It was also suggested that the Commission should look into the issue of dual nationality in the light of the rule whereby expulsion of nationals ought to be prohibited; in addition, it should be specified that the definition of "aliens" included stateless persons. |
Также предлагалось, чтобы Комиссия занялась вопросом двойного гражданства, причем с учетом правила, согласно которому высылка своих граждан должна быть запрещена; кроме того, следует уточнить, что апатриды включены в понятие "иностранцы". |
Proclaimed by Kim Il Song in the early 1920s, it was a universal principle whereby human beings were masters of nature and society and the most precious beings in the world, and everything must be placed at the service of humankind. |
Речь идет о принципе универсального характера, провозглашенного Ким Ир Сеном в начале 1920-х годов, согласно которому человек является хозяином природы и общества и самым дорогим существом в мире и все должно быть поставлено на службу человечества. |
I also proposed an initial programme of work whereby we would begin by considering the guidelines for the Committee's work and then proceed to the consideration of reports submitted by Member States, if needed, and of measures they have taken in follow-up to the resolution. |
Я также предложил первоначальный план действий, согласно которому мы должны сначала рассмотреть руководящие принципы работы Комитета, а затем перейти к рассмотрению, по мере необходимости, представляемых государствами-членами докладов, а также мер, принимаемых ими в осуществление резолюции. |
It is concerned at the general criterion whereby proportionality is assessed by balancing the risks of the research to the subject against the probable value of the research. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на общий критерий, согласно которому целесообразность проведения исследования оценивается на основе соотношения между опасностью исследования для людей и его возможной ценностью. |
The fact that the Lebanese Criminal Code did not "permit" racial discrimination was not the same as the requirement in article 5 of the Convention whereby States parties "undertake to prohibit and to eliminate" racial discrimination. |
Положение ливанского Уголовного кодекса, согласно которому расовая дискриминация "не допускается", не вполне соответствует требованию статьи 5 Конвенции, предусматривающей, что государства-участники "обязуются запретить и ликвидировать" расовую дискриминацию. |
Nevertheless, the principle of interpretation of international rules whereby one should give such rules their maximum effect suggests that the rules on genocide should be construed in such a manner as to give them their maximum legal effect. |
Тем не менее принцип толкования международных норм, согласно которому необходимо придавать таким нормам максимально полное действие, свидетельствует о том, что нормы, касающиеся геноцида, следует рассматривать как имеющие максимальный юридический эффект. |
The proposal was therefore contrary to the principle recognized by the Working Group whereby the transitional provisions of Annex 3 were general transitional provisions which should be available for use by all vessels meeting their safety requirements. |
Таким образом, данное предложение противоречит принятому Группой принципу, согласно которому переходные положения, предусмотренные в приложении З, являются общими переходными положениями, которыми могли бы пользоваться все суда, удовлетворяющие требованиям в отношении безопасности, предусмотренным этими положениями. |
His delegation felt that the most appropriate solution would be the one adopted by the European Convention on State Immunity, whereby the immunity of a constituent unit could be recognized on the basis of a declaration by the State. |
Его делегация считает, что самым оптимальным решением был бы вариант, избранный в Европейской конвенции об иммунитете государств, согласно которому иммунитет составной части может быть признан на основе декларации государства. |
On December 3rd, 2002, a Memorandum of Understanding was agreed upon, whereby complaints regarding sworn municipal officers seconded to the Organized Crime Agency of British Columbia fall within the mandate of the Office of the Police Complaint Commissioner. |
3 декабря 2002 года был согласован Меморандум о взаимопонимании, согласно которому жалобы на действия приведенных к присяге сотрудников муниципальной полиции, прикомандированных к Управлению по борьбе с организованной преступностью Британской Колумбии, подпадают под действие мандата Управления Комиссара по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
Sir Nigel RODLEY welcomed, in particular, the abolition of the death penalty and the provision whereby confessions obtained during an interrogation in the absence of a lawyer were inadmissible in court. |
Сэр Найджел РОДЛИ приветствует, в частности, отмену смертной казни и положение, согласно которому признания, полученные в ходе допроса в отсутствие адвоката, судом в расчет не принимаются. |
The present third report responds to Council decision 2002/242, whereby the Secretary-General was requested to submit a report on the continuing work of the Task Force at the substantive session of July 2004. |
Настоящий, третий доклад является откликом на решение 2002/242 Совета, согласно которому Генеральный секретарь должен был представить на основной сессии в июле 2004 года очередной доклад о работе Целевой группы. |
Certain members of the informal working group who opposed the retention of the definition expressed willingness to go along if the restrictive approach was followed, whereby the use of the term "corruption" was made with reference to the text of the future convention only. |
Определенные члены неофициальной рабочей группы, которые возражали против сохранения этого определения, выразили готовность согласиться с ним в том случае, если будет использоваться ограничительный подход, согласно которому термин "коррупция" будет использоваться со ссылкой только на текст будущей конвенции. |
The proposal of a debt restructuring mechanism borrows from the principles of bankruptcy law (as seen in several jurisdictions), whereby a country that may have to default on a debt would apply to an international court to obtain a standstill in debt payment. |
Предложение о механизме реструктуризации долга основывается на принципах законодательства о банкротстве (существующего в ряде правовых систем), согласно которому страна, которой грозит неплатежеспособность, сможет обратиться в международный суд с просьбой о прекращении выплаты долга. |
During the discussion of this provision at the fourteenth session, concern was expressed that there should be a provision whereby a contract may be considered terminated should an event of force majeure persist for an indefinite period. |
В ходе обсуждения этого положения на четырнадцатой сессии была выражена обеспокоенность на предмет необходимости положения, согласно которому контракт может считаться прекратившим свое действие, если форс-мажорные обстоятельства сохраняются в течение неопределенного периода. |
Among other things, Title X establishes the principle of "delegated justice", whereby judicial authority is vested in the Prince, who delegates the full exercise of that authority to the courts. |
В частности, в положениях главы Х Конституции закреплен принцип "делегированного правосудия", согласно которому судебная власть принадлежит Князю, который в полной мере делегирует ее судам и трибуналам. |
UNCTAD's peer review reports that the lack of sector regulation at the regional level and the approach whereby the WAEMU Commission has exclusive competence on competition cases are major hurdles to the work of national agencies and the regional competition body. |
В экспертном обзоре ЮНКТАД сообщается, что отсутствие отраслевого регулирования на региональном уровне в сочетании с подходом, согласно которому Комиссия ЗАЭВС имеет исключительные полномочия по делам о конкуренции, представляет собой серьезное препятствие для деятельности как национальных ведомств, так и регионального органа по вопросам конкуренции. |
With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. |
В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
19 February 1993 the parties entered into a written agreement, in Swedish, whereby the plaintiffs agreed to transfer their shares to the defendants in consideration of a payment to be made by the defendants to the plaintiffs. |
Девятнадцатого февраля 1993 года стороны заключили письменное соглашение на шведском языке, согласно которому истцы согласились передать свои доли ответчикам за определенную плату, которую ответчики должны были уплатить истцам. |
In 2009, the ILO Committee of Experts stated that requirement of the Act on Trade Unions, whereby trade unions must have at least 50 members or represent at least one quarter of the workforce in an enterprise in order to be registered, was too high. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ заявил, что требование Закона о профсоюзах, согласно которому для получения регистрации профсоюз должен насчитывать не менее 50 членов или представлять по меньшей мере четверть трудящихся всего предприятия, является чрезмерно высоким. |
The Commission may wish to note that the Working Group agreed on the principle to include in paragraph (2) a provision whereby the award would be subject to no appeal or other recourse before any court or other authority. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что Рабочая группа согласовала принцип, предусматривающий включение в пункт 2 положения, согласно которому арбитражное решение не будет предметом пересмотра или иного обращения в любой суд или другой орган. |
Lebanon complied with the principle of collective responsibility whereby Member States collectively bore the cost of the financing of peacekeeping operations; that principle, however, did not contradict the general principle under international law of the responsibility of a State for internationally wrongful acts. |
Ливан соблюдает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены сообща несут расходы, связанные с финансированием операций по поддержанию мира; тем не менее этот принцип не противоречит общему принципу международного права, в соответствии с которым государство несет ответственность за международно-противоправные деяния. |
However, Belgium also supported the thrust of paragraph 2 of the guideline whereby States that had formulated a reservation that was not yet established could nevertheless be counted for the purpose of entry into force of the treaty provided that none of the other States were opposed. |
Однако Бельгия поддерживает направленность пункта 2 этого руководящего положения, согласно которому в целях вступления договора в силу в число его участников могут включаться государства, сформулировавшие оговорку, которая пока не стала действующей, при условии что ни одно государство не высказывает возражений. |
The ability of the Department to provide Member States with high-quality language services in a timely manner has been tested by factors such as the open-ended meeting mandate granted to the Human Rights Council, whereby there is no limit to the number of meetings the Council can hold. |
Способность Департамента обеспечивать своевременное и высококачественное лингвистическое обслуживание государств-членов испытывалась на прочность такими, в частности, факторами, как открытый мандат на проведение заседаний, предоставленный Совету по правам человека, согласно которому число заседаний, которые может проводить Совет, не ограничивается. |
A step towards the elimination of discrimination against married women dates back to the enactment of Act XLVI of 1973 whereby, inter alia, married women were allowed to contract in their own name and represent themselves in judicial proceedings without the consent and assistance of their husband. |
Меры по ликвидации дискриминации в отношении замужней женщины относятся к моменту принятия в 1973 году Закона XLVI, согласно которому замужним женщинам, в частности, разрешалось самостоятельно вступать в договорные отношения и представлять себя на судебных процессах без согласия или содействия мужа. |
The Working Party noted that there was a contradiction between 7.5.10 and 6.8.2.1.27 and therefore accepted the correction to 7.5.10, whereby tank-vehicles should also be earthed when flammable gases or substances of UN No. 1361 were filled or discharged. |
Рабочая группа отметила, что между пунктом 7.5.10 и пунктом 6.8.2.1.27 существует противоречие, и вследствие этого приняла исправление к пункту 7.5.10, согласно которому при загрузке или выгрузке легковоспламеняющихся газов и веществ под Nº ООН 1361 автоцистерны также должны быть заземлены. |