| They signed a conflict of interest waiver. | Они подписали отказ от конфликта интересов. |
| I need him to sign that parental waiver. | Мне нужно, чтобы он подписал этот отказ от отцовства. |
| Each employee knew the risks, they partook of the substance on their own and signed a waiver which we can produce in court. | Каждый сотрудник знал риск, все принимали препарат самостоятельно и подписали отказ от претензий, который мы можем представить в суде. |
| A restrictive interpretation is called for: silence or acquiescence is not considered sufficient for a waiver to produce effects. | В этом смысле молчания и согласия недостаточно для того, чтобы отказ действительно мог повлечь за собой последствия, что в этой связи ведет к ограничительному толкованию. |
| Hibbert also tricks Homer into signing a malpractice waiver. | Хибберт также заставляет Гомера подписывать отказ от халатности. |
| Miss Spencer, there's been a lot of nonsense about this waiver. | Мисс Спенсер, весь этот отказ от иска сплошная бессмыслица. |
| We could ask for a waiver or something. | Могли бы попросить отказ от претензий или ещё что-нибудь. |
| I forgot to have Mr. Crawford here sign the Miranda waiver. | Я забыла дать мистеру Кроуфорду подписать отказ от прав. |
| Hate to break it to you, smart guy, but you signed a waiver. | Жаль тебя разочаровывать, умник, но ты подписал отказ от претензий. |
| These are waiver forms in case your fighter is seriously injured... or killed. | Это отказ от претензий на случай, если ваш боец будет серьёзно травмирован... или убит. |
| Both required an explicit waiver in writing by the State. | В том и другом случае заинтересованное государство должно прямо выразить свой отказ в письменном виде. |
| And we'll sign whatever waiver you want. | Он подпишет любой отказ от претензий. |
| The waiver is automatic, and is required as a condition of participating in the UN/CEFACT open development process. | Отказ от прав осуществляется автоматически и требуется в качестве условия для участия в открытом процессе разработки СЕФАКТ ООН. |
| Such waiver shall not, however, extend to measures of execution. | Однако никакой отказ от иммунитета не распространяется на судебно-исполнительные меры. |
| That is reflected in the operation of concepts such as consent, waiver and persistent objection. | Это отражается на уровне таких понятий, как согласие, отказ от предъявления требований и категорическое возражение. |
| The absolute immunity of members of a national contingent is not normally subject to waiver. | Абсолютный иммунитет членов национального контингента обычно под отказ не подпадает35. |
| The waiver does not permit emergency therapy research involving pregnant women, fetuses, human in vitro fertilization, or prisoners. | Подобный отказ не разрешает проведение срочного лечебного исследования в случае беременных женщин, эмбрионов, искусственного оплодотворения человеческой яйцеклетки или тюремных заключенных. |
| Japan relies on the waiver provision to argue that the treaty bars the former "comfort women's" claims. | Япония ссылается на это положение, предусматривающее отказ от всех претензий, для утверждения того, что данный Договор не позволяет бывшим "женщинам для утех" предъявлять претензии. |
| With respect to any other IPR, the waiver is perpetual. | В случае любых других ПИС отказ от прав действует вечно. |
| The waiver is automatic if the Participant does not disclose the IPR. | Отказ от прав является автоматическим, если Участник не заявляет о своих ПИС. |
| Non-invocation of immunity could not, however, automatically be construed as a waiver. | Неподача заявления об иммунитете не может, однако, автоматически означать отказ от него. |
| For the waiver to be meaningful, effective preferential market access needs to be provided. | Чтобы отказ от тарифов на услуги был результативным, необходимо обеспечить предоставление действительно льготного доступа на рынки. |
| Since the Committee was formulating a waiver clause, it must specify what was being waived. | С учетом того, что Комитет формулировал положение об отказе, ему следует пояснить, от чего такой отказ совершается. |
| In the case of leniency programmes, a waiver by the firm concerned was also sometimes required. | В рамках программ антикартельной амнистии от соответствующей компании в некоторых случаях также требуется отказ от конфиденциальности. |
| The provision on waiver in paragraph (b) should avoid an express mention of estoppel or similar legal concepts; such a waiver must be clear, attributable to the State and made known to the individual concerned. | Из положения об отказе в пункте Ь) следует исключить открытое упоминание об эстоппеле или аналогичной правовой концепции; такой отказ должен быть ясным, приписываться государству и доводиться до сведения соответствующего лица. |