Some members welcomed the mention of context as it indicated that the process was inherently flexible, whereas other members called for more clear and discrete criteria. |
Некоторые члены Комиссии приветствовали упоминание контекста, поскольку это указывало на гибкий по существу характер процесса, в то время как другие члены Комиссии высказались в пользу более четких и безопасных критериев. |
Women often started their own businesses out of necessity because they were excluded from the labour market, whereas men tended to view entrepreneurship as an opportunity for innovation and growth. |
Женщинам часто приходится открывать свой собственный бизнес в силу необходимости, поскольку они не получают доступ на рынок труда, в то время как мужчины склонны рассматривать предпринимательство как возможность для инновационного развития и роста. |
The Secretariat faces a relatively unusual situation, as peacekeeping operations are funded almost entirely (99 per cent) from assessed contributions, whereas many of the comparator agencies, funds and programmes rely heavily on voluntary contributions. |
Ситуация, с которой столкнулся Секретариат, является относительно необычной, поскольку операции по поддержанию мира практически полностью (на 99 процентов) финансируются за счет начисленных взносов, в то время как многие из сопоставимых учреждений, фондов и программ в значительной степени полагаются на добровольные взносы. |
The law continues to view women as consumers because housework is not monetized in national income calculations, whereas by all measures they should be viewed as producers, even if they perform unpaid work. |
Закон по-прежнему рассматривает женщин как потребителей, поскольку ведение домашего хозяйства не учитывается при расчете национального дохода, тогда как по всем показателям они должны считаться производителями, даже если их труд не оплачивается. |
National legislation could, nevertheless, be said to be indirectly discriminatory in terms of pre-trial detention, as persons in an irregular situation could be detained if they were likely to abscond, whereas Belgian nationals were not affected. |
Тем не менее можно утверждать, что национальное законодательство является косвенно дискриминационным в плане предварительного заключения, поскольку лица, оказавшиеся в ситуации нарушения порядка, могут быть задержаны, если есть вероятность того, что они скроются от следствия, тогда как на бельгийских подданных это не распространяется. |
However, the Commission decided not to make express mention of these two provisions because they relate to procedural rules, whereas guideline 4.7.2 is included in the section of the Guide to Practice concerning the effects of interpretative declarations. |
Комиссия, однако, решила не делать здесь прямой ссылки на два вышеупомянутых положения, поскольку они касаются процедурных аспектов, тогда как руководящее положение 4.7.2 фигурирует в том разделе Руководства по практике, который посвящен последствиям заявлений о толковании. |
This is even more relevant today, as travel conditions have deteriorated over the last few years, whereas the demands placed on organizations for efficient delivery have increased. |
Это еще более актуально сегодня, поскольку за последние несколько лет произошло ухудшение условий поездок, в то время как требования к эффективности работы организаций возросли. |
It also added to the chiefs' workload, whereas such functions could have been more evenly shared to the extent that United Nations rules on procurement allow it. |
Это также увеличивало рабочую нагрузку начальников указанных подразделений, в то время как соответствующие функции могли бы быть распределены более равномерно, поскольку правила Организации Объединенных Наций в отношении закупочной деятельности допускают это. |
Microorganisms do not develop resistance to vaccines because a vaccine enhances the body's immune system, whereas an antibiotic operates separately from the body's normal defenses. |
Вакцины Микроорганизмы не развивают резистентность к вакцинам, поскольку вакцина усиливает иммунную систему организма, в то время как антибиотик работает отдельно от обычных защитных сил организма. |
The turnaround sections are potentially unstable, since movement of the rotor away from the magnets gives reduced magnetic attraction, whereas movements closer gives increased attraction. |
Поворотные секции потенциально неустойчивы, поскольку движение ротора по направлению от магнитов приводит к уменьшению магнитного притяжения, тогда как движение в сторону магнитов создаёт повышение притяжения. |
Regulatory hybrid securities would raise the cost of capital to banks (because creditors would have to be compensated for the conversion feature), whereas the banks would rather rely on their "too big to fail" status and future government bailouts. |
Регулируемые гибридные ценные бумаги повысят стоимость капитала для банков (поскольку кредиторам придётся выплачивать компенсацию за функцию конверсии), в то время как банки, скорее, предпочли бы полагаться на свой статус «слишком крупные, чтобы им позволили обанкротиться» и на будущую государственную помощь. |
As practically nothing had been paid for the work done, the men had migrated to jobs in industry, whereas women had stayed behind to work on the land. |
Поскольку за такую работу практически ничего не платили, мужчины переходили на работу на промышленные предприятия, в то время как женщины оставались работать на земле. |
The current title of item 89 therefore was meaningless, since it would seem to suggest that the environment was a question distinct from sustainable development, whereas in reality it was one of its components. |
Поэтому настоящее название пункта 89 лишено смысла, поскольку может показаться, что окружающая среда представляет собой вопрос, не связанный с устойчивым развитием, в то время как в действительности это один из его компонентов. |
This expanded programme will be financed from voluntary contributions, whereas the funding for the immediate requirements are included in the present budget, as it will be an indispensable part of the efforts of the UNOSOM military units to restore law and order in Somalia. |
Эта расширенная программа будет финансироваться за счет добровольных взносов, в то время как финансирование в связи с удовлетворением самых насущных потребностей заложено в настоящем бюджете, поскольку мероприятия в рамках этой программы явятся неотъемлемой частью усилий военных подразделений ЮНОСОМ по установлению законности и порядка в Сомали. |
The authors argue that the existing legislation discriminates against civilian detainees, since they are totally excluded from obtaining a war pension, whereas they have suffered the same treatment as military detainees. |
Авторы утверждают, что существующее законодательство подвергает дискриминации гражданских интернированных лиц, поскольку они не имеют никакой возможности получить воинскую пенсию, хотя они подвергались такому же обращению, как интернированные военнослужащие. |
5.4 According to the authors, the conclusion of the Peace Treaty with Japan is discriminatory because their rights to compensation were waived, whereas otherwise they had been entitled under international law to a remedy. |
5.4 Авторы считают, что заключение мирного договора с Японией носит дискриминационный характер, поскольку был совершен отказ от их прав на получение компенсации, в то время как в противном случае, согласно международному праву, они бы имели право на средство правовой защиты. |
If the provision was missing, that might create the wrong impression that the legislator had not wished to allow the exception, whereas in fact it was not needed because there was an alternative way of preserving a claim. |
При отсутствии такого положения может создаться неправильное представление о том, будто законодатель не желает разрешать это исключение, тогда как в действительности в нем нет необходимости, поскольку имеется альтернативный способ сохранения требования. |
But it will also be complex so long as certain States continue to insist that this treaty will be discriminatory, whereas it is declared that it should not be discriminatory. |
Но это дело будет носить сложный характер еще и постольку, поскольку определенные государства будут продолжать настаивать на дискриминационной природе этого договора, между тем как уже было провозглашено, что этот договор не должен быть дискриминационным. |
As these activities have always been performed by women, the effects of the new methodology affected them in a special way, whereas the rates of male activity remained unchanged in the period. |
Поскольку эта трудовая деятельность всегда осуществлялась женщинами, результат применения новой методики особенно отразился на их численности, в то время как показатели трудовой деятельности мужчин за этот период остались неизменными. |
As the road network becomes increasingly congested, whereas the inland waterways offer sufficient capacity for further growth, inland navigation has an important role to play within the framework of this policy. |
Поскольку перегруженность сети автомобильных дорог постоянно увеличивается, в то время как внутренние водные пути обладают достаточным потенциалом в области дальнейшего увеличения объема перевозок, внутренний водный транспорт должен сыграть важную роль в проведении этой политики. |
They submit that this section of the law clearly differentiates in a discriminatory way between men and women, in that women automatically may assume the surnames of their husbands on marriage, whereas men have to go through specified procedures of application. |
Супруги утверждают, что эта статья Закона ясно проводит различие дискриминационного характера между мужчинами и женщинами, поскольку женщины могут автоматически брать фамилии своих супругов при заключении брака, в то время как мужчины должны пройти для этого через определенные процедуры ходатайства. |
Nevertheless, Equatorial Guinea cannot manage to benefit from the credits offered by the international financial institutions and bodies, because we qualify as a middle-income country, whereas it is known that we have produced oil for only 10 years and have never had any development infrastructure. |
Тем не менее Экваториальная Гвинея не может воспользоваться кредитами, предлагаемыми международными финансовыми учреждениями и организациями, поскольку нас считают страной со средним уровнем дохода, хотя известно, что мы производим нефть всего лишь 10 лет и что у нас никогда не было инфраструктуры, необходимой для развития. |
It was not advisable to recruit police officers from the ranks of the military; soldiers were taught to shoot first and ask questions later, whereas the police must show greater restraint. |
Не рекомендуется нанимать полицейских из числа военнослужащих, поскольку солдат учат сначала стрелять, а затем задавать вопросы, в то время как полицейские должны отличаться большей сдержанностью. |
Articles 51 to 53 were out of place, because they focused primarily on distinguishing the wrongfulness of an act, whereas in the opinion of his delegation the question of responsibility was paramount. |
Статьи 51-53 неуместны, поскольку они посвящены в основном определению противоправности того или иного акта, в то время, как, по мнению его делегации, самым главным является вопрос об ответственности. |
It is likely that females represented the greatest share of casualties, as many women were at home when the earthquake struck, whereas men were at work and children were on their way home from school. |
Представляется вероятным, что доля пострадавших женщин окажется наиболее значительной, поскольку в тот момент, когда произошло землетрясение, многие женщины находились дома, в то время как мужчины были на работе, а дети возвращались из школы. |