Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Согласно которому

Примеры в контексте "Whereby - Согласно которому"

Примеры: Whereby - Согласно которому
The Working Party took note of depositary notification C.N..2000-TREATIES-1 of 4 May 2000 whereby Ukraine acceded to ADR on 1 May 2000; the Agreement would enter into force for Ukraine on 1 June 2000. Рабочая группа приняла к сведению уведомление депозитария C.N..2000.TREATIES-1 от 4 мая 2000 года, согласно которому Украина присоединилась к ДОПОГ 1 мая 2000 года и для Украины Соглашение вступит в силу 1 июня 2000 года.
While the task force favoured a human rights-based approach to development, an opposite approach whereby human rights are understood from the perspective of development would better depict the right to development as a right of nations. И хотя целевая группа выступает за основанный на правах человека подход к развитию, обратный подход, согласно которому права человека рассматриваются с точки зрения развития, лучше отображает право на развитие в качестве права народов.
Work on the topic should focus on the codification of the rules of existing international law and should be based on the general principle of customary international law whereby State officials had immunity from foreign criminal jurisdiction. Работа над этой темой должна быть сосредоточена на кодификации норм существующего международного права и опираться на общий принцип обычного международного права, согласно которому должностные лица государства пользуются иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции.
Only in the case of certain heinous crimes, such as genocide, war crimes and crimes against humanity, did customary international law apply the parallel principle of universal jurisdiction, whereby any State had the right to exercise jurisdiction over persons allegedly responsible for such crimes. Только в случае ряда ужасных преступлений, таких как геноцид, военные преступления и преступления против человечества, обычное международное право применяет параллельный принцип универсальной юрисдикции, согласно которому любое государство имеет право осуществить свою юрисдикцию в отношении лиц, которые предположительно ответственны за такие преступления.
Their diversity is a key reason for the Micronesia Challenge, whereby the countries and territories of Micronesia joined together to conserve 30 per cent of near-shore marine resources and 20 per cent of land resources by the year 2020. Их разнообразие является главной причиной «Микронезийского вызова», согласно которому страны и территории Микронезии объединили свои усилия с целью обеспечить сохранение по меньшей мере 30 процентов прибрежных ресурсов и 20 процентов сухопутных ресурсов к 2020 году.
In that context, and in addition to the fundamental clause whereby Tajikistan proclaims itself a democratic State a clause directly linked to this issue the following provisions of the Constitution should be listed: Кроме основополагающего и имеющего непосредственное отношение к вопросу положения, согласно которому Таджикистан провозглашается демократическим государством, следует перечислить следующие нормы Конституции Республики Таджикистан в упомянутой сфере:
The remaining judges adopted an approach whereby Chile's ratification of the Torture Convention does operate to remove head of State immunity, but rather than operating as a procedural waiver it created a substantive conflict between the norms of prohibition of torture and head of State immunity. Остальные судьи приняли подход, согласно которому ратификация Чили Конвенции против пыток не приводит к лишению иммунитета главы государства, однако скорее, чем процессуальный отказ, это создает существенный конфликт между нормами запрета пыток и иммунитетом главы государства.
They know, too, that we have in this organization the most democratic constitution in the trade union movement, whereby no decision can be made to affect our people, unless that decision is made on the floor of meetings just such as these. Они также знают, что у нас в этой организации самый демократический устав в профсоюзном движении, согласно которому не может быть принято ни одно решение, влияющее на наших людей, если только это решение не будет принято в зале заседаний, как этот.
(a) The principle of "double incrimination", whereby extradition will be granted if the offence with which the person concerned is charged in the applicant country also constitutes an offence in the solicited country; а) принцип "двойной криминализации", согласно которому выдача запрашиваемого лица производится в том случае, если деяние, которое вменяется ему в вину запрашивающей страной, является также преступлением в запрашиваемой стране;
(a) It was recommended that funds for assistance be distributed according to a scheme whereby 50 per cent of the funds would be allocated equally among the developing countries and the remainder to such countries according to their needs as established by relevant factors; а) было рекомендовано распределять средства на оказание помощи в соответствии с механизмом, согласно которому 50 процентов средств будут распределяться между развивающимися странами равномерно, а оставшаяся сумма будет распределяться между этими странами в зависимости от их потребностей, определяемых соответствующими факторами;
Its debts stem from a decision, taken by the old coalition government, whereby the losses of nationalized industries were assumed by the state. Ее долги накапливались из-за принятого старой правительственной коалицией решения, согласно которому потери национализированных отраслей промышленности принимало на себя государство.
Second, the principle of complementarity, whereby the International Criminal Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective, should be maintained. Во-вторых, должен поддерживаться принцип комплементарности, согласно которому Международный уголовный суд может осуществлять свою юрисдикцию только в случае невозможности обращения к национальным системам правосудия или когда последние не являются эффективными.
Data on school performance highlight boys' underachievement, both in the white and non-white population, turning around a frequent gender stereotype whereby girls' performance should be improved. Данные о школьной успеваемости свидетельствуют о недостаточном прилежании со стороны мальчиков, относящихся как к белому, так и к небелому населению, развенчивая часто встречающийся гендерный стереотип, согласно которому успеваемость девочек нуждается в улучшении.
The process of rollback has been inspired by traditional human rights activism whereby exposing human rights denials and violations is the most effective way of opposing them. Процессу возврата к прежней позиции способствовало традиционное представление о правозащитной деятельности, согласно которому разоблачение нарушений прав человека и случаев отказа в предоставлении таких прав является наиболее эффективным средством борьбы с такой практикой.
(c) Principle whereby the education organization and basic education acts must respect provincial characteristics and equality of opportunity without discrimination, and protect cultural identities and diversity (art. 75, para. 19); с) принципа, согласно которому законодательные нормы в области организации системы образования должны учитывать региональные особенности, соблюдать принцип равенства возможностей без какой бы то ни было дискриминации и обеспечивать защиту самобытности и многообразия культур (пункт 19 статьи 75);
The Council would like to see recognition of the principle whereby the shipper retains the right of control of the goods until they are delivered. Грузоотправители хотели бы, чтобы был признан принцип, согласно которому грузоотправитель сохраняет за собой право распоряжаться грузом до тех пор, пока он не будет сдан грузополучателю.
Still other delegations advised taking a cautious approach whereby the draft articles could first be adopted in a non-binding form annexed to a General Assembly resolution. Вместе с тем другие делегации советовали применять осторожный подход, согласно которому проекты статей сначала могли бы быть приняты в форме не имеющего обязательную силу документа, включенного в приложение к резолюции Генеральной Ассамблеи.
Again, Kenya has handled this issue initially through a voluntary reporting agreement, whereby the telecoms submit reports, including on suspicious transactions and patterns to the Central Bank. Для решения данной проблемы в Кении в качестве первоначальной меры разработано соглашение о добровольном предоставлении сведений, согласно которому телекоммуникационные компании обязуются сообщать центральному банку информацию, в том числе о подозрительных сделках и схемах перевода денежных средств.
After several months of discussion, Adolfo Suárez and Felipe González reached an agreement whereby the Congress would approve an amendment allowing for Andalusia to take the "fast route" and have its Statute approved. После нескольких месяцев обсуждения, Адольфо Суарес и Фелипе Гонсалес достигли соглашение, согласно которому Конгресс одобрит поправку, позволяющую Андалусии начать процесс автономизации в соответствии сос татьёй 151-й.
The court based this finding on a provision of the collaboration contract whereby the contract was revokable without being open to objection on the part of the agent. Суд исходит из положения договора о сотрудничестве, согласно которому данный договор может быть аннулирован в одностороннем порядке.
But with some degree of foresight on our part, and with a lot of push by the Force Commander, a device had been worked out whereby we have a permanent rotating presence in Kono assured by part of the Bangladeshi contingent. Однако, проявив определенную дальновидность и прислушавшись к настоятельному требованию командующего Силами, мы разработали план, согласно которому обеспечивается постоянное присутствие в Коно на основе ротации за счет контингента из Бангладеш.
In terms of treatment and rehabilitation, it has a contract with the judicial police force whereby three therapy groups for female prisoners have been created within penitentiaries. В области лечения и реабилитации КОНАСЕ заключил соглашение с Жандармерией Чили, согласно которому были созданы три медицинских колонии для женщин - заключенных в местах принудительного пребывания.
The UN Panel alleges that a Protocol d'Accord was signed on 22 February 2002 between RCD-K/ML leadership and Col. Mayombo on behalf of Uganda Government whereby UPDF was promised a monthly stipend of $25,000 and exemption of Ugandan companies from duties and import tax. Группа экспертов утверждает, что 22 февраля 2002 года был подписан протокол о договоренности между руководством КОД/К-ОД и полковником Майомбо от имени правительства Уганды, согласно которому УПДФ обещано ежемесячно выплачивать 25000 долл.
It was further suggested to consider whether a more general rule could be proposed, whereby any designation of information as confidential and sensitive could be revisited on the motion of a party in light of a change in circumstances. Было предложено также рассмотреть возможность разработки более общего правила, согласно которому любая квалификация информации в качестве конфиденциальной и закрытой может быть пересмотрена по ходатайству одной из сторон в свете изменения обстоятельств.
Each author has submitted a copy of the decision of the National Agency for Compensation of French Overseas Nationals (ANIFOM) whereby France granted them compensation for the property that they had held in Algeria. Каждый из них представляет Комитету копию решения Национального агентства по вопросам возмещения убытков французам из заморских территорий (АНИФОМ), согласно которому Франция признала право этих лиц на получение компенсации в размере стоимости имущества, которым они владели в Алжире.