Английский - русский
Перевод слова Waiver
Вариант перевода Отказ

Примеры в контексте "Waiver - Отказ"

Примеры: Waiver - Отказ
There were four types of unilateral acts: a promise, a waiver, a recognition and a protest, each of which had its own characteristics which the Commission would have to identify and analyse. Существует четыре типа таких актов: обещание, отказ, признание и протест, каждый из которых имеет свои особенности, которые КМП должна выделить и проанализировать.
Based on recent experience, however, they did not support the granting by the General Assembly of any waiver under Article 19 without prior consideration of the request by the Committee on Contributions. Основываясь на недавнем опыте, они, однако, не поддерживают идею предоставления Генеральной Ассамблее права на отказ в удовлетворении просьбы согласно статье 19 без предварительного рассмотрения ее Комитетом по взносам.
The following phrase should be added after the word "exhausted": "or its actions or inaction are tantamount to a waiver". После слова «защиты» следует добавить выражение «или из его действий, а равно бездействий, следует фактический отказ».
It does not extend the waiver to a denial of justice that may occur in proceedings relating to the contract before a municipal court. Из нее не вытекает, что отказ от права на защиту представляет собой отказ от правосудия, который может иметь место в разбирательстве в связи с договором в муниципальном суде.
Some see confirmation of the possibility of waiver being implied from arbitration agreements entered into after the dispute has arisen in the fact that some such agreements expressly require the exhaustion of local remedies. Некоторые видят подтверждение возможности подразумевать отказ исходя из арбитражных соглашений, заключенных после возникновения спора, в том, что подобные соглашения прямо требуют исчерпания местных средств правовой защиты.
Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any privileges or immunities of the United Nations. Ничто в настоящем Соглашении или в связи с ним не должно рассматриваться как явно выраженный или подразумеваемый отказ от каких-либо привилегий или иммунитетов Организации Объединенных Наций.
A waiver under the preceding paragraph must be in writing and contain a description, in accordance with Article VII, of the space asset. Отказ, предусмотренный в предыдущем пункте, должен быть оформлен в письменном виде и, в соответствии со статьей VII, содержать описание космического имущества.
However, he believed that further discussion would be beneficial if the focus was on specific aspects of unilateral acts such as recognition, promise, waiver, notification, protest, renunciation, acquiescence and estoppel. Тем не менее, по мнению оратора, представляется целесообразным продолжить дискуссию, при этом ограничившись такими конкретными аспектами односторонних актов, как признание, обещание, отказ, уведомление, протест, согласие или эстоппель.
The reason for this is clearly spelled out by Amerasinghe: "If the rule of local remedies is one of procedure, then such a waiver is truly possible and comprehensible. Причина этого ясно изложена Амерасингхе: «Если норма, касающаяся местных средств правовой защиты, является процедурной, то такой отказ действительно возможен и понятен.
The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law. Настоящим стороны отказываются от своего права на обжалование в любой форме арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе в той мере, в какой такой отказ является юридически допустимым согласно применимому закону.
It could be waived by the State whose official was accused of a serious international crime, and the waiver could be made by way of a treaty. Государство, должностное лицо которого обвиняется в совершении серьезного международного преступления, может отказаться от этого иммунитета, и отказ может быть зафиксирован в договоре.
However, it was acknowledged that a limited waiver which enabled a State to take certain preliminary measures would not preclude the invocation of immunity at a later stage of a trial in respect of a prosecution. Вместе с тем было признано, что ограниченный отказ, который позволяет соответствующему государству принять некоторые предварительные меры, не исключает возможность задействования иммунитета на более поздней стадии судебного разбирательства в отношении обвинения.
Nevertheless, if there is a consensus on maintaining the term "waiver", El Salvador will not oppose it. Тем не менее, если будет существовать консенсус в отношении сохранения термина "отказ", Сальвадор не будет возражать против него.
Such a waiver may occur solely on the initiative of the suspect, indictee or defendant and does not impede the continued participation of the public procurator or of the counsel of other suspects, indictees or defendants in the proceedings. Такой отказ допускается только по инициативе самого подозреваемого, обвиняемого или подсудимого и не является препятствием для продолжения участия в суде государственного обвинителя, а равно адвокатов других подозреваемых, обвиняемых, подсудимых.
However, it was observed that such a waiver could be interpreted as inconsistent with the policy expressed in article 34 (1) of the UNCITRAL Arbitration Model Law, which provided for recourse to a court for setting aside an arbitral award. Вместе с тем было отмечено, что такой отказ можно трактовать как несовместимый с принципом, который отражен в статье 34(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и который предусматривает возможность обращения в суд для отмены арбитражного решения.
I wouldn't have needed to sign the waiver if I didn't. Мне бы не нужно было подписывать отказ, не посвяти я его.
The buyer claimed that a reasonable excuse occurs if the seller expressly or impliedly waives his right under article 39 CISG, and that an implied waiver may be derived from an agreement of guarantee entered into by the parties. Покупатель утверждал, что в качестве разумного основания для его оправдания можно использовать прямой или подразумеваемый отказ продавца от права, предусмотренного за ним согласно статье 39 КМКПТ, и что факт такого подразумеваемого отказа можно вывести из договоренности о гарантиях, достигнутой сторонами.
Least developed countries have identified as priorities the following: duty-free, quota-free market access; cotton; services waiver; and measures to facilitate accession to WTO on fair and equitable terms. В качестве приоритетов наименее развитые страны определили следующие цели: беспошлинный и неквотируемый режим доступа к рынкам, хлопок, отказ от услуг и меры содействия вступлению в ВТО на объективных и справедливых условиях.
The waiver provided for in the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce, for instance, was not directly recognized under Swiss law, which required a specific agreement to that effect. Например, отказ от права, предусмотренный в Арбитражном регламенте Международной торговой палаты, не признается напрямую швейцарским правом, которое требует заключения специального соглашения в этих целях.
In the same way, the waiver does not prevent participants from defending their IPR where another party asserts that implementation of a Specification is infringing that other party's IP. Аналогичным образом, отказ от прав не препятствует участникам в деле защиты своего ПИС в тех случаях, когда другая сторона утверждает, что реализация спецификации нарушает ИС этой другой стороны.
However, where the waiver is applicable, the IPR policy would ensure that such patents could not be used to prevent implementation of the standard. Однако в тех случаях, когда применим отказ от правопритязаний, политика в области ПИС обеспечивает невозможность использования таких патентов в качестве препятствия для применения стандарта.
(a) No compromise or waiver by the court of any powers, responsibilities or authority; а) никакой ущерб каким-либо полномочиям, функциям или компетенции суда или отказ от них;
I'm thinking if we can get some kind of waiver from her in writing, it would free you up, then - let's face it - she'd be out of your hair forever. Я думаю, если мы сможем получить от неё письменный отказ от всех притязаний, это развяжет вам руки и тогда - поверьте - она больше не будет стоять у вас на пути.
In jurisdictions where such a waiver was possible, it could be exercised under the applicable legal regime but the Rules should not result in such waiver being given automatically or merely through the submission of a dispute to the Rules. В правовых системах, в которых такой отказ допускается, он может осуществляться в соответствии с применимым правовым режимом, однако в Регламенте не следует предусматривать такого порядка, при котором такой отказ будет считаться осуществленным автоматически или уже в силу представления спора на арбитраж в соответствии с Регламентом.
To warn the debtor of the important consequences of the waiver, the Convention requires a writing signed by the debtor for a waiver or its modification С тем чтобы предупредить должника о важных последствиях такого отказа, Конвенция предусматривает требование о том, чтобы такой отказ или его изменение были составлены в письменной форме и подписаны должником.