This proposal cannot be accepted, because the definitions in draft article 2 relate to recurrent terms that apply generally to all the draft articles, whereas those mentioned in the proposal relate to specific cases addressed only in the draft articles in which they are currently found. |
Это предложение не может быть принято, поскольку оно касается особых случаев, которые в нынешней редакции проектов статей упоминаются только в соответствующих статьях, тогда как в проекте статьи 2 разъясняются общие термины, неоднократно употребляемые по всему тексту проектов статей. |
In a registered marriage, it makes no difference which of the spouses is registered as owner of an object; whereas in a de facto marriage, ownership, unless there is evidence to the contrary, is regarded as belonging exclusively to the person registered as owner. |
При зарегистрированном браке не имеет значения, на кого из супругов оформлено право собственности, тогда как при фактическом браке право собственности, поскольку не доказано иное, считается принадлежащим исключительно тому лицу, на которого оно оформлено. |
Older women were the most affected because they dropped out of the labour market altogether when they could not find work, whereas younger women, being more flexible, tended to come back into the labour market. |
Это ухудшение главным образом сказалось на пожилых женщинах, поскольку после того, как им не удается найти работу, они просто покидают рынок труда, в то время как более молодые женщины проявляют большую гибкость и, как правило, возвращаются на рынок труда. |
However, these two proposals would appear to be irreconcilable as the first one aims to soften the requirement in Article 7 that the arbitration agreement be in writing, whereas the second one aims to suppress it. |
Вместе с тем эти два предложения, по-видимому, противоречат друг другу, поскольку первое из них призвано смягчить содержащееся в статье 7 требование письменной формы арбитражного соглашения, в то время как цель второго предложения - устранить это требование. |
(b) While short-term training seminars are useful, they also have certain limitations, often being generic and of necessity having limited content, whereas States also need on-the-job learning which adapts general principles to their own specific situations; |
Ь) краткосрочные учебные семинары при всей их полезности обладают также определенными недостатками, поскольку зачастую они носят общий характер и неизбежно ограничены по содержанию, в то время как государства нуждаются также в "практическом" обучении, которое предполагает применение общих принципов с учетом конкретных ситуаций; |
Issue: The dependence of the economy on non-renewable energy resources cannot be viewed as steady in the long run, since natural fossil fuel resources are limited, whereas renewable resources can ensure a continuous energy supply. |
Зависимость экономики от невозобновляемых энергетических ресурсов нельзя рассматривать в долгосрочной перспективе как нечто постоянное, поскольку запасы природных твердотопливных ресурсов ограниченны, в то время как с помощью возобновляемых ресурсов можно обеспечить постоянное энергоснабжение. |
Similarly, the prevention, reduction and control of pollution raised totally different issues in the case of oil and natural gas, inasmuch as groundwaters should be protected against pollution, whereas oil and natural gas could themselves be a dangerous source of contamination. |
Аналогично предотвращение, уменьшение и борьба с загрязнением ставит совершенно иные вопросы для нефти и природного газа, поскольку грунтовые воды необходимо защищать от загрязнения, а нефть и природный газ могут сами оказаться опасными источниками загрязнения. |
In making the comparisons to 1989, however, it should be noted that the race groups are not exactly comparable, because in earlier years respondents were instructed to report only one race, whereas after 2003 respondents could report more or more races. |
В то же время, проводя сравнения с 1989 годом, следует отметить, что расовые группы не являются полностью сопоставимыми, поскольку раньше респондентам предлагалось указывать принадлежность лишь к какой-либо одной расе, а после 2003 года они могут указывать сразу несколько рас. |
Mr. Amor pointed out that, according to the Optional Protocol, the Committee issued "views"; views were stronger than a judgement, as a judgement included an assessment whereas views were limited to a finding of a violation. |
Г-н Амор подчеркивает, что в соответствии с Факультативным протоколом Комитет сообщает свои "соображения"; соображения имеют более строгий характер, чем суждения, поскольку суждения содержат в себе оценку, а соображения ограничиваются констатацией нарушения. |
The complainant also contradicted himself about his marital status, having stated in the information file that he was single and had no children, whereas, in the visa application he made in 1995, he had said that he had a wife and two children. |
Кроме того, заявитель представил противоречивые сведения по поводу своего семейного положения, поскольку в анкете он указал, что является холостяком и не имеет детей, а в ходатайстве о предоставлении визы, поданной в 1995 году, сообщил, что имеет супругу и двух детей. |
Then by the lemma, the sum of S' is strictly less than Fs + 1 and so is strictly less than Ft, whereas the sum of T' is clearly at least Ft. |
Тогда по лемме сумма элементов S' строго меньше, чем Fs + 1, т.е. строго меньше, чем Ft, поскольку сумма элементов T' не меньше, чем Ft. |
The Commission also noted that, whereas in the early years following the establishment of the category a considerable number of NPO staff had been promoted from the General Service category, recruitment criteria for that group of staff were now applied more stringently. |
Комиссия также отметила, что, поскольку в первые годы после создания такой категории значительное число НСС выдвигалось из числа сотрудников категории общего обслуживания, в настоящее время для этой группы сотрудников более строго применяются установленные критерии набора. |
The coverage of ISO 14001 and the EMAS differs fundamentally in that whereas ISO 14001 is at least in theory available to any company in any country, participation in the EMAS is limited only to companies operating sites within the European Union. |
ИСО 14001 и СУКПД коренным образом отличаются друг от друга по сфере охвата, поскольку ИСО 14001 по крайней мере теоретически должен быть в распоряжении любой компании в любой стране, тогда как участие в СУКПД ограничивается компаниями, действующими в рамках Европейского союза. |
The Committee notes, in particular, that paragraph 1 of this article is generally applicable to persons deprived of their liberty, whereas paragraph 2 deals with accused as distinct from convicted persons, and paragraph 3 with convicted persons only. |
Комитет отмечает, в частности, что положения пункта 1 данной статьи имеют общую применимость в отношении лиц, лишенных свободы, поскольку в пункте 2 речь идет об обвиняемых, а не осужденных лицах, а в пункте 3 - лишь об осужденных лицах. |
It is considered rarer than the Kuwaiti version of the medal, because it recognizes service in a relatively short period of time (only a few weeks) whereas the Kuwaiti version of the medal is granted for service over three years. |
Медаль рассматривается как более редкая награда чем кувейтская версия, поскольку вручается за службу относительно краткий период (всего несколько недель), в то время как кувейтская версия вручается за службу в период свыше нескольких лет. |
Considering this separation of interests matching of interests of the company, the investment manager, the auditor and the lawyer seems obvious, as their interests are concentrated on one goal solely - placing the company, whereas the investor's interests are broader and more strategic. |
Исходя из этого разграничения интересов, очевидным является совпадение интересов компании, инвестиционного менеджера, аудитора и юриста, поскольку их интересы сконцентрированы исключительно на одной цели - размещение компании, притом, что интересы инвестора шире и более стратегические. |
He argues that the author's case differs from his brother's on this point, since the author could only start preparing his defence after his arrival in Norway in August 1987, whereas the trial against him started on 12 October 1987. |
Вместе с тем он заявляет, что дело автора отличается в этом отношении от дела его брата, поскольку автор мог начать подготовку своей защиты лишь после прибытия в Норвегию в августе 1987 года, тогда как разбирательство его дела в суде началось 12 октября 1987 года. |
In such cases, it was important to refer to harmful effects rather than to harm, inasmuch as harmful effects could be controlled and reduced, whereas harm was definitive and any measure taken to deal with that fell within the sphere of reparation. |
В таких случаях важно указать скорее на вредные последствия, а не на ущерб, поскольку вредные последствия могут контролироваться и уменьшаться, в то время как ущерб является окончательным и любые меры, принятые для его ликвидации, будут входить в сферу репарации. |
The Commission's position implied that, in the case of delicts, only injured States could react, whereas in the case of international crimes, the range of affected States was broader, since the international community as a whole was injured. |
Работа КМП позволяет сделать вывод о том, что в случае деликтов принимать меры могут лишь потерпевшие государства, в то время как в случае международных преступлений сфера потерпевших государств расширяется, поскольку ущерб может быть нанесен всему международному сообществу. |
Article 7, concerning the validity of an arbitral award, contained a paradox inasmuch as the jurisdictional regime for which it provided would, in principle, be optional whereas the procedure for determining the validity of its practical findings would be binding. |
Статья 7, касающаяся действительности арбитражного решения, представляется парадоксальной, поскольку предусматриваемый в ней юрисдикционный режим в принципе будет факультативным, в то время как механизм, предназначенный для определения действительности ее практических результатов, будет обязательным. |
"absurd and barbaric; it is the law of the tiger - worse, indeed, since tigers kill in order to eat, whereas we crush each other for the sake of paragraphs." |
"абсурдным и варварским; это закон тигра - нет, фактически еще хуже, поскольку тигр убивает для того, чтобы есть, в то время как мы губим друг друга во имя постулатов". |
Using the term "foreigner who is entitled to obtain Estonian citizenship" cannot be seen as discriminative, as it preserves the option for obtaining Estonian citizenship, whereas the term "person without citizenship" preferred by the Russian delegation clearly tends to do the opposite. |
Употребление термина "иностранец, имеющий право на получение эстонского гражданства" нельзя рассматривать как дискриминационное, поскольку при этом сохраняется возможность получения эстонского гражданства, в то время как термин "лицо без гражданства", которому отдает предпочтение российская делегация, явно преследует противоположную цель. |
The divergence in wording between article 48 and the commentary contributed to the uncertainty, since paragraph 4 referred to "the dispute settlement procedure" without further qualification, whereas the commentary referred to courts and tribunals. |
Расхождения в формулировках в статье 48 и комментарии усугубляют неопределенность, поскольку в пункте 4 указывается на "процедуры урегулирования спора" без каких-либо дальнейших разъяснений, в то время как в комментарии содержится указание на суды и трибуналы. |
since, in the present case, the author's entitlement to refugee status remained to be determined at the time of submission of the communication, whereas in the former case an exclusion order was already in force. |
поскольку в данном случае право автора на получение статуса беженца предстояло установить в ходе рассмотрения сообщения, в то время как в предыдущем случае уже действовал приказ о запрещении въезда. |
Tax is therefore levied on 40 per cent of an employee's pension fund contribution, as these 40 per cent are included in the employee's taxable income, whereas tax is levied on 100 per cent of a self-employed person's pension fund contribution. |
Таким образом, налогом облагаются 40 процентов взноса наемного работника в пенсионный фонд, поскольку они входят в налогооблагаемый доход работника, в то время как у самозанятого лица налогом облагаются все 100 процентов взноса в пенсионный фонд. |