[keywords: arbitration agreement; courts; judicial assistance; procedural default; procedure; validity; waiver] |
[ключевые слова: арбитражное соглашение; суды; судебная помощь; непредставление документов или неявка в суд; процедура; действительность; отказ] |
Lastly, she said that it would have been useful to characterize the different types of unilateral acts (recognition, promise, notification, waiver and protest) and to study other types of act in order to determine whether they should be included in that characterization. |
Наконец, оратор говорит, что было бы полезным квалифицировать различные виды односторонних действий (признание, обещание, уведомление, отказ и протест) и изучить другие их виды, чтобы определить, следует ли включать их в эту квалификацию. |
But if neither the context nor the nature of the unilateral legal act gives rise to the possibility of revocation, the unilateral promise or unilateral waiver is, in principle, irrevocable . |
Вместе с тем если возможность отзыва не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, то одностороннее обещание и односторонний отказ в принципе являются безотзывными». |
As a unilateral legal act (which it is), waiver may be defined as "an expression of will by which a subject of law renounces a subjective right without any intervention of will by a third party". |
В качестве одностороннего правового акта отказ можно определить как «проявление воли, с помощью которого субъект права отказывается от субъективного права, при этом не возникает каких-либо проявлений воли третьей стороны». |
The Secretariat agrees to establish guidelines regarding the circumstances in which the head may waive any immunity of the Secretariat, and the method in which any such waiver shall be made. |
Секретариат соглашается разработать руководящие принципы, относящиеся к обстоятельствам, в которых руководитель секретариата может отказаться от любого иммунитета, предоставленного секретариату, а также метод, посредством которого такой отказ будет осуществлен. |
Instead a waiver should be clear, attributable to the State and made known to the individual concerned, and the intent to waive must be clearly evinced by a respondent State's agreement or conduct. |
Вместо этого отказ должен быть четким, присваиваться государству и доводиться до сведения соответствующего физического лица, и намерение произвести отказ должно быть четко проявлено согласием или поведением государства-ответчика. |
However, if the possibility of revocation derives neither from the context of the unilateral legal act nor from its nature, a unilateral promise and a unilateral waiver are in principle irrevocable) - in the same unilateral manner, at least. |
Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке. |
In this respect, the author notes that" this waiver was grounded in the relevant internal statute lifting Hissène Habré's immunities from national jurisdiction for the crimes he allegedly committed in Chad when he was Head of State. |
В этом отношении автор отмечает, что" такой отказ был обоснован соответствующим внутренним статутом, снявшим с Хиссена Хабре иммунитеты от национальной юрисдикции в отношении преступлений, которые он, как предполагается, совершил в Чаде, будучи главой государства. |
This view recalled that some writers maintained that while the possibility of revocation did not fall within the context of the act in question or its nature, a promise or a waiver were in principle irrevocable. |
Напоминалось также о том, что, согласно взглядам некоторых правоведов, обещание или отказ в принципе безотзывны, хотя возможность отзыва не подпадает под контекст акта, о котором идет речь, или его характера. |
The law should allow the parties to waive or vary their rights and obligations unless such waiver or variation is against public policy and the protection of third parties. |
В законодательстве следует предусмотреть право сторон отказываться от своих прав и обязательств или изменять их, если такой отказ или изменение не противоречат публичному порядку и защите интересов третьих сторон. |
In practice, the respondent State's waiver usually related to the obligation to exhaust local remedies, but it could also concern other aspects of admissibility of claims, such as the nationality of claims. |
На практике отказ государства-ответчика обычно касается обязательства об исчерпании внутренних средств правовой защиты, однако он может также касаться других аспектов приемлемости претензий, таких, как гражданство претензий. |
In addition, at the risk of exceeding the scope of the topic, it should be recalled that waiver, as has been established in international case law, must be express, and consequently cannot be assumed. |
Кроме того, чтобы не выходить слишком далеко за рамки данной темы, следует напомнить, что отказ, как это установлено в международном прецедентном праве, должен быть четко выраженным и, следовательно, не может предполагаться. |
Indeed, ... If the waiver is stipulated in a treaty it loses its unilateral character because the effect depends on the treaty's entry into force, i.e. on the will of the other contracting party or parties. |
Фактически, «если отказ предусмотрен в договоре, он теряет свой односторонний характер, поскольку его последствия зависят от вступления договора в силу, т.е. от воли другой договаривающейся стороны или сторон. |
In recognition of the fact that in practice a waiver may be agreed upon at different points of time, paragraph 1 does not make specific reference to the point of time at which a waiver may be agreed upon. |
Исходя из признания того факта, что на практике отказ может быть согласован в различные моменты, в пункт 1 не было включено какой-либо конкретной ссылки на тот момент, в которой может быть согласован отказ. |
The above is without prejudice to the internationally recognized legitimate exceptions to this requirement, such as undue delay, unavailability of local remedies, manifest inability of the person to pursue available remedies, or an express waiver by the State. |
Вышеизложенное имеет силу без ущерба для международно признанных исключений, позволяющих законным путем обойти это требование, как то: необоснованная задержка, недоступность внутренних средств правовой защиты, явная невозможность лица получить доступ к имеющиеся средствам правовой защиты и наконец, прямо выраженный государством отказ. |
Well... can I, can I sign a waiver or something? |
Что ж... может, может я могу подписать бумаги на отказ от претензий или что-то в этом роде? |
An express waiver may be included in an ad hoc arbitration agreement concluded to resolve an already existing dispute or in a general treaty providing that disputes arising in the future are to be settled by arbitration or some other form of international dispute settlement. |
Прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение, заключенное с целью урегулировать уже существующий спор, или в общий договор, предусматривающий, что возникающие в будущем споры должны разрешаться посредством арбитража или на основе урегулирования международных споров в какой-то другой форме. |
He noted further that an express waiver might be included in an ad hoc arbitration agreement to resolve an already existing dispute; it might also arise in the case of a general treaty providing that future disputes were to be settled by arbitration. |
Он отметил также, что прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение для урегулирования уже возникшего спора; он может также вытекать из общего договора, предусматривающего, что будущие споры будут урегулироваться в рамках арбитражной процедуры. |
If a Specification requires an implementation in its entirety, then the waiver extends only to such implementations, but if the Specification allows implementations in part, then the waiver extends to such portions. |
Если Спецификация требует реализации во всей ее целостности, тогда отказ от прав распространяется только на такие случаи реализации, однако, если Спецификация позволяет частичную реализацию, тогда отказ от прав распространяется только на такие части. |
The court in that case noted that the waiver was executed by the Minister of Justice of the Republic of Haiti, with the seal of the Minister of Justice affixed to the document, and that the "wording of the waiver could hardly be more strenuous". |
Суд в этом деле отметил, что отказ был осуществлен министром юстиции Республики Гаити с проставленной на документе печатью министра юстиции и что "формулировка отказа едва ли могла быть более сильной". |
Under paragraph 2, a waiver cannot relate to defences arising from fraudulent acts committed by the assignee alone or by the assignee in collusion with the assignor. |
Согласно пункту 2 отказ не может быть сделан в отношении возражений, вытекающих из мошеннических действий, будь то только со стороны цессионария или со стороны цессионария в сговоре с цедентом. |
For example, international doctrine and case law generally define the Ihlen Declaration as an international promise, although it could also be considered a recognition or a waiver if the content is examined in the context of its definitions. |
Теория и международное прецедентное право в целом определяют заявление Ихлена как международное обещание, хотя оно могло бы рассматриваться также и как признание или отказ при анализе его содержания в контексте используемых в нем определений. |
In her delegation's view, once the author of a unilateral act had expressed its will, it could not at its own discretion either revise or revoke a promise, a waiver or the act in question. |
По мнению Аргентины, автор одностороннего акта, выразив свою волю, не может по своему усмотрению ни отменить обещание, отказ или акт, о котором идет речь. |
This waiver was proposed on the grounds that the procurement was extremely urgent and was approved by the Headquarters Contracts Committee in June 1996 on condition that contracts for subsequent development phases be put to competitive bidding. |
Такой отказ был предложен в связи с особо срочной необходимостью и одобрен Комитетом по контрактам штаб-квартиры в июне 1996 года при условии, что контракты на последующие этапы разработки будут размещаться на основании торгов. |
Thus, the claims for compensation by the former "comfort women" are not barred by the waiver at all because they do not fall within the claims discussed in the treaty. |
Поэтому, этот отказ совсем не исключает претензии в отношении выплаты компенсации бывшим "женщинам для утех", поскольку они не включены в число претензий, предусмотренных в договоре. |