The Court elucidated a distinction between the principles of equality and fair representation whereby equality is achieved through the passive application of non-discrimination, and fair representation requires the application of affirmative action. |
Суд разъяснил различие между принципами равенства и справедливого представительства, согласно которому равенство достигается путем пассивного применения недискриминации, а справедливое представительство требует позитивных мер. |
An alternative to that situation would be to adopt the approach used by the International Labour Organization, whereby States parties would be obliged to adhere to the principles of all the treaties, whether they had ratified them or not. |
Альтернативой этой ситуации мог бы стать подход, используемый Международной организацией труда, согласно которому государства-участники обязаны придерживаться принципов всех договоров, независимо от того, ратифицировали они их или нет. |
This requires delivery points that are not geared towards a single health condition, but rather towards an integrated approach whereby various tasks are performed by health workers to provide a "one-stop shop" for the convenience of individuals attending health facilities. |
Для этого требуется создавать медицинские пункты, которые не привязаны к какому-то одному медицинскому профилю, а исповедуют скорее комплексный подход, согласно которому различные задачи выполняются медицинскими работниками таким образом, чтобы организовать для удобства посетителей медицинских учреждений «единый центр». |
While in Argentina, Bruce negotiated an agreement with the government whereby Omond House became a permanent weather station, under Argentinian control. |
В Аргентине Брюс путём переговоров заключил соглашение с правительством, согласно которому Omond House стала постоянной метеостанцией под аргентинским контролем. |
Its procedures are guided by the principle whereby a foreigner's terms of employment must be the same as those applied to Finns. |
В основе применяемых в этой связи процедур лежит принцип, согласно которому условия найма на работу иностранцев должны соответствовать условиям найма финских граждан. |
The instrument's Explanatory Report states that the rule whereby no one may be forced to undergo an intervention without his or her consent makes clear patients' autonomy in their relationship with health care professionals. |
В пояснительном докладе к этому документу отмечается, что в правиле, согласно которому никто не может быть принужден к прохождению той или иной процедуры без его или ее согласия, обеспечивается четкая независимость пациентов в рамках их отношений с медицинскими специалистами. |
This should be replaced with a modified veto whereby two veto powers, backed by three other members of the Security Council, would be needed to block any United Nations resolution. |
Оно должно быть заменено смягченным правом вето, согласно которому для того, чтобы заблокировать любую резолюцию Организации Объединенных Наций, потребуется наложение вето двумя государствами при поддержке трех других членов Совета Безопасности. |
The success of "Like a Rolling Stone" was influential in changing the music business convention regarding the length of singles, whereby they were restricted to durations of less than three minutes. |
Успех «Like a Rolling Stone» отразился на смене позиции представителей музыкального бизнеса относительно хронометража синглов, согласно которому они были ограничены длительностью не более трёх минут. |
The Matilda effect is sometimes compared to the Matthew effect, whereby an eminent scientist often gets more credit than a comparatively unknown researcher, even if their work is shared or similar. |
Эффект Матильды связан с эффектом Матфея, согласно которому выдающийся учёный часто получает больше признания, чем сравнительно неизвестный исследователь, даже если они писали работу совместно или их труды схожи. |
Schmidt's principled commitment to the so-called NATO Double-Track Decision in 1979, whereby intermediate-range nuclear missiles were eventually to be eliminated from Europe, came to the chagrin of many in his own party. |
Принципиальная приверженность Шмидта к так называемому «двойному решению» НАТО в 1979 году, согласно которому ядерные ракеты средней дальности в конечном итоге должны были быть ликвидированы из Европы, огорчило многих в его собственной партии. |
To this end, a draft Country Ordinance is pending whereby all exceptional appeal and objection procedures are to be replaced by one administrative procedure, i.e. appeal to a court of first instance. |
С этой целью ожидает утверждения проект декрета страны, согласно которому все исключительные процедуры обжалования и возражения должны быть заменены одной административной процедурой, то есть апелляцией к суду первой инстанции. |
Since the parties held radically conflicting positions on this issue, the Secretary-General put forward a compromise solution whereby any Saharan subfraction whose members were counted during the 1974 census would be considered as "existing within the Territory". |
Поскольку стороны придерживаются абсолютно противоположных точек зрения по этому вопросу, Генеральный секретарь предложил компромиссное решение, согласно которому в качестве подгруппы, "проживающей в Территории", рассматривается любая сахарская племенная подгруппа, члены которой были учтены в ходе переписи населения 1974 года. |
In that programme, the Government committed itself to transfer certain quantities of land to FMLN beneficiaries, following the criterion of the Salvadorian Institute for Agrarian Reform whereby the size of a lot varies according to soil type. |
В рамках этой программы правительство обязалось передать определенное количество земли бенефициариям ФНОФМ, руководствуясь применяемым Сальвадорским институтом аграрной реформы критерием, согласно которому размеры того или иного участка земли зависят от типа почвы. |
With reference to the transit of passengers, Peru and Bolivia have entered into an agreement whereby only an identification document is necessary for crossing the borders, thus eliminating the need for passports. |
Что касается перевозки пассажиров, то Перу и Боливия заключили соглашение, согласно которому для пересечения границы требуется лишь удостоверение личности, в результате чего отпадает необходимость в паспортах. |
Her delegation continued to have reservations on the wisdom of including countermeasures in the draft articles, in the light of the principle whereby a State could not be the judge of its own rights. |
У делегации Марокко по-прежнему имеются оговорки в отношении целесообразности включения контрмер в проекты статей в свете принципа, согласно которому государство не может само судить о том, какими являются его права. |
She therefore disagreed with the view that the provision whereby only the wrongdoing State could refer a dispute to arbitration was in breach of the rule which required the mutual consent of both parties to arbitration. |
Поэтому она не согласна с мнением о том, что положение, согласно которому только государство, совершившее противоправное деяние, может переносить спор в арбитраж, является нарушением правила, предусматривающего наличие взаимного согласия обеих сторон на рассмотрение вопроса в арбитражном суде. |
A suggestion was made that an option be provided whereby the enacting States could limit the application of paragraph (1) to recognition of foreign main proceedings emanating from countries listed in an annex to the Model Provisions. |
Было предложено предусмотреть вариант, согласно которому государства, принимающие типовые положения, смогут ограничить применение пункта 1 признанием основных иностранных производств, возбужденных в странах, которые будут перечисляться в приложении к типовым положениям. |
One possible solution would be to take advantage of article 16 (2) to establish a special provision under domestic insolvency law whereby the stay would not affect arbitration proceedings. |
Единственное возможное решение, вероятно, заключается в том, чтобы воспользоваться преимуществом пункта 2 статьи 16 для установления специального положения в соответствии с внутренним законодательством о несостоятельности, согласно которому приостановление не будет затрагивать арбитражное производство. |
That did not contravene the principle set out in article 17, paragraph 3, whereby a person or State could challenge admissibility only once concerning an individual case relating to an individual suspect. |
Это не противоречит принципу, изложенному в пункте З статьи 17, согласно которому частное лицо или государство могут опротестовать приемлемость только один раз в отношении индивидуального дела, касающегося отдельного подозреваемого. |
The principle whereby, in a State subject to the rule of law, no one may be ignorant of the law, requires the law to be made public; but jurists must also have easy and comprehensive access to up-to-date legal texts. |
Принцип, согласно которому в правовом государстве "никто не может пренебрегать законом", реализуется путем правового просвещения, однако для этого требуется, чтобы юристы имели широкий доступ ко всем принимаемым юридическим документам. |
This is essentially reflected in paragraph 2 of article IV, whereby parties assume the obligation to cooperate with other States or international organizations to develop nuclear energy for peaceful purposes. |
Эта посылка по сути нашла отражение в пункте 2 статьи IV Договора, согласно которому участники обязуются сотрудничать с другими странами и международными организациями в деле развития применения ядерной энергии в мирных целях. |
In connection with article 7, he commended Italy for enshrining in its Constitution the principle whereby schools were open to Italian and foreign citizens alike (para. 50); there again, such a practice should be emulated in other countries. |
В связи со статьей 7 он рекомендует Италии закрепить в своей Конституции принцип, согласно которому школа открыта как для итальянских, так и для иностранных граждан (пункт 50); здесь еще раз необходимо отметить, что другим странам следует поощрять такую практику. |
In regard to CD-ROM production and distribution, UNBIS Plus on CD-ROM was produced with a commercial vendor under an arrangement whereby initial development costs were underwritten by the vendor and later repaid from profits. |
В том что касается производства и распространения КД-ПЗУ, то был разработан ЮНБИС Плюс на КД-ПЗУ, реализуемый через коммерческую сеть продаж в рамках соглашения, согласно которому первоначальные расходы по разработке были покрыты продавцом, а последующие - компенсированы за счет прибыли. |
Questions were raised as to the purpose of the second sentence of paragraph (3), whereby the permission for the turnover of assets might only be given after the completion of any pending local proceeding. |
Были подняты вопросы о цели второго предложения пункта (3), согласно которому разрешение на передачу активов может быть дано только после завершения любого открытого местного производства. |
There is also a corrective criterion for small beneficiaries whereby countries which account for a small share of GSP imports in a sector, i.e. no more than 2 per cent, are exempt from graduation. |
В интересах мелких бенефициаров предусмотрен коррективный критерий, согласно которому градация не применяется к странам, доля которых в охватываемом ВСП импорте продукции того или иного сектора невелика, т.е. не превышает 2%. |