UNESCO utilizes a presentation which falls into the third category listed above, whereby taxes incurred are treated the same as other costs and no reimbursement is received from member States which levy taxes on UNESCO emoluments. |
ЮНЕСКО использует формат, который подпадает под указанную выше третью категорию, согласно которому взимаемые налоги рассматриваются точно так же, как и другие расходы, при отсутствии какой-либо компенсации со стороны государств-членов, которые взимают налог с выплачиваемого ЮНЕСКО вознаграждения. |
The delegation had focused its reply on article 18, paragraph 3, of the Covenant, whereby limitations could be imposed on the freedom to manifest beliefs for reasons of public safety. |
Делегация сосредоточилась на ответе на пункт З статьи 18 Пакта, согласно которому могут устанавливаться ограничения на свободу изъявления веры по причинам общественной безопасности. |
The Doha work programme established a tight timetable for its conclusion by 1 January 2005 as a "single undertaking" (whereby all parts of the outcome of negotiations form a single package binding on all WTO members). |
В программе работы, принятой в Дохе, установлены жесткие сроки ее выполнения к 1 января 2005 года в качестве «единого процесса» (согласно которому все элементы решений, принятых в ходе переговоров, образуют единый пакет, имеющий обязательный характер для всех членов ВТО). |
In the WTO framework there is a provision whereby, upon the accession of new members to a customs union, compensation is allowed to third countries if their economic interests have been harmed by such an expansion of the customs union. |
В рамках ВТО существует положение, согласно которому при присоединении к таможенному союзу новых членов предусматривается предоставление компенсаций третьим странам, если их экономическим интересам нанесен ущерб в результате подобного расширения таможенного союза. |
In this regard, the restriction contained in article 38, paragraph 3, of the 2000 proposal, whereby" atisfaction shall not be out of proportion to the injury", appears to be sufficient. |
В этой связи представляется достаточным ограничение, содержащееся в пункте З статьи 38 предложения 2000 года, согласно которому «сатисфакция не должна быть несоразмерна ущербу». |
The Government of Spain is in favour of maintaining the restriction contained in article 42, paragraph 3, of the 1996 draft, whereby" n no case shall reparation result in depriving the population of a State of its own means of subsistence". |
Правительство Испании выступает за сохранение ограничения, установленного в пункте З статьи 42 проекта 1996 года, согласно которому «возмещение ни в коем случае не должно приводить к лишению населения государства его собственных средств к существованию». |
Replying to the question on education posed by Mr. Melander, she said that the arrangement whereby universities could "invite" eminent academics to take up professorships without advertising those posts was clearly discriminatory in its effects. |
Отвечая на вопросы об образовании, заданные гном Меландером, оратор говорит, что порядок, согласно которому университеты могут «приглашать» видных ученых для заполнения профессорских должностей без объявления этих вакансий, имеет явно дискриминационный по своим последствиям характер. |
In particular, support was expressed for the third option, whereby a remedy must be exhausted only if there was a reasonable possibility of an effective remedy. |
В частности, был поддержан третий вариант, согласно которому средство правовой защиты должно быть исчерпано в том случае, если имеется разумная возможность добиться эффективного восстановления нарушенных прав. |
Therefore, to sum up, we propose the following: a code of conduct whereby, faced with the threat of genocide or crimes against humanity, permanent members of the Security Council would not exercise their right of veto to prevent intervention. |
Поэтому, подводя итог, замечу, что мы предлагаем следующее: принять кодекс поведения, согласно которому при наличии угрозы геноцида или преступлений против человечности постоянные члены Совета Безопасности не будут применять право вето с тем, чтобы воспрепятствовать вмешательству. |
Thus, in 1996 the Government issued a decree whereby any new debt commitments had to include a 35 per cent share on concessional terms. |
Так, в 1996 году правительство издало декрет, согласно которому любые новые долговые обязательства должны включать получение 35% средств на льготных условиях. |
We and all other parties to the Framework Convention on Climate Change, signed nine years ago, were motivated by the "precautionary principle", whereby the lack of airtight scientific certainty could not be the basis for inaction. |
Мы и все другие участники подписанной девять лет назад Рамочной конвенции об изменении климата руководствовались «принципом предосторожности», согласно которому отсутствие в научных кругах полной уверенности на этот счет не может служить основанием для бездействия. |
Following the implementation of a "twin-track" approach, whereby each of the three Trial Chambers simultaneously conducts two trials, a total of 15 accused persons are now on trial before the Tribunal in five cases. |
После внедрения «двухвекторного» подхода, согласно которому три судебные камеры одновременно проводят два судебных разбирательства, в настоящее время в Трибунале ведется рассмотрение пяти дел, по которым проходят в общей сложности 15 обвиняемых. |
Mr. SHAHI said he doubted that the Convention contained any provision whereby the Committee could validly recommend the application of the quota principle in a non- discriminatory form. |
Г-н ШАХИ сомневается, что в Конвенции есть какое-либо положение, согласно которому Комитет имел бы основания рекомендовать недискриминационное соблюдение принципа квотирования. |
As regards treatment during involuntary care, the Government proposed that a general provision should be enacted whereby coercive measures may be used only if the patient cannot be induced through individualized information to participate of his own free will. |
Что касается методов принудительного лечения, то правительство предложило принять общее положение, согласно которому меры принуждения могут применяться лишь в том случае, если, применяя индивидуальный подход, не удается уговорить пациента дать согласие на добровольное лечение. |
I very recently and publicly formulated a most generous offer whereby, following the reincorporation of Gibraltar into Spain, the current inhabitants of the colony would be allowed to retain the broad outlines of their present economic and legal situation. |
Совсем недавно я официально представил весьма щедрое предложение, согласно которому после возвращения Гибралтара Испании нынешнее население колонии получит возможность в основном сохранить общий облик своего нынешнего экономического и юридического положения. |
The principle whereby the Commission could undertake an independent inquiry within the territory of any party to the dispute is unacceptable since the aim is to establish a mandatory inquiry mechanism which is not in keeping with the optional character of conciliation. |
Принцип, согласно которому эта комиссия может проводить независимое расследование на территории любой стороны спора, неприемлем, поскольку он предусматривает создание обязательного механизма расследований, который не сочетается с факультативным характером согласительной процедуры. |
Procedures lasted longer only in cases based on the third paragraph of article 40 of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act, whereby negative decisions were subjected to judicial control, leading to multiple decisions in the administrative procedure. |
Осуществление процедур длилось дольше только в случаях, предусмотренных в третьем пункте статьи 40 Закона о гражданстве Республики Словении, согласно которому негативные решения подлежат судебному контролю, что ведет к принятию множественных решений в ходе административной процедуры. |
There is, however, an exception to this principle whereby the status of an agreement in national law depends on the nature of the provisions of the agreement or treaty. |
В то же время от этого принципа имеется отступление, согласно которому место конвенции или договора во внутреннем праве зависит от характера его положений. |
A different approach was suggested whereby as a first stage the Commission would list the autonomous acts to be taken into consideration, then address the issue of whether in addition to express acts, abstention and silence could, in some circumstances, also be included. |
Был предложен другой подход, согласно которому на первом этапе Комиссия перечислит самостоятельные акты, которые необходимо учитывать, а затем решит вопрос о том, должны ли, наряду с явно выраженными актами, при определенных обстоятельствах также включаться воздержание и молчание. |
The view was expressed that the concept of "denial of justice" was merely one of the manifestations of the more general rule whereby local remedies must be regarded as exhausted if they had failed or were doomed to failure. |
Было выражено мнение, согласно которому концепция "отказа в правосудии" просто является одним из проявлений более общей нормы, на основании которой внутренние средства правовой защиты следует рассматривать как исчерпанные, если они не дали желаемого результата или были заранее обречены на это. |
After discussing the proposals submitted, the Joint Meeting adopted a new loading provision whereby if gases were loaded in closed unventilated vehicles, wagons or containers, the doors of the loading compartments should carry an appropriate marking. |
После обсуждения представленных предложений Совместное совещание приняло новое положение по погрузке, согласно которому в случае загрузки газов в невентилируемые закрытые автотранспортные средства, вагоны или контейнеры, на дверях грузовых отделений должна размещаться соответствующая маркировка. |
The IPPC Directive takes an integrated approach to pollution prevention and control, whereby operators and authorities determine the measures that yield the best results for the environment, including energy efficiency. |
Директива ДКПЗ основывается на комплексном подходе к предотвращению загрязнения и борьбе с ним, согласно которому операторы и власти определяют меры, обеспечивающие наилучшие результаты для окружающей среды, включая меры по повышению энергоэффективности. |
The prosecution motion was supported by an understanding between the parties whereby the accused agreed to publish a written statement acknowledging full personal and professional responsibility for publishing the details of a protected witness in violation of protective measures orders issued by the Trial Chamber. |
Ходатайство обвинения опиралось на взаимопонимание, достигнутое между сторонами, согласно которому обвиняемый согласился опубликовать письменное заявление, в котором признается его полная личная и профессиональная ответственность за опубликование подробностей, касающихся находящегося под защитой свидетеля, в нарушение предписаний Судебной камеры в отношении принятия мер защиты. |
As regards operative paragraph 16 whereby the Commission would decide to establish a voluntary fund, it is recalled that, in accordance with United Nations Financial Regulations and Rules, general trust funds may be established solely by the General Assembly or by the Secretary-General. |
Что касается пункта 16 постановляющей части, согласно которому Комиссия примет решение об учреждении добровольного фонда, то следует напомнить, что в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций общие целевые фонды могут учреждаться только Генеральной Ассамблеей или Генеральным секретарем. |
Lastly, UN-Habitat has signed a memorandum of understanding with ARCADIS, whereby the company will provide a significant level of pro bono technical support to UN-Habitat. |
В заключение, ООН-Хабитат подписала с компанией АРКАДИС меморандум о понимании, согласно которому эта компания окажет ООН-Хабитат большой объем технической поддержки на добровольных началах. |