She also maintains that the photographs mentioned above are a montage that was prepared after she had complained, since they show an injury on the left side of the chin, whereas it was actually on the right-hand side, as described above and confirmed by witnesses. |
Кроме того, она заявляет, что вышеуказанные фотографии являются монтажом и были изготовлены уже после подачи ею жалоб, поскольку на них показано повреждение на левой стороне подбородка, тогда как на самом деле, как было показано выше и подтверждено свидетелями, повреждена была правая часть. |
It was said that the revised draft article 7 reflected the Working Group's understanding of the minimum requirements that should apply in respect of the form of an arbitration agreement, whereas the proposed new text went much further including recognition of the validity of oral arbitration agreements. |
Было заявлено, что пересмотренный проект статьи 7 отражает позицию Рабочей группы в отношении минимальных требований, которые должны применяться в отношении формы арбитражного соглашения, в то время предлагаемый новый текст идет значительно дальше, поскольку в нем предусматривается признание действительности устных арбитражных соглашений. |
This pillar was not considered for measurement, because the questionnaire is intended to evaluate the current status of the country, whereas this pillar deals with the strategy and action plan to be carried out at national level in order to improve the corporate reporting infrastructure. |
ЗЗ. Данный компонент не рассматривался под углом зрения количественной оценки, поскольку вопросник предназначен для выяснения текущего положения дел в стране, тогда как этот компонент касается стратегии и плана действий по совершенствованию инфраструктуры корпоративной отчетности на национальном уровне. |
However, they also cannot be considered as reservations since they make participation in the treaty conditional on a particular interpretation, whereas reservations are intended to exclude or to modify the legal effects of the treaty. |
В то же время их нельзя также рассматривать как оговорки, поскольку в них в качестве условия конкретного толкования ставится участие в договоре, тогда как оговорки имеют своей целью исключить или изменить юридическое действие договора. |
This is intended to extend the parties' choice, since "law" is usually interpreted to mean a state law, whereas "rules of law" are deemed to be any body of rules, not necessarily emanating from a state. |
Это расширяет выбор сторон, поскольку "право" обычно толкуется как государственное законодательство, в то время "нормы права" толкуются как любой свод норм, не обязательно производных от государственного права законодательства. |
Families regard boys' education as an investment in that boys are destined to become future heads of household, whereas to invest in girls' education is seen as unprofitable. |
На деле, воспитание мальчиков рассматривается в семье в качестве инвестиций, поскольку их предназначение состоит в том, чтобы стать главами семей, тогда как вклад в образование девочек не рассматривается как рентабельный. |
During the visit, it was noted that, whereas a number of people had fled Birao to neighbouring towns in the Central African Republic in June, some had started to return to the town, as life was returning to normal. |
В ходе этого визита было отмечено, что, хотя в июне некоторые жители Бирао перебрались в соседние города Центральноафриканской Республики, они уже начали возвращаться в Бирао, поскольку жизнь там нормализуется. |
However, it was concerned at gender inequality, as Barbadian law did not permit Barbadian women to confer their nationality to their children born abroad, whereas Barbadian fathers were able to do so. |
В то же время оно озабочено гендерным неравенством, поскольку закон Барбадоса не позволяет барбадосским женщинам передавать свое гражданство детям, родившимся за рубежом, тогда как барбадосские мужчины имеют такое право. |
The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. |
Последствия могут быть негативными, а также позитивными, поскольку в результате может возникнуть неравенство: если тот или иной иностранец имеет различные открытые для него средства защиты, то гражданин государства может иметь возможность обращаться лишь к своим собственным внутригосударственным судам. |
The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. |
Эффект может быть как отрицательным, так и положительным, поскольку он может привести к возникновению неравенства: если иностранец имеет возможность прибегать к различным способам правовой защиты, то гражданин может обращаться лишь в национальные суды своего государства. |
4.21 Lastly, the State party considers that article 23, paragraph 4, is inapplicable, since it relates to "spouses", whereas the authors have not proved that they were married. |
4.21 И наконец, государство-участник считает, что пункт 4 статьи 23 является неприменимым, поскольку он касается "супругов", а авторы сообщения не доказали, что они состоят в браке. |
But section A is perhaps the most general, as it deals with cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament, whereas section B addresses the prevention of nuclear war. |
Но дело в том, что раздел А, пожалуй, носит более общий характер, поскольку он относится к прекращению гонки вооружений в ядерной сфере и к ядерному разоружению, а раздел В, в свою очередь, касается предотвращения ядерной войны. |
Concerns were raised that the structure of the proposed amendment to paragraph (2) might be confusing as the chapeau referred to "deemed delivery", whereas subparagraph (a) referred to actual delivery. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что структура предложенного измененного пункта 2 может ввести в заблуждение, поскольку в вводной части текста использована концепция "предполагаемой поставки", а в подпункте (а) говорится о доставке фактической. |
Fewer orphans attend secondary school because the school fees are paid by the family, whereas the Government covers primary school fees. |
Поскольку расходы на обучение в начальной школе покрываются государством, а обучение в средней школе оплачивают семьи, число сирот, обучающихся в средней школе, меньше. |
The word "received" should be used rather than "submitted" since receipt by the United Nations was objectively verifiable, whereas submission by a complainant was not. |
Вместо слова "представленных" лучше использовать слово "полученных", поскольку получение жалобы Организацией Объединенных Наций поддается объективной проверке, чего нельзя сказать о представлении жалобы автором. |
The Bahamas considered that corporal punishment of a minor allowable by law does not amount to the sanctioning of child abuse, whereas physical abuse of a child is punishable under the law. |
На Багамских Островах считают, что законодательное разрешение телесных наказаний несовершеннолетних не следует рассматривать как узаконивание жестокого обращения с детьми, поскольку физическое насилие над детьми запрещено законом. |
The procurement regulations must draw difference between this article and the preceding article: whereas clarifications under the preceding article are triggered by suppliers or contractors, clarifications under this article are triggered by the procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках следует провести различие между данной статьей и предшествующей статьей, поскольку согласно предшествующей статье разъяснения запрашивают поставщики или подрядчики, а согласно данной статье - закупающая организация. |
Likewise, there was no need to add other acts to the list because that would have meant dealing with the content, whereas the paragraph was strictly concerned with the manner of judging, and with access to courts. |
Кроме того, нет необходимости добавлять другие акты в перечень, поскольку это означало бы рассматривать вопросы содержания, в то время как этот пункт касается исключительно вида судопроизводства и доступа к судам. |
His initial charges under article 210, part 4, of the Criminal Code were patently unlawful, because that provision refers to 'officials', whereas he has never been employed by the Belarus Metalworks, the property of which he reportedly embezzled. |
Выдвинутые против него первоначальные обвинения по части 4 статьи 210 Уголовного кодекса были явно незаконными, поскольку в этом положении речь идет о "должностных лицах", тогда как он никогда не работал на Белорусском металлообрабатывающем комбинате, собственность которого он якобы присвоил. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that he had difficulty with the first option proposed by Italy because it was unlikely that the report of the Commission would be read by practitioners, whereas the convention would be widely available. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что ему трудно согласиться с первым вариантом, предложенным Италией, поскольку маловероятно, что практические работники прочтут доклад Комиссии, тогда как конвенция получит широкое распространение. |
However, whereas the expansion of trade over the past 15 years had been underpinned by a rule-based multilateral system, associated with the World Trade Organization (WTO), no such multilateral system existed in the area of international finance, since IMF did not make rules. |
Однако в то время как фундаментом для расширения торговли на протяжении последних 15 лет служила основанная на правилах многосторонняя система, связанная с Всемирной торговой организацией (ВТО), в области международного финансирования такой многосторонней системы не существует, поскольку МФВ не устанавливает правила. |
Their role in conducting visits to national institutions was far more important than that of the Subcommittee since they operated on a permanent basis, whereas the Subcommittee was only in a position to visit a limited number of institutions during its periodic country missions. |
Их роль в деле организации посещений национальных учреждений является гораздо более важной, чем роль Подкомитета, поскольку они действуют на постоянной основе, в то время как Подкомитет имеет возможность посетить лишь ограниченное число учреждений в ходе своих периодических поездок по странам. |
It was partially offset by lower requirements for common staff costs ($1.9 million) where the actual common staff costs were approximately 88 per cent of salaries whereas in the budget it was estimated at 113 per cent, based on historical data. |
Это частично компенсировалось сокращением общих расходов по персоналу (1,9 млн. долл. США), поскольку фактические общие расходы по персоналу составляли приблизительно 88 процентов от окладов, в то время как бюджетной сметой было предусмотрено 113 процентов с учетом данных за предыдущие периоды. |
Figures for technical assistance are thoroughly unreliable, as most DAC donors report only stand-alone technical assistance, whereas around 40 per cent of project funding is also technical assistance, which pushes the real share of technical assistance to over 30 per cent. |
Данные по технической помощи крайне ненадежны, поскольку большинство стран-доноров КСР сообщают только данные по самостоятельно предоставляемой технической помощи, тогда как около 40 процентов проектного финансирования также выделяется на цели оказания технической помощи, в результате чего реальная доля технической помощи переваливает за 30 процентов. |
The goods may later be sold to a resident of the importing country at a price that substantially exceeds the declared value, because the declared value may be based on the wholesale prices whereas the actual sales price reflects retail prices. |
Затем товары могут быть проданы резиденту импортирующей страны по цене, существенно превышающей заявленную стоимость, поскольку заявленная стоимость может быть основана на оптовых ценах, в то время как фактическая цена продажи будет отражать розничные цены. |