The Indian government-through these armed groups-attempted to destroy economic targets, telegraph and telephone lines, road, water and rail transport, in order to impede economic activity and create conditions for a general uprising of the population. |
Руками этих вооружённых групп индийское правительство пыталось разрушить экономические цели, телеграфные и телефонные линии, дороги, водный и железнодорожный транспорт с целью затруднить экономическую активность и создать предпосылки всеобщего восстания населения. |
Full-size ships were constructed for sailing on the Grand Canal, and the garden had an open-air ballroom, surrounded by trees; a water organ, a labyrinth, and a grotto. |
Были построены полноразмерные корабли для прогулок по Большому каналу, а в саду был устроен танцевальный зал под открытым небом, окруженный деревьями; также были устроены водный орган, специальный лабиринт и грот. |
From this standpoint inland water transport has some major advantages; it is environmentally-friendly, it provides a high level of safety; it is sparing of non-renewable energy and it contributes to relieving north-west Europe's congested road network. |
С этой точки зрения внутренний водный транспорт обладает важными преимуществами: он является экологически чистым видом транспорта, обеспечивает высокий уровень безопасности, позволяет экономно расходовать невозобновляемые источники энергии и способствует разгрузке перегруженной дорожной сети северо-западной Европы. |
It must be pointed out that at present taxation policy and transport pricing mechanisms and tariff rates offer no effective means to encourage a switch in demand to environmentally more benign forms of transport - rail and water. |
Необходимо отметить, что в политике налогообложения, а также цено- и тарифообразования на транспорте в настоящее время отсутствуют какие-либо действенные механизмы, стимулирующие переключение спроса на перевозки на экологически более безопасные виды транспорта - железнодорожный, водный. |
The World Bank had outlined a five-pronged programme of action for the environment, which addressed the areas of climate change, biodiversity, ozone depletion, desertification and the water crisis. |
Всемирный банк разработал программу действий в области охраны окружающей среды, предусматривающую деятельность в пяти областях: изменение климата, биологическое разнообразие, истощение озонового слоя, опустынивание и водный кризис. |
Production: Industry, agriculture, forestry, the energy sector, construction, the water sector |
Производство: промышленность, сельское и лесное хозяйство, энергетика, строительство, водный сектор; |
WMO/GAW has been instrumental in adding the theme "integrated global atmospheric chemistry observation" to the three other established IGOS themes (global water cycle, ocean and global carbon cycle). |
ГСА ВМО сыграла ведущую роль в добавлении новой темы комплексных глобальных наблюдений в области химии атмосферы к трем другим темам, определенным в рамках КСГН (глобальный водный цикл, океан и глобальный углеродный цикл). |
They deal with a broad range of questions that have to be tackled in order to make the "water regime" actually workable and effective. |
Эти руководства и рекомендации посвящены широкому спектру вопросов, которые должны быть разрешены для того, чтобы «водный режим» стал реально работоспособным и эффективным. |
In considering possibilities for shifting freight from the road to other transport modes, policymakers still tend to think of rail, much less of inland water transport. |
При рассмотрении возможностей перераспределения грузовых перевозок с автомобильного на другие виды транспорта директивные органы по-прежнему в первую очередь обращают внимание на железнодорожный транспорт и в значительно меньшей степени на внутренний водный транспорт. |
The Economic and Social Committee of the EU recently called for an increase of EU or national financial aid to stimulate projects and initiatives aiming at promotion of inter-modal transport with inland water transport as one of its components. |
Недавно Экономический и социальный комитет ЕС призвал увеличить объемы финансовой помощи со стороны ЕС или на национальном уровне для содействия реализации проектов и инициатив, направленных на стимулирование развития системы интермодельных перевозок, одним из компонентов которой должен стать внутренний водный транспорт. |
It was regretted that the establishment along waterways of manufacturing and other enterprises, that could use inland water transport, is sometimes made difficult by environmental regulations and schemes, such as the "Natura 2000" programme. |
Высказывалось сожаление по поводу того, что строительство вдоль водных путей производственных и других предприятий, которые могли бы использовать внутренний водный транспорт, иногда сопряжено с трудностями в силу правил и программ в области охраны окружающей среды, таких, как программа "Природа - 2000". |
This is all the more interesting, as one of the reasons for these moves was also Ireland's geographical situation that requires over water shipments to get to the EU. |
Это тем более интересно, если учесть, что одна из причин таких перемещений заключалась также в географическом положении Ирландии, которой приходится использовать водный транспорт для доставки грузов в ЕС. |
2.7 Inland water transport (Mode of Transport 8) |
2.7 Внутренний водный транспорт (вид транспорта 8) |
10 The prohibition specified in paragraph 9 shall not apply to swilling-out water with cargo residues from substances, which are explicitly allowed to be discharged into the waterway in accordance with national regulations. |
Запрещение, указанное в пункте 9, не применяется в отношении промывочных стоков с остатками груза, которые прямо разрешено сбрасывать в водный путь в соответствии с национальными правилами. |
An Austrian Water Catalogue was therefore launched in 2012, which makes it possible to evaluate the new hydropower projects taking into consideration the ecological value of surface water bodies. |
В этой связи в 2012 году был принят Австрийский водный каталог, который позволяет оценивать новые проекты в области гидроэнергетики с учетом экологической ценности поверхностных водных объектов. |
The concentrations of phosphorus have hardly decreased yet, in spite of the investments in the water sector and regression of the economy in the whole basin. |
Концентрации фосфора пока еще вряд ли сократились, несмотря на инвестиции в водный сектор и спад в экономике на территории всего бассейна. |
"1/ The competent authority may define a water bike as a floating material instead of a small craft." |
"1/ Компетентный орган может отнести водный мотоцикл к плавучему материалу, а не к малым судам". |
There is growing concern that the world will be facing a water crisis as the middle of the century approaches, should current consumption trends continue. |
В настоящее время растет озабоченность в отношении того, что при сохранении нынешних тенденций в области потребления миру к середине нынешнего столетия будет угрожать водный кризис. |
Further, it has been argued that the water crisis is mainly a crisis of governance, including economic, institutional, social, ethical and legal aspects. |
Помимо этого, распространено мнение о том, что водный кризис обусловлен главным образом кризисом управления, охватывающим экономические, институциональные, социальные, этические и правовые аспекты. |
She pointed out that climate change was already affecting both the water and health sectors, and stressed that the effects would become stronger in the future. |
Выступающая отметила, что изменение климата уже затрагивает водный сектор и сектор здравоохранения и подчеркнула, что в будущем эти последствия еще более усилятся. |
Belarus (the term hydro cycle is used instead of water bike); |
Беларусь (вместо термина "водный мотоцикл" используется термин "гидроцикл"); |
(b) 25 per cent (by weight) sodium hydroxide in water, |
Ь) 25-процентный (по весу) водный раствор гидроксида натрия; |
We believe that the impact of those two events strengthened the belief that the issue of water merits greater attention on the United Nations agenda. |
Считаем, что эффективное проведение этих двух мероприятий укрепило веру в то, что водный вопрос заслуживает большего внимания в повестке дня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
We believe that the issue of water should also be duly reflected in global agreements on climate change, which has already had a serious impact on freshwater resources. |
Считаем, что водный аспект также должен найти должное отражение в глобальном соглашении по изменению климата, так как изменение климата уже оказывает серьезное влияние на ресурсы пресной воды. |
In the active phase round tables, regional round tables and a water forum took place in order to engage everyone in the discussion and to come to an agreement about future activities. |
На оперативном этапе этого процесса были организованы круглые столы, региональные встречи за круглым столом и водный форум с целью привлечения всех заинтересованных сторон к обсуждению и достижения согласия в отношении будущей деятельности. |