The Special Rapporteur agreed that cases of valid retrospective consent which did not merely constitute a waiver could indeed arise. |
Специальный докладчик признал, что случаи законного ретроспективного согласия, которое не просто является отказом от прав, действительно могут возникать. |
Use of that patent outside the Specification will not be subject to the waiver. |
Использование этого патента за рамками спецификации не будет охватываться этим отказом от прав. |
Their right to implement is protected by the IPR policy and its waiver. |
Их право на реализацию спецификаций защищается политикой в области ПИС и предусмотренным ею отказом от правопритязаний. |
Nor is waiver unilateral when it is linked to the transfer of the abandoned claim, right, competence or power to another State or States: in such case it again becomes a contractual transaction. |
Отказ не является односторонним и тогда, когда он связан с отказом от требования, права, компетенции или полномочий в пользу другого государству или государств: в этом случае это вновь становится договорной сделкой». |
It may be misled by the SOFA and think that that confers absolute immunity, or it may lack the capacity to deal with cases involving difficult issues (immunity and waiver) before the already overstretched courts. |
Кроме того, оно может быть введено в заблуждение СОСС и считать, что соответствующая ситуация предполагает абсолютный иммунитет, или может оказаться неспособным рассматривать запутанные дела (связанные с иммунитетом и отказом от иммунитета) в и без того перегруженных судах. |
For those members who supported the deletion, consent given in advance could be seen as a manifestation of the primary rule, while consent given after the event involved waiver. |
Для сторонников исключения статьи заранее данное согласие можно рассматривать в качестве проявления первичной нормы, в то время как согласие, данное после события, сопряжено с отказом от прав. |