction of the Permanent Court would be voluntary, but a State could declare its acceptance of the Court's compulsory jurisdiction under an optional clause. |
Прения, которые велись в тот момент, завершились принятием компромиссного решения, согласно которому юрисдикция Постоянной палаты будет носить добровольный характер, однако государство может объявить о своем признании обязательной юрисдикции Палаты в соответствии с факультативным положением. |
It will be important not only to reach consensus on the issues to be tackled, but also to reconfirm the principle whereby new issues in the area of trade and development should be taken up as they emerge. |
Важно не только достичь консенсуса в отношении изучаемых вопросов, но и подтвердить принцип, согласно которому новые вопросы в области торговли и развития должны рассматриваться по мере из возникновения. |
She asked whether it would be possible to institute legal measures whereby parents or guardians who did not protect children by bringing the problem to the attention of the authorities could be prosecuted by the State. |
Она спрашивает, можно ли ввести правило, согласно которому родители или опекуны, не обеспечившие защиту детей путем доведения этой проблемы до сведения властей, могут преследоваться в судебном порядке государством. |
In June 1988, the Cabinet had adopted the Basic Employment Measures Plan, whereby workers with special or technical abilities would be accepted in Japan. |
В июне 1988 года кабинетом министров был принят базовый план по мерам улучшения трудоустройства, согласно которому Япония готова принимать трудящихся, имеющих специальные или технические навыки. |
The legitimate representative may conduct on behalf of the party all procedural affairs, except in cases provided by regulation whereby the representative must have special authorization for individual procedural matters. |
Законный представитель может осуществлять от имени своей стороны все процессуальные действия, кроме случаев, предусмотренных правилом, согласно которому представитель должен иметь особое разрешение по отдельным процессуальным вопросам. |
The latter is consistent with the current approach, whereby the Board produces annual reports on the capital master plan and IPSAS implementation, and the recent request by the Advisory Committee to prepare annual reports on the implementation of the enterprise resource planning system, Umoja. |
Последнее согласуется с нынешним подходом, согласно которому Комиссия готовит годовые доклады по вопросам Генерального плана капитального ремонта и внедрения МСУГС, а также с недавней просьбой Консультативного комитета о подготовке годовых докладов о внедрении системы общеорганизационного планирования ресурсов, «Умоджа». |
It is also recommended to consider repealing the "two-weeks rule" (whereby domestic migrant workers have to leave Hong Kong within two weeks upon termination of contract) as well as the live-in requirement. |
Им также рекомендуется рассмотреть вопрос об отмене "правила двух недель" (согласно которому мигранты, являющиеся домашней прислугой, обязаны покинуть Гонконг в течение двух недель после прекращения контракта), а также требования о проживании по месту трудоустройства. |