It has pleased his Majesty to declare that, whereas there are a great many of his rebellious subjects in gaol, a speedy example must be made of them. |
С удовольствием объявляю что его Величество, поскольку в тюрьме много повстанцев, распорядился чтобы всем его противникам был показан урок. |
Unitarists will not accept the federal arrangement under any conditions whereas there are few individuals and groups with separatist's agenda. |
Сторонники унитаризма ни при каких условиях не согласятся на федеративное устройство страны, поскольку имеются лица и группы с сепаратистскими устремлениями. |
Hayes got tired of performing other people's songs and he was ready to quit Red Edge, whereas Jones wanted to create his own music. |
Пробыв в группе недолгое время, Даррену надоело исполнять песни других людей, и он был готов бросить Red Edge, и поскольку Дэниел Джонс также хотел создавать собственную музыку, он покинул группу вместе с ним. |
Whereas, we recognize these Cairo talks as unique in nature and result, as embodying Somalia's national and individual aspirations, and as unifying all the socio-political forces of our country; and |
ввиду того, что мы считаем эти каирские переговоры уникальными по своему характеру и результатам, поскольку они воплощают в себе общенациональные и личные устремления сомалийцев и объединяют все социально-политические силы нашей страны, |
WHEREAS the importance of a competent, independent and impartial judiciary to the protection of human rights is given emphasis by the fact that the implementation of all the other rights ultimately depends upon the proper administration of justice, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что компетентность, независимость и беспристрастность судебных органов имеет большое значение в вопросе защиты прав человека, поскольку осуществление всех иных прав целиком зависит от надлежащего отправления правосудия, |
The overall proceedings were unfair, because whereas an oral hearing was granted, an on-site inspection was denied. |
Общая процедура судебного разбирательства была несправедливой, поскольку, несмотря на проведение устных слушаний, инспекцию на место решили не направлять. |
Comparisons with corporate practices were not helpful since the private sector had the market as its ultimate arbiter whereas the United Nations did not. |
Сравнения с практикой частных компаний неуместны, поскольку частный сектор, в отличие от Организации Объединенных Наций, живет по законам рынка. |
Recovery of nodules is relatively easy because they sit on a soft-sediment substrate, whereas crusts are weakly to strongly attached to substrate rock. |
Вести сбор конкреций относительно легко, поскольку они залегают на мягком осадочном субстрате, тогда как корки более или менее прочно прикреплены к субстратной породе. |
Whereas the representatives in the expert groups are senior experts in each field, those in the committees of experts are generally senior managers, given that the committees consider issues of strategic and managerial nature regarding coordination, methodology, data reporting, capacity-building and emerging issues. |
Если в составе групп экспертов представлены старшие эксперты из каждой области, то комитеты экспертов обычно состоят из старших руководителей, поскольку в данных комитетах рассматриваются вопросы стратегического и управленческого характера, касающиеся координации, методологии, представления данных, наращивания потенциала и наметившихся проблем. |
Doubts remained, because the body was estimated to have been dead for a year whereas Wallace had only been missing for 10 months. |
Поскольку предполагалось, что тело находилось там более года, ставится под сомнение факт его принадлежности Уоллес, исчезнувшей лишь за 10 месяцев до его обнаружения. |
The growing digital divide is also a major concern: whereas landlocked developing countries had 15.1 personal computers per 1,000 inhabitants in 2003, the world mean was 100.8. |
Постоянно увеличивающийся разрыв в использовании цифровой связи также вызывает большую озабоченность, поскольку в 2003 году на каждые 1000 жителей в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, приходилось 15,1 персональных компьютера, в то время как в среднем по миру этот коэффициент составлял 100,8. |
Consent-based peacekeeping, of course, is a United Nations innovation and strength, whereas the Organization has undertaken more coercive military operations less frequently and with more mixed results. |
Несомненно, миротворческая деятельность на основе согласия является инновационной и сильной стороной Организации Объединенных Наций, поскольку Организация все реже применяет более принудительные по своему характеру военные операции, приносящие все более неоднозначные результаты. |
They essentially receive this benefit in the public sector, whereas in the private sector they are severely pressured into giving up or reducing such periods. |
В основном они пользуются этой льготой в государственном секторе, поскольку в частном секторе на них оказывается серьезное давление, что вынуждает их идти на отказ от таких перерывов или их сокращение. |
It also became apparent that the imaginary involves a linguistic dimension: whereas the signifier is the foundation of the symbolic, the "signified" and "signification" belong to the imaginary. |
Кроме того, для Лакана стало очевидным, что воображаемое включает в себя лингвистическое измерение: поскольку означающее является основанием символического, означаемое и процесс означивания принадлежит воображаемому. |
The Committee note the author's claim that her son was held for 22 days at the police station, whereas the law provides for a period of 15 days. |
Комитет посчитал, что, поскольку государство-участник не оспорило этих утверждений, им необходимо придать должный вес. |
The German colonizers had exerted a positive influence on the country as they had respected the structures they had encountered, whereas the Belgians had undermined them and designated ethnic groups for the purpose of establishing their colonial administration. |
Немецкие колонизаторы оказали положительное воздействие на страну, поскольку с уважением относились к существовавшим в ней структурам, в то время как бельгийцы подрывали эти структуры и использовали этнические группы для целей установления колониального правления. |
Regulatory hybrid securities would raise the cost of capital to banks (because creditors would have to be compensated for the conversion feature), whereas the banks would rather rely on their "too big to fail" status and future government bailouts. |
Регулируемые гибридные ценные бумаги повысят стоимость капитала для банков (поскольку кредиторам придётся выплачивать компенсацию за функцию конверсии), в то время как банки, скорее, предпочли бы полагаться на свой статус «слишком крупные, чтобы им позволили обанкротиться» и на будущую государственную помощь. |
This clause discriminates in favour of women, since it allows benefits to be paid without a time limitation to daughters who are unmarried, widowed or divorced, whereas sons stop receiving benefits when they reach the age of 17. |
Это положение представляет собой форму позитивной дискриминации в отношении женщин, поскольку предусматриваемые пособия выплачиваются одиноким вдовым или разведенным дочерям без ограничения во времени, тогда как для сыновей их выплата прекращается после достижения ими возраста 17 лет. |
That was surprising, since UNITAR was an established Institute set up by the General Assembly, with a track record which was open to examination whereas the Staff College project was a programme of the Secretariat and stood largely untested thus far. |
Это не может не вызывать удивления, поскольку ЮНИТАР представляет собой созданный Генеральной Ассамблеей официальный институт, результаты работы которого ни для кого не секрет, тогда как Проект создания Колледжа персонала является программой Секретариата, которая в целом еще не зарекомендовала себя. |
That would mean managing expectations, as many elements of peacebuilding - such as reconciliation - could take years or decades, whereas people emerging exhausted from a conflict understandably wanted results much more quickly. |
Это даст возможность разумно управлять связанными с работой Комиссии ожиданиями, поскольку на многие элементы миростроительства, такие как примирение, могут уйти годы или даже десятилетия, в то время как простые люди, изнуренные конфликтом, вполне естественно ожидают результатов гораздо раньше. |
The fundamental difference is that there is freedom in outer space because no sovereign power is exercised, whereas there are legal norms governing the airspace of States that are overflown. |
Фундаментальное отличие состоит в том, что в космическом пространстве существует свобода деятельности, поскольку не применяется суверенное право, в то время как воздушное пространство государств, над которыми совершается пролет, регулируется правовыми нормами. |
Organizations had resorted to offshoring without a comprehensive sourcing strategy or cost-benefit analysis of alternative options, whereas an optimal decision-making process would require that all options should be analysed, since offshoring was not the only option for making savings. |
Организации прибегали к практике перевода своих центров на периферию без разработки комплексной стратегии в области оказания услуг или анализа затрат в рамках альтернативных вариантов, хотя для оптимального процесса принятия решений необходимо проанализировать все варианты, поскольку перевод на периферию не является единственным вариантом экономии средств. |
One Party added that given that adaptation planning differs from country to country, standardized processes will have limited value, whereas tailored and integrated NAPs would be more effective. |
Одна из Сторон добавила, что, поскольку адаптационные процессы разных стран отличаются друг от друга, унифицированные процессы имеют ограниченную ценность, в то время как индивидуальные и интегрированные НПА будут более эффективными. |
Thus the web developer can use Java code from JavaScript as if it were local to the web browser; whereas in reality the Java code runs in the web server and has full access to web server resources. |
Таким образом разработчики могут использовать Java-код из JavaScript, как если он присутствовал прямо в браузере; но поскольку реально Java код запущен на веб-сервере, он имеет доступ ко всем ресурсам. |
The main shortcoming is that these restrictions can be circumvented easily, since they apply only to bonuses, whereas banks maintain discretion over the mix between salary and bonus. |
Главный недостаток в том, что эти ограничения можно легко обойти, поскольку они касаются только бонусов, несмотря на то что банки сохраняют разделение бонусов и заработной платы. |