There was no alternative, since there was no more time, whereas the recommendation was of great importance. |
Иного выхода нет, поскольку времени не остается, а рекомендация имеет очень важное значение. |
One delegation, however, considered these to be too detailed, whereas another proposed that the issue of compensation in case of non-return or loss of property be added, since restitution would not be feasible in all circumstances. |
Однако другая делегация предложила добавить вопрос о компенсации в случае невозвращения или утраты собственности, поскольку реституция может оказаться возможной не во всех случаях. |
Therefore the search for Kabuga should be widened to cover other areas, because we might be over-concentrating on Kenya, whereas the fugitive could be living comfortably elsewhere. |
Так что территорию розыска Кабуги следует расширить и на другие районы, поскольку, пока мы уделяем слишком много внимания Кении, он может спокойно жить совсем в другом месте. |
Teaching aids are not available for teachers' use, and it is common for seats to be too small for the comfort of students, most of whom are adults, whereas literacy classes are often given in ordinary school classrooms designed for children. |
Преподаватели не обеспечены учебными пособиями, а места для учащихся, большинство которых - взрослые люди, как правило, неудобны, поскольку курсы грамотности проводятся в школах для детей. |
Some scientists have speculated that Erlikosaurus may be the same animal as Enigmosaurus mongoliensis named in 1983, since the latter was found in the same geologic formation, and was only known from part of a hip, whereas the pelvis of Erlikosaurus is unknown. |
Некоторые учёные предполагают, что эрликозавр - то же самое животное, что и энигмозавр, поскольку последний был найден в той же геологической формации, и известен только по части бедра. |
The CHAIRPERSON pointed out that the English version referred to "the right of individual communication", whereas the Spanish version referred to "el derecho de presentar comunicaciones individuales", which were not equivalent. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ спрашивает, есть ли в пункте 28 какие-то элементы, которые, по мнению членов Комитета, следует включить в пункт 27, поскольку пункт 28 первоначально должен был служить той цели, которой сейчас служит предложенная гном Найджелом Родли поправка к пункту 27. |
Youth with higher levels of education experience higher rates of unemployment, whereas unemployment among the lesser skilled is lower because of their need to work to survive. |
Среди наиболее образованной части молодежи отмечается высокий уровень безработицы, тогда как среди неквалифицированных рабочих безработица ниже, поскольку для них работа - это вопрос выживания. |
It should be noted that GTA positions are difficult to fill given that competent candidates prefer not to accept positions that are short term in nature, whereas the underlying tasks are of a continuing nature. |
Следует отметить, что должности временного персонала общего назначения заполняются с трудом, поскольку квалифицированные кандидаты негативно относятся к краткосрочным назначениям на должности, предполагающие выполнение долгосрочных функций. |
Before the advent of globalization, many countries had been marginalized because they had had no direct access to the developed countries, whereas currently all countries were interconnected. |
До начала глобализации многие страны оказались в стороне от магистрального пути мирового развития, поскольку не имели доступа к потенциалу промышленно развитых стран, что уже более не актуально сегодня, поскольку все страны стали взаимозависимыми. |
He further alleges a breach of article 26 of the Covenant, as he was denied a trial by jury in the Murmansk Region, whereas death penalty cases were tried by jury in the nine other Russian regions. |
Он также заявляет о нарушении статьи 26 Пакта, поскольку ему было отказано в рассмотрении дела судом с участием присяжных в Мурманской области, в то время как в девяти других регионах России дела, предусматривающие наказание в виде смертной казни, рассматривались присяжными. |
As stated respectively, the legislation of Georgia contains provisions of positive discrimination, as according to the Tax Code favourable treatment for personal income tax is granted to single mothers, whereas the legislation does not envisage any concession for a single father. |
Соответственно, как уже указывалось, в законодательстве Грузии содержатся положения о позитивной дискриминации, поскольку в соответствии с Налоговым кодексом для матерей-одиночек действует благоприятный режим налогообложения личных доходов, для отцов же, воспитывающих детей без матери, никаких льгот законодательство не предусматривает. |
According to the source, Mr. Samaali's detention is arbitrary, as the law was wrongly applied, in that he was tried under article 411 bis of the Commercial Code whereas the acts were governed by article 199 of the Criminal Code. |
Согласно источнику, задержание г-на Самаали является произвольным ввиду неточной правовой квалификации фактов по этому делу, поскольку его судили на основании статьи 411 бис Торгового кодекса, тогда как обстоятельства дела подпадали под статью 199 Уголовного кодекса. |
Firstly, because the decision of the court of first instance did not correspond to the request made, since the father had sought custody of the two children for himself, whereas the court granted custody to the paternal grandparents. |
Во-первых, решение суда первой инстанции не согласуется с требованием ходатайства, поскольку отец обратился с просьбой о передаче обоих сыновей под его опеку, в то время как в решении право опеки предоставляется родителям мужа. |
The Serbo-Croatian epic seems to have died out since the days of Parry and Lord, as there are no longer any bards to sing these songs, whereas the Albanian epic is still very much alive. |
Сербскохорватский эпос, как видимо, вымер ещё со времён Пэрри и Лорда, поскольку не осталось больше никаких бардов, которые бы исполняли эти песни, в то время как албанский эпос по-прежнему живёт. |
It would be wrong to say that the first dimension comes under the heading of civil rights whereas the second falls under social rights, since freedoms (to participate) are indispensable aspects of any socialization in a democratic society: the civil/social fissure cuts across freedoms. |
Было бы неверно говорить, что первая из сторон имеет отношение к гражданским правам, тогда как вторая относила бы это право к правам социальным, поскольку свободы (участия) являются необходимыми факторами любой социализации в демократическом обществе: расслоением по признаку гражданские/социальные отмечены все свободы. |
As FRF integrated only around 340 soldiers, one officer told the Group that the former rebels should have been provided ranks no higher than captain, whereas dozens of former FRF officers were instead given full colonel and lieutenant colonel ranks. |
Один из офицеров сообщил представителям Группы, что поскольку ФРС интегрировали лишь около 340 солдат, бывших повстанцев следует представлять к званиям не выше капитана, однако десятки бывших офицеров ФРС получили звания полковников и подполковников. |
This equality is not observed in the case of married women, inasmuch as a married woman's wage is still fixed without regard to whether or not she has children, whereas her husband claims his children as his dependants only. |
Этот принцип равенства не соблюдается в отношении замужней женщины, поскольку ее заработная плата по-прежнему подлежит налогообложению независимо от того, имеет ли она детей, в отличие от ее супруга, который декларирует детей как находящихся исключительно на его иждивении. |
In Costa Rica, however, promulgation and publication merge into one; executive sanction or, where appropriate, reconfirmation, establishes the law's validity, whereas publication brings it into effect. |
В Коста-Рике понятия промульгирование и опубликование сливаются и представляют собой единый этап, поскольку состоятельность закона определяется санкцией исполнительной власти, а опубликование предопределяет начало его действия. |
Similarly, in developing such a system, it should be noted that, whereas a generic system may be desirable, there is a need to tailor it to be country-specific, as situations may differ from one country to another. |
Также следует отметить, что при создании такой общей системы, хотя она и является желательной, необходимо учитывать специфику конкретных стран, поскольку ситуации в отдельных странах могут отличаться друг от друга. |
On September 6, Trichet said that the ECB had maintained the status quo, leaving it unclear what he meant. Indeed, whereas the ECB seemed to have implicitly accepted an objective of economic growth, it maintained its hard line against inflation on October 4. |
Поскольку ЕЦБ, по-видимому, однозначно поставил перед собой цель добиться экономического роста, то в связи с этим 4-го октября он поддержал свою жесткую линию на борьбу с инфляцией. |
In the period 2008-2010, 98,000 benefits were paid, whereas, in 2011, the number fell to 89,000, which indicates the effectiveness of the boost given by the Neighbourhood Mothers mission, given that the aim was to roll back poverty throughout the national territory. |
В период 2008 - 2010 годов было предоставлено 98000 денежных пособий, а с 2011 года их количество сократилось до 89000, что свидетельствует об эффективности осуществления программы "Мадрес дель Баррио", поскольку ее целью является сокращение бедности по всей стране. |
Musgrave stated that the ultimate goal of the game was to make it "run as fast" as Mario Kart 64, which proved difficult during development as the latter game utilized sprites of characters whereas Diddy Kong Racing used fully 3D models. |
Масгрейв рассказал, что главной целью разработки было желание добиться того, чтобы игра «бегала так же быстро» как Mario Kart 64, что было довольно сложным, поскольку Mario Kart 64 использовала спрайты для персонажей, а Diddy Kong Racing - полностью трехмерные модели. |
Since the gendarmes were part of the armed forces, they were brought before military tribunals when they committed offences in the performance of their duties, whereas offences committed by police officers were tried by the civil courts. |
И наконец, следует отметить, что, поскольку жандармерия относится к вооруженным силам, в случае совершения правонарушений при исполнении своих обязанностей сотрудники жандармерии подсудны военным трибуналам, а нарушения, совершенные сотрудниками полиции, рассматриваются гражданскими судебными органами. |
Without the willingness of government to pay for such strategic reserves, these would not be provided by the market; there is no incentive for individuals to incur the costs of providing for such reserves whereas, once provided, the benefits accrue to all. |
Рынок не стал бы обеспечивать такие стратегические запасы в том случае, если бы правительство не было бы готово их оплачивать; а у отдельных лиц нет никаких стимулов покрывать расходы по созданию таких запасов, поскольку возникшими в итоге выгодами смогут пользоваться все лица. |
At the end of the current biennium, unpaid contributions rose marginally, whereas there was an increase in the overall level of borrowings (from the Working Capital Fund and the United Nations Special Account), as inter-fund balances payable by the General Fund were reduced. |
На конец нынешнего двухгодичного периода задолженность по взносам значительно возросла, в то время как общий объем заимствования (из Фонда оборотных средств и со Специального счета Организации Объединенных Наций) увеличился, поскольку сократились остатки средств по межфондовым операциям к выплате из Общего фонда. |