Others found no contradiction, as paragraph 6 referred to domestic law in general, whereas paragraph 8.8 addressed a specific situation in which domestic laws of the State of source and the State of residence differed. |
Другие члены не углядели никакого противоречия, поскольку пункт 6 касается внутреннего законодательства в целом, а пункт 8.8 касается конкретной ситуации, при которой внутренние законы государства-источника и государства постоянного местопребывания различаются. |
The main problem with the girls is enrolment, whereas the graduation from education is a smaller problem because they, according to the data from the State Statistical Institute, more rarely stop education as compared to males. |
Основную проблему в случае девочек представляет зачисление в школу, при этом отсев из школы в меньшей степени является поводом для обеспокоенности, поскольку, по данным государственной статистической службы, девочки реже оставляют школу, чем мальчики. |
Another delegate said that the scope of competition law was wider than consumer protection, since the former targeted businesses and consumers, whereas the latter was concerned solely with consumer welfare. |
Другой делегат отметила, что законодательство по вопросам конкуренции имеет более широкую сферу действия, чем законодательство, защищающее права потребителей, поскольку первое действует в отношении как предприятий, так и потребителей, а второе направлено исключительно на защиту благополучия потребителей. |
Yet the two should remain separate, because the purpose of interpretation was to clarify the meaning of the text, whereas application entailed determining the consequences arising for the parties, or for third parties in certain circumstances. |
Однако эти два процесса должны оставаться раздельными, поскольку целью толкования является прояснение значения текста, а применение приводит к определению последствий, которые возникают для участников, или при некоторых обстоятельствах - для третьих сторон. |
In addition, studies confirm that whereas remittances have been positively correlated to growth in host countries, they tend to be counter-cyclical in nature, as emigrants tend to send more money in times of economic downturn in their homelands. |
Кроме того, эти исследования подтверждают, что, оказывая позитивное влияние на темпы роста в странах-получателях, денежные переводы еще и способствуют сглаживанию циклических колебаний, поскольку в периоды экономических спадов на родине эмигранты, как правило, увеличивают суммы переводимых средств. |
Russia is moving forward, altering the post-1991 borders, with unpredictable implications for the wider region, whereas, according to Russia's perception, most of those borders are challengeable and are now being challenged. |
Россия идет вперед, изменяя границы, установленные после 1991 года, что может иметь непредсказуемые последствия для всего региона, поскольку, согласно представлениям России, большей частью эти границы являются оспариваемыми и оспариваются. |
Thus, whereas the number of parties to the treaty traditionally had a bearing on the length of treaty suspension in cases of armed conflict, modern practice avoids this distinction and aims for all treaties to resume as soon as possible following the close of hostilities. |
Таким образом, поскольку число участников договора традиционно имело отношение к продолжительности приостановления его действия в случае вооруженного конфликта, современная практика заключается в том, чтобы избегать этого различия, и направлена на, по возможности, скорейшее возобновление действия всех договоров после завершения военных действий. |
However, the impact of ISO 14001 relative to that of ISO 9000 may be reduced by the fact that, whereas quality concerns are of direct importance to all companies, environmental concerns may be of relevance mainly for industries in certain environmentally sensitive sectors. |
Однако влияние ИСО 14001 в сравнении с влиянием ИСО 9000 может быть менее значительным, поскольку проблема качества имеет непосредственное значение для всех компаний, тогда как экологические проблемы могут иметь значение главным образом для предприятий, действующих в некоторых экологически чувствительных секторах. |
What really shocks and amazes us is that this war of aggression is being waged on the European soil whereas history teaches us that such wars on that soil have never been limited wars but have always overspilled beyond the borders. |
Нас действительно шокирует и удивляет тот факт, что эта агрессивная война ведется на территории Европы, поскольку история учит нас, что такие войны на этой земле никогда не были локальными войнами, они всегда перерастали через границы. |
Article 58 of the Personal Status Code appeared to discriminate against divorced women, because if they wanted custody of the children after divorce they had to remain single, whereas a divorced man was expected to have a woman available to care for the children. |
Представляется, что статья 58 Кодекса прав личности дискриминирует в отношении разведенных женщин, поскольку, если они хотят получить опекунство над детьми после развода, они должны оставаться не замужем; в то же время разведенный мужчина может иметь женщину для ухода за детьми. |
However, a horizontal reading would be more useful, as the treaty bodies can focus only on States that are parties or non-parties to a specific treaty, whereas a wide variety of situations are to be found where ratification or non-ratification is concerned. |
ЗЗ. Вместе с тем особенно полезным было бы расположить данные по горизонтали, поскольку договорные органы могут учитывать лишь государства, которые являются или не являются сторонами данного договора, в то время как в области ратификации или нератификации могут наблюдаться совершенно различные ситуации. |
Ms. Coker-Appiah said that the Code of Algerian Nationality discriminated against women because it did not give them the automatic right to pass on their nationality to their children, whereas it did accord that right to men. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что Кодекс об алжирском гражданстве дискриминирует женщин, поскольку не дает им автоматического права передачи гражданства их детям, в то время как предоставляет такое право мужчинам. |
There was currently a backlog of cases waiting to be heard by the courts, in particular in civil proceedings, whereas criminal proceedings tended to be heard more expeditiously because if the accused was being held in detention, the case had a high priority. |
В настоящее время имеется ряд нерассмотренных дел, которые должны быть заслушаны судами, в частности в ходе гражданского судопроизводства, тогда как уголовное судопроизводство должно рассматривать дела безотлагательно, поскольку, если заключенный содержится под стражей, его дело имеет более высокий приоритет. |
His delegation also had doubts about the Singaporean suggestion, because it was the first paragraph that set out the general principle with regard to interim measures, whereas the second paragraph covered the more restrictive matter of an application for a preliminary order. |
Определенные сомнения у ее делегации вызывает и предложение Сингапура, поскольку общий принцип в отношении обеспечительных мер излагается именно в первом пункте, тогда как во втором пункте речь идет о более ограничительном вопросе - ходатайствах о вынесении предварительного постановления. |
Concurrent programming is usually considered to be more general than parallel programming because it can involve arbitrary and dynamic patterns of communication and interaction, whereas parallel systems generally have a predefined and well-structured communications pattern. |
Одновременное программирование обычно считается более общим понятием, чем параллельное программирование, поскольку оно может включать произвольные динамические модели общения и взаимодействия, тогда как параллельные системы чаще всего реализуют заранее определённые и хорошо структурированные модели связей. |
Yet even this image is inaccurate and incomplete, for it represents duration as a fixed and complete spectrum with all the shades spatially juxtaposed, whereas duration is incomplete and continuously growing, its states not beginning or ending but intermingling. |
Но даже этот образ является неточным и неполным, поскольку он представляет длительность в виде фиксированного и полного спектра всех оттенков, сопоставленных в пространстве, в то время как продолжительность неполная и постоянно растёт, её состояние это не начало и не конец, а что-то смешанное. |
Panel data differs from pooled cross-sectional data across time, because it deals with the observations on the same subjects in different times whereas the latter observes different subjects in different time periods. |
Данные панели отличаются от объединенных перекрестных данных во времени, поскольку в них рассматриваются наблюдения по тем же объектам, но в разное время, тогда как последние наблюдают разные объекты в разные периоды времени. |
Since Tabiry was the wife of Piye whereas Piye's direct predecessor on the throne of Kush was Kashta, Alara was most likely Kashta's predecessor in turn. |
Поскольку Табира была женой Пианхи, тогда как непосредственным предшественником Пианхи на троне Куша был Кашта, Алара в свою очередь был скорее предшественником Кашты. |
In any case, it was never applicable to escape devices, which are respiratory devices that use ambient air, whereas the standard relates to devices that do not rely on ambient air. |
В любом случае он никогда не применялся в отношении спасательных устройств, поскольку они представляют собой дыхательные аппараты, использующие окружающий воздух, тогда как указанный стандарт распространяется на аппараты, функционирующие независимо от окружающего воздуха. |
He used the term "wealth creation" rather than "private-sector development" because the latter implied corporate social responsibility, whereas developing countries were interested in technology transfer, investment and wealth creation through supply chains and value added. |
Оратор использует термин "повышение уровня благосостояния" вместо термина "развитие частного сектора", поскольку последний подразумевает корпоративную социальную ответственность, в то время как развивающиеся страны заинтересованы в передаче технологии, инвестициях и повышении уровня благосостояния посредством цепочек предложения и добавленной стоимости. |
If a function's argument is not used in the function, call by name will save time by not evaluating the argument, whereas call by value will evaluate it regardless. |
Если аргумент не используется в теле функции, вызов по имени экономит время, поскольку не вычисляет его, тогда как вызов по значению означает неизбежное вычисление. |
It should be recognized, however, that this will continue to be an area of some controversy since a number of UNHCR's larger implementing partners insist on overhead costs based on a percentage of their operational budgets, whereas UNHCR prefers detailed budget line items. |
Однако необходимо признать, что этот вопрос будет и далее оставаться не до конца урегулированным, поскольку ряд более крупных партнеров-исполнителей УВКБ настаивают на том, чтобы накладные расходы исчислялись на основе процентной доли их оперативных бюджетов, тогда как УВКБ отдает предпочтение детализированным бюджетным статьям. |
The reference to subject matter in article 19, paragraph 1 was nonetheless a cause for concern as it was a general term, whereas "content", which he favoured, focused on the specific obligation. |
Тем не менее упоминание объекта в пункте 1 статьи 19 вызывает затруднение, поскольку это общий термин, в то время как термин "содержание", который он считает предпочтительным, заостряет внимание на конкретике. |
Therefore, relatively high risk levels for IR and SR need not go together, as IR is linked to the activity, whereas SR takes also into account the number of persons in the vicinity of the activity. |
Поэтому относительно высокие уровни рисков для ИР и КР необязательно должны совпадать, поскольку ИР связан с конкретным видом деятельности, тогда как КР учитывает также число людей, находящихся вблизи места осуществления конкретного вида деятельности. |
With regard to noise and pollution charges, he said that, whereas the tax level for noise was not a problem since the related costs can be easily identified, emission charges were more difficult to assess. |
По поводу сборов за шум и загрязнение он заявил, что если размеры налога за шум не вызывают каких-либо проблем, поскольку соответствующие издержки легко поддаются определению, то оценка величины сборов за выбросы представляется более сложной задачей. |