The low participation of women in the Diplomatic Career and in international conferences reflects the weight of a culture that resists the power of women. |
Небольшая представленность женщин на дипломатической службе и международных конференциях отражает влияние культурной среды и предубеждений в отношении правомочности женщин. |
The Commission must use its political weight to seek to align the various actors behind the same overarching objectives. |
Комиссия должна использовать свое политическое влияние с целью обеспечить, чтобы различные субъекты согласованно работали в интересах достижения одних и тех же общих целей. |
(b) The weight of external debt on investment programmes; |
Ь) влияние внешнего долга на инвестиционные программы; |
These adjustments should look to ensure that the political and diplomatic weight of the Peacebuilding Commission, derived from its unique membership structure, can be deployed in ways that are more complementary to the efforts of the United Nations system. |
Такие коррективы должны быть направлены на обеспечение того, чтобы политическое и дипломатическое влияние Комиссии по миростроительству, которым она обладает благодаря уникальной структуре своего членского состава, могло в большей степени дополнять усилия системы Организации Объединенных Наций. |
As an intergovernmental body, the Commission is positioned to bring to bear the collective weight of its members to focus attention on outstanding challenges in a country's process towards peace consolidation. |
Являясь межправительственным органом, Комиссия имеет возможность использовать коллективное влияние своих членов для привлечения внимания к сохраняющимся трудностям в процессе укрепления мира в той или иной стране. |
Lucky for us, we have the weight of the FBI behind us. |
К счастью, у нас есть влияние ФБР. |
Moreover, he also spoke for the native territorial elite which, through its ownership of the media, banks and insurance companies, used its economic weight to preserve the status quo, while living standards and social conditions on the island deteriorated. |
Кроме того, он также выступает от лица местной элиты территории, которая, владея средствами массовой информации, банками и страховыми компаниями, использует свое экономическое влияние для сохранения статуса-кво, в то время как на острове снижается уровень жизни, и ухудшаются социально-бытовые условия. |
The European Union is ready to put all of its political and economic weight into the balance and to help them - in so far as they truly desire it - to achieve the peaceful and cooperative solutions that the populations have too long been denied. |
Европейский союз готов использовать все свое политическое и экономическое влияние для того, чтобы помочь им - в той мере, в какой они этого действительно желают, - изыскать мирные и основанные на сотрудничестве решения, которых население не может дождаться столь долгое время. |
It is in this light that we renew our call on President Chirac and his Government to acknowledge the weight of international opinion against nuclear testing in the South Pacific. |
Именно в этом свете мы хотели бы вновь обратиться к президенту Шираку и его правительству признать влияние международного мнения, выступающего против ядерных испытаний в южной части Тихого океана. |
And it is the United Nations alone which, as a universal body, can bring the full weight of the international community to bear on specific critical issues. |
Только Организация Объединенных Наций в качестве универсального органа может оказать всеобъемлющее влияние на международное сообщество в плане решения конкретных критически важных проблем. |
Equally historic is the balance achieved in civil and military relations, following the successes of April 1996, when popular pressure and the enormous weight of solidarity on the continent thwarted attempts to take us back to outdated forms of autocracy. |
Поистине историческое значение имеет достигнутое вслед за успехами апреля 1996 года равновесие в отношениях между гражданскими и военными элементами общества, когда давление масс и огромное влияние солидарности на континенте помешали попыткам отбросить нас назад к устаревшим формам автократии. |
For this reason, we applaud President George Bush and Secretary Rice for using their considerable weight with the two parties to bring them together to launch serious discussions at Annapolis. |
Поэтому мы выражаем признательность президенту Джорджу Бушу и секретарю Райс за то, что они использовали свое значительное влияние на обе стороны для того, чтобы собрать их вместе для начала серьезных дискуссий в Аннаполисе. |
But the weight and the consequences of such a heritage are extremely diverse in different fields and in different societies, and they are evolving during the very process of systemic change. |
Однако влияние и последствия такого наследия в разных областях и обществах проявляются совершенно по-разному, причем в процессе системных преобразований оно также переживает трансформацию. |
Unfortunately, the weight of these countries and regions is small; China, the biggest of them, accounts for only 5% of the world economy. |
К сожалению, влияние этих стран и регионов невелико; Китай, самая большая из перечисленных стран, составляет только 5% мировой экономики. |
Ms. Daoud (Djibouti) said that, even in the face of affirmative action, the weight of certain traditions could impede efforts to promote women's rights. |
Г-жа Дауд (Джибути) говорит, что даже при принятии позитивных мер влияние некоторых традиций может затруднить реализацию усилий по поощрению прав женщин. |
As a result, it now carries less weight in determining the nature of a treaty, having become an auxiliary criterion in this respect while unfortunately remaining somewhat imprecise and difficult to apply. |
Таким образом, он утратил свое влияние при определении характера договора, превратившись во вспомогательный критерий, но оставаясь при этом, к сожалению, неточным и трудно применимым. |
In the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, world leaders called for the modernization of the governance structures of global institutions to be more consonant with the fundamentally changed structure of the global economy, which reflects the much greater weight of developing countries. |
В рамках Монтеррейского консенсуса, достигнутого на Международной конференции по финансированию развития, руководители стран мира обратились с призывом совершенствовать системы управления международных учреждений, с тем чтобы они в большей степени согласовывались с претерпевшей существенные изменения структурой мировой экономики, учитывающей значительно возросшее влияние развивающихся стран. |
We renew our appeal to the Security Council to throw its full weight behind the political process and to support this operation and this process in every possible way in order to achieve a comprehensive and lasting settlement of the Darfur conflict. |
Мы вновь обращаемся к Совету Безопасности с призывом оказать все свое влияние на ход политического процесса и предоставить всестороннюю поддержку этой операции и этому процессу в интересах всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта в Дарфуре. |
Moreover, the weight of custom, ignorance of laws favourable to women on the part of the women themselves, and the malfunctioning of the judiciary system form obstacles to women's exercise of their rights. |
Кроме того, влияние обычаев, незнание самими женщинами положений, защищающих женщин, а также нарушения работы судебной системы не позволяют женщинам осуществлять свои права. |
The obstacles, intolerance and discrimination that can affect religious and ethnic communities are due to a combination of several factors. These are essentially political and religious in nature, but there are also economic and social considerations such as poverty, illiteracy and the weight of tradition. |
Препятствия, проявления нетерпимости и дискриминации в отношении религиозных и этнических меньшинств являются результатом действия нескольких факторов, в частности политических и религиозных, а также экономических и социальных, таких, как бедность, неграмотность и влияние традиций. |
For example, the reform of the United Nations, including the reform of the Security Council, should take into account the weight of India, Japan, Germany and Brazil and the growing importance of regional organizations. |
Например, при проведении реформы Организации Объединенных Наций, в том числе реформы Совета Безопасности, необходимо принимать во внимание влияние Индии, Японии, Германии и Бразилии, а также растущее влияние региональных организаций. |
The weight of regional considerations in host Government consent should not be underestimated. Neither should the consistency of the support of key Member States that help to secure the host Government's initial consent. |
Не следует недооценивать влияние региональных соображений на согласие правительства принимающей страны, равно как и не следует переоценивать неизменность поддержки со стороны основных государств-членов, способствовавших получению первоначального согласия правительства принимающей страны. |
This trend is apparent everywhere, except in three departments (one in the North, Medea, and two in the South, Tamanrasset and Illizi), where the weight of tradition and social prejudice is still dominant (see following table). |
Эта тенденция отмечается повсюду, за исключением трех департаментов (один на севере страны: Медея и два - на юге: Таманрассет и Иллизи), где влияние традиций и социальных пережитков до сих пор преобладает (см. таблицу ниже): |
I DON'T KNOW HOW MUCH WEIGHT I CARRY WITH THE GOVERNMENT IN MY OLD AGE. |
Не знаю, сильное ли у меня влияние в правительстве в моем преклонном возрасте. |
And that's a whole lot of weight. |
И это имеет большое влияние. |