They contended that "book depreciation" was typically recorded in their books and records at a short period because book depreciation was utilized for accounting and tax purposes, whereas a longer period of depreciation more accurately reflected the actual value of the assets to them. |
Они утверждали, что "балансовая амортизация" обычно фиксируется в их книгах и отчетности на протяжении короткого периода времени, поскольку балансовая амортизация используется для учета и налоговых целей, в то время как более длительные периоды амортизации более точно отражают фактический срок службы их имущества. |
Because of their extensive character, the consolidated document contains separate columns for the proposals submitted by the Netherlands, the European Commission and the IRU, whereas all other amendment proposals have been consolidated in the column "various other proposals". |
Поскольку эти предложения являются довольно обширными, в сводном документе предусмотрены отдельные столбики для предложений, представленных Нидерландами, Европейской комиссией и МСАТ, между тем как все другие предложения о поправках сведены воедино в колонке "прочие различные предложения". |
To the Brazilian Government there appears to be a contradiction between articles 2 and 3, inasmuch as article 2 envisages an act or omission, whereas article 3 refers only to the commission of an act, not to an omission. |
Правительство Бразилии полагает, что между статьей 2 и статьей 3 имеются противоречия, поскольку в статье 2 говорится о действии или бездействии, а в статье 3 говорится лишь о совершении действия и ничего не говорится о бездействии. |
Consideration of a matter by the Security Council should not prevent the Court from acting since, whereas the functions of the Council were political, those of the Court, like those of the International Court of Justice, were purely judicial. |
Рассмотрение того или иного вопроса Советом Безопасности не должно препятствовать действиям Совета, поскольку, если функции Совета носят политический характер, то функции Суда, как и функции Международного Суда, являются чисто судебными. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that the paragraphs must be kept separate, since paragraph 10 concerned Nepal's reservation concerning article 4, whereas paragraph 11 related to the implementation of that article. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) говорит, что эти пункты не следует объединять, поскольку пункт 10 касается оговорки Непала в отношении статьи 4, а пункт 11 касается осуществления этой статьи. |
They are for the loss of money, "whereas claims for interest on the other awards or for the hypothesized loss of use of the Funds Raised are claims for loss of use of money". |
Они заявлены в связи с потерей денежных средств, "поскольку претензии в связи с процентами на другую присужденную компенсацию или гипотетической невозможностью использования мобилизованных средств представляют собой претензии в связи с невозможностью пользоваться денежными средствами". |
And whereas the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary are designed to secure and promote the independence of judicial bodies, and can provide guidance to the internal administration of justice, |
и поскольку Организацией Объединенных Наций приняты Основные принципы независимости судебных органов, призванные обеспечивать и поощрять независимость судебных инстанций и способные служить ориентиром при внутреннем отправлении правосудия, |
Whereas the traditional limitations may be viewed as customary international law, the contemporary standards may have their origins in treaty law. |
Поскольку традиционные ограничения могут рассматриваться как соответствующие обычному международному праву, современные стандарты могут иметь свое происхождение в праве международных договоров. |
The title of article 9 was confusing, in that it referred to information between the parties, whereas the article dealt mainly with communication between the parties and the conciliator, not between the parties themselves. |
Название статьи 9 вводит в замешательство, поскольку оно указывает на раскрытие информации в отношениях между сторонами, в то время как статья преиму-щественно касается направления сообщений между сторонами и посредником, а не между самими сторонами. |
The new methodology has introduced greater simplicity and timeliness, as the troop contributors now need only submit a one-page claim immediately after the incident, whereas with the old methodology troop contributors were required to provide full documentation relevant to their national legislation. |
Новая методика позволяет упростить и ускорить этот процесс, поскольку теперь страны, предоставляющие войска, должны представить лишь требование объемом в одну страницу непосредственно после инцидента, тогда как по старой методике страны, предоставляющие войска, были обязаны представить полную документацию в соответствии со своим национальным законодательством. |
Human rights are fundamental as they derive from the human person as such, whereas intellectual property rights derived from intellectual property systems are instrumental, in that they are a means by which States seek to provide incentives for inventiveness and creativity from which society benefits. |
Права человека имеют основополагающий характер, поскольку являются атрибутом человеческой личности как таковой, тогда как права интеллектуальной собственности, проистекающие из систем интеллектуальной собственности, являются инструментом в том смысле, что используются государством для стимулирования изобретательства и творчества во благо общества. |
For example, women did not receive housing allowances because they lived with their husbands or their fathers, and male workers were helped to cover the medical expenses of their wives and children whereas women were aided only for their children. |
Так, например, женщинам не выплачиваются пособия на жилье, поскольку они проживают вместе со своими супругами или отцами, а работающие мужчины получают дотацию на покрытие медицинских расходов своих жен и детей, в то время как женщинам такие дотации выдаются только на детей. |
It was our understanding that they were the co-sponsors of the resolution and we thought that they should be supportive of the text that they themselves presented, whereas today we had a situation in which the co-sponsors of the resolution voted to change their own text. |
Мы полагали, что поскольку они являются авторами резолюции, они должны поддержать текст, который они сами же и представили, однако сегодня создалась ситуация, в которой авторы резолюции проголосовали за изменение своего собственного текста. |
AITC, the professional association for free-lance translators, has a smaller membership than AIIC because it only represents translators who work for international organizations, whereas AIIC represents many interpreters who work in the private sector. |
АИТК, являющаяся профессиональной ассоциацией внештатных письменных переводчиков, имеет меньший членских состав, чем АИИК, поскольку она представляет только переводчиков, работающих на международные организации, тогда как АИИК представляет многих устных переводчиков, работающих в частном секторе. |
First, the resolution and the declaration of independence operate on a different level, since resolution 1244 (1999) remains silent as to the final status of Kosovo, whereas the declaration of independence was an attempt to determine that final status. |
Во-первых, резолюция и декларация независимости действуют на разных уровнях, поскольку в резолюции 1244 (1999) ничего не говорится об окончательном статусе Косово, в то время как провозглашение его независимости стало попыткой определить этот окончательный статус. |
Balance was especially crucial in the case of disarmament and non-proliferation, since they were closely interrelated and mutually reinforcing processes, for better or for worse, and because the non-proliferation obligations set forth in the Treaty were verifiable and objective whereas the obligation to disarm was open-ended. |
Особенно важен баланс между разоружением и нераспространением, поскольку, так или иначе, это два тесно взаимосвязанных и взаимно усиливающих процесса и поскольку обязательства в отношении нераспространения, изложенные в Договоре, поддаются проверке и являются объективными, в отличие от неопределенных обязательств в отношении разоружения. |
A practical result of this change will be a strengthening of the right to family reunification, as persons who are granted subsidiary protection must be able to support their family financially for a family reunification permit to be granted, whereas refugees do not. |
На практике это приведет к укреплению права на воссоединение семьи, поскольку лица, которым будет предоставлена дополнительная защита, должны обеспечивать финансовую поддержку своей семьи для получения разрешения на воссоединение семьи, в то время как на беженцев это требование не распространяется. |
Product coverage remains important as the remaining 3 per cent of tariff lines could exclude some 330 tariff lines, whereas, for example, an exclusion of 20-25 tariff lines would account for some two-thirds of Bangladesh's total exports. |
Вопрос о товарном охвате сохраняет свою актуальность, поскольку остающиеся З% тарифных позиций могут означать исключение примерно 330 позиций, тогда как, например, на исключаемые 2025 тарифных позиций может приходиться примерно две трети совокупного экспорта Бангладеш. |
Still, the two are technically not exactly equivalent, because lateral acceleration is measured in the coordinate frame of the vehicle, whereas lateral displacement is in the fixed reference frame of the road (i.e. the surface of the earth). |
Вместе с тем с технической точки зрения эти два метода не совсем равноценны, поскольку боковое ускорение измеряется в системе координат транспортного средства, тогда как боковое смещение измеряется в стационарной исходной системе координат дороги (т.е. поверхности земли). |
In 2005 Kim Wallen of Emory University noted, "I think the 'nature versus nurture' question is not meaningful, because it treats them as independent factors, whereas in fact everything is nature and nurture." |
В 2005 году Ким Уоллен из университета Эмори заметила: «Я думаю, что вопрос "природа против воспитания" не имеет смысла, поскольку рассматривает эти два явления как независимые, тогда как в действительности во всём имеется и природа, и воспитание». |
Since these service desks operate independently of their peers in other locations and lack a centralized incident tracking mechanism, their efforts are continuously replicated, whereas their service processes could be developed once and shared through an institutional knowledge base; |
Поскольку эти службы функционируют независимо от своих аналогов в других местах службы и поскольку отсутствует централизованный механизм отслеживания сбоев, их работа постоянно дублируется, тогда как их рабочие процедуры можно было бы разработать раз и навсегда и обмениваться ими через институциональную базу знаний; |
need for this project because the European road transport is dominated by semi-trailers on average for 60 % to 85 % of total road volume, whereas the percentage of semi-trailers transported by rail has decreased down to 10 % of the intermodal transport volume. |
Такой проект необходим, поскольку на европейском автомобильном транспорте преобладает перевозка полуприцепов, объем которых достигает в среднем 6080% от общего объема автомобильных перевозок, тогда как процентная доля полуприцепов, перевозимых железнодорожным транспортом, сократилась до 10% от общего объема интермодальных перевозок. |
This is an important factor in assessing the return on investment, since the funds invested by UNHCR in private sector fund-raising are generally unearmarked funds, whereas the funds received in return are almost exclusively earmarked. |
Это является важным фактором с точки зрения оценки показателя отдачи от вложенных средств, поскольку средства, вкладываемые УВКБ в сбор средств в частном секторе, обычно являются нецелевыми, а получаемые в результате этой деятельности средства являются почти исключительно целевыми. |
The importance of this programme in relation to social development is based on the fact that underdevelopment, poverty and social inequalities are sources of conflict, whereas development and peace are strongly interlinked. |
Эта программа имеет важное значение с точки зрения социального развития, поскольку низкий уровень развития, нищета и социальное неравенство являются предпосылками конфликтов, а задачи развития и мира тесно связаны между собой. |
Against the inclusion of such provisions, it was stated that the Rules and the UNCITRAL Arbitration Model Law had different purposes in that the Rules were directed to parties, whereas the UNCITRAL Arbitration Model Law was directed to legislators. |
Противники включения таких положений заявили, что Регламент и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже преследуют различные цели, поскольку Регламент обращен к сторонам, а Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже - к законодателям. |