Ms. A. Jaimurzina observed that the current wording of paragraph 3 could be misleading as it referred to the competent authorities, whereas CEVNI Chapters 1 - 8 dealt with obligations for boatmasters and other members of the crew. |
Г-жа А. Джаймурзина отметила, что нынешняя формулировка пункта З может вводить в заблуждение, поскольку в ней говорится о компетентных органах, тогда как главах 1-8 ЕПСВВП речь идет об обязанностях судоводителей и других членов экипажа. |
This would assist the centralization of all data linked to individuals, whereas data relating to arms and ammunition issued to soldiers is currently entered in manual registers kept in the field, making them prone to abuse and/or loss. |
Это будет также способствовать сведению воедино всех данных, касающихся отдельных лиц, поскольку в настоящее время данные, касающиеся оружия и боеприпасов, выдаваемых военнослужащим, заносятся в журналы, ведущиеся на местах, в результате чего не исключается вероятность их подделки и/или пропажи. |
The former are essentially for risk management as impacts can be calculated, whereas for the latter, quantified risks are used to validate the different aspects of the adaptation process. |
Первые предназначены по сути для управления рисками, поскольку воздействия поддаются расчету, в то время как во втором случае применяются количественно определенные риски, используемые для целей валидации применительно к различным аспектам адаптационного процесса. |
Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. |
Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that the wording of paragraph 6 might be confusing as it referred to article 28 (1), whereas the addendum addressed later articles. |
Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что формулировка пункта 6 может вводить в заблуждение, поскольку в ней содержится ссылка на статью 28 1), в то время как в добавлении рассматриваются последующие статьи. |
Being an island, Mauritius has only two points of entry which are controlled by Customs and Police Officers whereas our Exclusive Economic Zone is under close surveillance by the National Coast Guard. |
Поскольку Маврикий является островом, он имеет только два пункта въезда, находящиеся под контролем сотрудников таможни и полиции, в то время как наша исключительная экономическая зона находится под пристальным наблюдением Национальной береговой охраны. |
This is why legislation in this area is not advisable, as any new text entails new constraints and might limit the actions of those involved, whereas up to now they have had considerable room for manoeuvre. |
Поэтому не представляется целесообразным принимать какие-либо законы в этой области, поскольку каждый новый документ предполагает новые ограничения и может заключить всех субъектов "в другие кандалы", тогда как до сих пор они обладали довольно значительной свободой действий. |
These POs felt that a review of the post profile, performance evaluation and R-CAC results was insufficient as the R-CAC assessment was generic and not specific, whereas an interview could help to better determine the suitability of a candidate for a specific country context. |
По мнению этих ОУ, обзора описания должностных функций, оценки результатов работы и результатов ЦОКР недостаточно, поскольку оценка ЦОКР является общей, а не конкретной, тогда как собеседование могло бы помочь лучше определить пригодность кандидата для конкретного странового контекста. |
Incentives for decision makers are viewed as important, as decision makers tend to focus on activities that provide them with short-term benefits, income and attention, whereas risk prevention will only be recognized in the long term. |
Применение стимулов в отношении директивных органов считается важным, поскольку директивные органы имеют тенденцию сосредотачиваться на тех видах деятельности, которые позволяют им добиться в краткосрочной перспективе преимуществ, поступлений и внимания, в то время как важность профилактики рисков будет признана только в долгосрочной перспективе. |
Mr. Spelliscy (Canada) said that his delegation was unable to support that proposal since it reflected the position of only one group of States, whereas the text proposed at the previous meeting reflected the views of both sides. |
З. Г-н Спеллиски (Канада) говорит, что делегация его страны не может поддержать это предложение, поскольку оно отражает позицию только одной группы государств, тогда как текст, предложенный на предыдущем заседании, отражает мнения обеих сторон. |
Ms. LAVERY (United Kingdom) said she saw no hope of merging the two texts, since the External Auditor had just been elected for a third term, making his total period of service six years, whereas the Philippine text proposed four years. |
Г-жа ЛАВЕРИ (Соединенное Королевство) говорит, что она не видит возможности объединения обоих текстов, поскольку Внешний ревизор только что избран на третий срок, что составит в общей сложности шесть лет службы, в то время как в тексте Филиппин предлагается четыре года. |
She would also welcome clarification of the role of women in non-governmental organizations; their contribution would seem to be limited to social and cultural fields, whereas they should be free to become involved in political, economic and security matters as well. |
Она также хотела бы получить разъяснения о роли женщин в неправительственных организациях, поскольку их вклад, как представляется, ограничен социальными и культурными областями, в то время как они должны иметь также право участвовать в рассмотрении политических, экономических и касающихся безопасности вопросов. |
Experience has, however, shown that there is linguistic discrimination, as only the English language is used, whereas Burundi is a francophone country. |
Тем не менее дело в том, что существует языковая дискриминация, поскольку там используется только английский язык, а Бурунди является франкоязычной страной. |
Clearly, confusion had arisen because the third sentence of paragraph 8 appeared in bold type, whereas that treatment was reserved for recommendations. |
Ясно, что возникла путаница, поскольку третье предложение пункта 8 выделено жирным шрифтом, а этот шрифт используется для рекомендаций. |
There is however a lacuna in the Children's Act as women are automatically responsible for the maintenance of children born outside of wedlock whereas men are only accountable upon application. |
Однако следует обратить внимание на существенный недостаток в Законе о правах ребенка, поскольку в соответствии с его положениями женщина автоматически обязана заботиться о своих внебрачных детях, а мужчина - лишь после официального признания его отцовства. |
There is thus an asymmetry between the prices and quantities because the quantities are real whereas the prices are imputed. |
В результате этого образуется асимметрия между ценами и физическими объемами, поскольку физические объемы являются реальными, а цены - условно рассчитанными. |
I do not think that this is the proper setting, at this stage, because here we are committed to the positions of our Governments, whereas we have to think freely. |
Я не думаю, что на данном этапе эти условия существуют, поскольку здесь мы выражаем позиции наших правительств, а нам необходимо мыслить свободно. |
The number of journalists admitted to that programme had, in fact, decreased in recent years because the costs of training each journalist had increased whereas funding levels had not. |
Число журналистов, охватываемых этой программой, действительно сократилось в последние годы, поскольку расходы на подготовку каждого журналиста возросли, а финансирование осталось на прежнем уровне. |
The first trend is not necessarily proof of effectiveness, whereas the second gives rise to valid concerns within the General Assembly in that it demonstrates a determination to address new threats to our collective security in an elitist and non-democratic manner. |
Однако первая тенденция не обязательно является доказательством эффективности, а вторая вызывает у Генеральной Ассамблеи справедливые опасения, поскольку она свидетельствует о стремлении урегулировать новые угрозы нашей коллективной безопасности на эксклюзивной и недемократической основе. |
Smuggling is rampant, as export taxes on gold are 4.5 per cent in the Democratic Republic of the Congo, whereas they are only 1.5 per cent in Burundi. |
Контрабанда процветает, поскольку пошлины на золото в Демократической Республике Конго составляют 4,5 процента, а в Бурунди всего 1,5 процента. |
I must say at the outset that this concept could be confusing, because the Copenhagen agreements are an ethical expression of our right to a secure, stable and dignified life, whereas they basically define sound principles for social policy. |
Должен в самом начале заявить, что эта концепция может показаться несколько запутанной, поскольку Копенгагенские соглашения являются этическим выражением нашего права на безопасную, стабильную и достойную жизнь и при этом по существу определяют надлежащие принципы социальной политики. |
The proposal itself has been deliberately drafted in rather general terms, since, whereas the Conference of the States Parties should take the more general decisions, the precise modalities of the trust fund may require further discussion at the expert level. |
Само предложение было преднамеренно составлено в весьма общих выражениях, поскольку с учетом того, что Конференция Государств-участников должна принимать решения более общего характера, вопрос о точных вариантах такого целевого фонда может потребовать дальнейшего обсуждения на уровне экспертов. |
There was no risk of overlap with MINUGUA, since, although the substantive areas were the same, the Mission's activities were field-based, whereas the two DPA staff provided back-up from Headquarters. |
Опасность дублирования усилий с КМООНГ отсутствует, поскольку, хотя существенные сферы деятельности являются одинаковыми, проводимые в рамках Миссии мероприятия базируются на местах, а два сотрудника ДПВ оказывают поддержку из Центральных учреждений. |
Like others, his delegation believed that registry systems and control systems were incompatible; the former implied the involvement of an external authority, whereas the latter did not. |
Как и другие делегации, его делегация считает, что реестровые системы регистрации несопоставимы с системами контроля, поскольку первые подразумевают участие внешнего надзорного органа, а вторые системы с этим не связаны. |
The author claims that his lawyer was unable to receive such an authorization as the registry of the District Department was closed on Saturday, whereas the registry stamp was necessary for an authorization to be considered as an official document. |
Автор утверждает, что его адвокат не смог получить такого разрешения, поскольку в субботу канцелярия РОВД была закрыта, а для того, чтобы разрешение считалось официальным документом, необходима печать канцелярии. |