| The mere fact that the waiver is essentially unilateral illustrates that it is incorrect to talk of a waiver in such cases. | Сам факт, что отказ по существу является односторонним, свидетельствует о том, что неверно говорить об отказе в таких случаях. |
| It is difficult to provide very specific answers to the questions posed without differentiating between the various types of unilateral acts such as promise, notification, recognition, waiver and protest. | Сложно дать очень конкретные ответы на вопросы, которые были поставлены, не проводя различия между разными видами односторонних актов, такими, как обещание, уведомление, признание, отказ и протест. |
| (b) The accused's right to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf may be waived by counsel if such a waiver is properly within the professional judgement of the counsel. | Ь) право обвиняемого добиваться присутствия и допроса свидетелей, показывающих в его пользу, может быть отклонено защитником, если такой отказ должным образом входит в профессиональную компетенцию защитника; |
| The rates include insurance, unlimited mileage, third party liability CDW (Collision Damage Waiver) and TP (Theft Protection). | Цены включают страховку, неограниченный километраж, ответственности перед третьей стороной CDW (столкновение Ущерб отказ) и TP (защита от кражи). |
| [keywords: recognition and enforcement of award, arbitrators-mandate, arbitration agreement, contracts, waiver, knowledge] | [ключевые слова: признание и приведение в исполнение арбитражного решения, арбитры - мандат, арбитражное соглашение, договор, отказ от прав, заведомость] |
| The Department maintained its position that a waiver given one year should not automatically be taken as an entitlement the next year. | Департамент подтвердил свое мнение, что исключение, сделанное в одном году, не должно автоматически превращаться в предоставление аналогичного права на следующий год. |
| Decides that the waiver to the headquarters rule contained in General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985 shall be: | постановляет, что исключение из правила о соответствующих штаб-квартирах, содержащегося в резолюции 40/243 от 18 декабря 1985 года: |
| The extensive use of annexes was necessary despite the granting of a waiver by the Secretariat, which enabled the Group to go significantly beyond the 10,700-word limit applicable to reports not originating in the Secretariat. | Широкое использование приложений было необходимым, несмотря на сделанное Секретариатом исключение, которое позволило Группе значительно превысить ограничение в 10700 слов, применимое к докладам, подготавливаемым не в Секретариате. |
| (f) Subsidiary bodies that have been granted a waiver by the General Assembly on the recommendation of the Committee on Conferences; | вспомогательные органы, в отношении которых Генеральная Ассамблея по рекомендации Комитета по конференциям сделала исключение; |
| A services waiver granting preferential market access would help the least developed countries to benefit from the rapidly expanding trade in services, by boosting and diversifying their exports and reducing their trade deficit. | Исключение из правил по сфере услуг, предоставляющее преференциальный доступ на рынки, поможет наименее развитым странам извлечь выгоду из быстрого расширения торговли услугами за счет увеличения и диверсификации их экспорта и сокращения дефицита их торгового баланса. |
| There is currently no clear definition of third party procurement handling fees nor any waiver procedure in applying them. | В настоящее время отсутствуют как четкое определение закупок для третьих лиц, так и процедура отказа от их осуществления. |
| Thus, for example, a valid waiver or settlement of the responsibility dispute between the responsible State and the injured State may preclude any claim for reparation or threat of countermeasures by other States. | Так, например, спор между несущим ответственность государством и потерпевшим государством в отношении действительного отказа от ответственности или урегулирования ответственности может предвосхитить любой иск о взыскании возмещения или угрозы принятия контрмер другими государствами. |
| Specifically, the disclosure and waiver obligations set forth in this policy apply equally to Contributing Non-Participants as well as Participants. | В частности, обязательства, касающиеся раскрытия информации и отказа от прав, установленные в рамках настоящей Политики, применяются равным образом как к Вносящим вклад неучастникам, так и к Участникам. |
| Since priority dates from the time of registration, subsequent buyers and secured creditors will require an explicit waiver or discharge to protect them against the risk that the grantor may later expand the actual scope of the assets covered by the initial security agreement. iv. | Поскольку приоритет датируется временем регистрации, последующие покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют недвусмысленного отказа от обязательства или исполнения обязательства, чтобы защитить себя от риска, когда лицо, передающее обеспечительное право, может позднее расширить фактический перечень активов, покрываемых первоначальным соглашением об обеспечении. iv. |
| With regard to the exception of waiver in subparagraph (b), his delegation shared the view that such a waiver must be express. | Что касается предусмотренного в подпункте (Ь) отказа от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то испанская делегация разделяет мнение о том, что такой отказ должен быть ясно выраженным. |
| Hate to break it to you, smart guy, but you signed a waiver. | Жаль тебя разочаровывать, умник, но ты подписал отказ от претензий. |
| If you'd be willing to sign a waiver, I think I may be able to help you. | Если вы подпишите отказ от претензий, то, думаю, я смогу вам помочь. |
| You have to sign a waiver, Shark. | Ты подпишешь отказ от претензий. |
| It's just a waiver. | Это отказ от претензий. |
| The terminal date for payment of interest would be that on which the obligation to pay had been satisfied, whether by waiver or otherwise. | Конечной датой расчета процентов была бы дата выполнения обязательства оплаты, будь то путем объявления об отказе от претензий или в иной форме. |
| As the prospects of establishing a visa waiver programme in the near future did not appear promising, in January 2005, the Guam Visitors Bureau redirected its efforts and put into action plans to set up Guam tourist information centres in China. | Поскольку перспективы внедрения программы отмены виз в ближайшем будущем не кажутся реальными, в январе 2005 года Бюро для посетителей Гуама перенацелило свои усилия и приступило к осуществлению планов создания в Китае информационных центров по вопросам туризма в Гуам32. |
| Reduced requirements for air transportation services owing to the waiver granted by the host Government of most service fees for the use of Comoro Airport and reduced utilization of the helicopter fleet | Уменьшение потребностей по статье авиатранспортных услуг в результате отмены правительством страны пребывания большей части сборов за обслуживание в связи с использованием аэропорта Коморо и более низкого показателя использования вертолетного парка |
| Another case may occur in which the author of the promise or the waiver expressly provides for the possibility of revoking it under certain circumstances. | Может возникать и другой случай, при котором автор обещания или отказа четко предусмотрел возможность их отмены при определенных обстоятельствах. |
| The Special Representative of the Secretary-General explained that initial consultations had been carried out by the Executive Office of the Department of Economic and Social Affairs, but that to date no official approval of the waiver had been issued. | Специальный представитель Генерального секретаря пояснила, что Административная канцелярия Департамента по экономическим и социальным вопросам провела первоначальные консультации, однако на сегодняшний день никаких официальных указаний относительно утверждения такой отмены не поступало. |
| However, it was observed that such a waiver could be interpreted as inconsistent with the policy expressed in article 34 (1) of the UNCITRAL Arbitration Model Law, which provided for recourse to a court for setting aside an arbitral award. | Вместе с тем было отмечено, что такой отказ можно трактовать как несовместимый с принципом, который отражен в статье 34(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и который предусматривает возможность обращения в суд для отмены арбитражного решения. |
| Managing air operations - liability waiver forms | Управление воздушным транспортом - формы об отказе от ответственности |
| Exceptionally, tThe Executive Director may reduce or waive the reimbursementrecovery of indirect costs from other resources in circumstances where a reduction or waiver is warranted. | В исключительных обстоятельствах Директор-исполнитель может принять решение о сокращении суммы подлежащих взысканию накладных расходов, покрываемых за счет прочих ресурсов, или об отказе от взыскания таких расходов в тех случаях, когда такое сокращение или отказ являются оправданными. |
| (k) Conduct a review to establish the reasons for the high rates of waiver; implement processes to monitor the use of waivers; and adequately document and justify the use of waivers; | к) провести проверку с целью установления причин высокого показателя отказов от проведения конкурсных торгов; внедрить процедуры контроля за принятием решений об отказе от проведения конкурентных торгов, а также вести надлежащий документальный учет случаев отказа и обосновывать их; |
| Disclosure is required only where the Participant elects not to waive its right to enforce its Essential IPR under the Waiver Obligations of this Policy and instead elects to follow the Exception Handling procedures of this Policy. | Разглашение информации требуется только в том случае, когда Участник принимает решение не отказываться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в соответствии с обязательством об отказе от прав настоящей Политики и делает выбор в пользу применения процедур обработки изъятий, предусмотренных в настоящей Политике. |
| It was said that the waiver was expressed in too broad a manner, which might create ambiguity, as to the determination of the scope of, and exceptions to, the waiver. | Было отмечено, что положение об отказе от права на обращение в суд сформулировано излишне широко, что может создать неясности в отношении содержания такого отказа и предусматриваемых исключений из него. |
| The Special Rapporteur agreed that cases of valid retrospective consent which did not merely constitute a waiver could indeed arise. | Специальный докладчик признал, что случаи законного ретроспективного согласия, которое не просто является отказом от прав, действительно могут возникать. |
| Their right to implement is protected by the IPR policy and its waiver. | Их право на реализацию спецификаций защищается политикой в области ПИС и предусмотренным ею отказом от правопритязаний. |
| Nor is waiver unilateral when it is linked to the transfer of the abandoned claim, right, competence or power to another State or States: in such case it again becomes a contractual transaction. | Отказ не является односторонним и тогда, когда он связан с отказом от требования, права, компетенции или полномочий в пользу другого государству или государств: в этом случае это вновь становится договорной сделкой». |
| It may be misled by the SOFA and think that that confers absolute immunity, or it may lack the capacity to deal with cases involving difficult issues (immunity and waiver) before the already overstretched courts. | Кроме того, оно может быть введено в заблуждение СОСС и считать, что соответствующая ситуация предполагает абсолютный иммунитет, или может оказаться неспособным рассматривать запутанные дела (связанные с иммунитетом и отказом от иммунитета) в и без того перегруженных судах. |
| For those members who supported the deletion, consent given in advance could be seen as a manifestation of the primary rule, while consent given after the event involved waiver. | Для сторонников исключения статьи заранее данное согласие можно рассматривать в качестве проявления первичной нормы, в то время как согласие, данное после события, сопряжено с отказом от прав. |
| The major outstanding issues include duty-free, quota-free access for all products from all LDCs, simplification of rules of origin, dealing with non-tariff measures and standards, waiver for granting preference in services and fast-tracking of the LDC accession process. | К числу основных нерешенных проблем относятся беспошлинный, бесконтингентный доступ для всех товаров из всех НРС, упрощение правил происхождения, урегулирование вопросов, связанных с нетарифными мерами и стандартами, изъятие для предоставления преференций в сфере услуг и упрощенная процедура присоединения НРС. |
| (A) receives the advice of the International Trade Commission under section 332 of the Tariff Act of 1930 on whether any industry in the United States is likely to be adversely affected by such waiver, | А) получает заключение Комиссии по международной торговле в соответствии с главой 332 Закона 1930 года о тарифах в отношении того, будет ли данное изъятие отрицательным образом отражаться на какой-либо отрасли промышленности Соединенных Штатов; |
| A waiver would therefore need to be requested following every meeting of the Committee. | В силу этого после каждого совещания Комитета необходимо было запрашивать разрешение на изъятие из правил. |
| The second is the NSG, because its waiver was not accompanied by compensatory steps to shore up international controls against proliferation such as adhering to the treaty banning further nuclear testing. | Вторым является ГЯП, потому что произведенное ею изъятие не сопровождается компенсационными шагами с целью подкрепить международные средства контроля против распространения, такие как присоединение к договору о запрещении дальнейших ядерных испытаний. |
| My delegation also wishes to express its concern over the procedural obstacles raised in Geneva within the WTO that would prevent consideration of the waiver requested in respect of the new ACP-EU Partnership Agreement if it includes bananas without advice on how the regime will be formed. | Моя делегация хотела бы также выразить беспокойство по поводу воздвигнутых в Женеве в рамках ВТО процедурных препятствий, которые не позволят рассматривать запрошенное изъятие в отношении Соглашения о партнерстве между АКТ и ЕС, если в него будут включены бананы без указания на то, каковым будет режим. |
| But you need to have your parents sign this liability release waiver. | Но мне нужно, чтобы твои родители подписали это освобождение от ответственности. |
| The waiver would effectively provide a legal cover to those initiatives pledged and engaged in by several developing countries to facilitate market access for the least developed countries. | Такое освобождение от обязательств обеспечит эффективную правовую защиту в отношении инициатив, объявленных и реализованных несколькими развивающимися странами в целях расширения доступа на рынки для наименее развитых стран. |
| According to his Army record, he enlisted under a waiver, which means a judge gave him the choice between prison or the Army. | Согласно армейским записям, он служил за освобождение от обязательств. что означает, что судья предложил ему на выбор тюрьму или армию. |
| The secretariat is asked to explore whether a "waiver" could be obtained in order to get an exemption with regard to the payment of the administrative charge of 13% levied according to UN rules and regulations. | Секретариату было предложено изучить вопрос о том, можно ли получить "освобождение от обязательств", с тем чтобы добиться исключения в отношении уплаты административного сбора в размере 13%, налагаемого в соответствии с правилами и положениями ООН. |
| Rather, such personnel are often limited to ad hoc entry permit waiver schemes, which can lack transparency. | Вместо этого доступ такого персонала зачастую оговаривается схемами разового применения, предусматривающими освобождение от разрешения на въезд, и этим схемам недостает прозрачности. |
| Mr. HUDYMA (Ukraine) noted that the Committee on Contributions had accomplished substantial work in order, despite some difficulties, to carry out the specific recommendations pertaining to waiver requests that had been submitted to it. | Г-н ГУДЫМА (Украина) воздает должное Комитету по взносам за проделанную им, несмотря на возникшие трудности, огромную работу по выработке конкретных рекомендаций в отношении просьб о неприменении статьи 19, представленных ему на рассмотрение. |
| She was also aware of the difficult situation in Georgia and Tajikistan, whose waiver requests she was prepared to support. | Она также с пониманием относится к положению Грузии и Таджикистана, и кубинская делегация намерена поддержать их просьбы о неприменении статьи 19. |
| In other words, he would like to know what criteria the Committee applied in deciding to approve or reject a request for a waiver. | Иначе говоря, он хотел бы знать, какими критериями руководствуется Комитет, вынося решение об одобрении или отклонении просьбы о неприменении статьи 19. |
| He would therefore be grateful if the Chairman of the Committee on Contributions would clarify what he had said about the need, referred to in paragraph 11 of the Committee's report, to apply rigorous criteria to the study of waiver requests. | Поэтому он просит Председателя Комитета по взносам уточнить, что имеется в виду под упомянутой в пункте 11 доклада Комитета необходимостью применять жесткие стандарты при рассмотрении просьб о неприменении статьи 19. |
| "(h) In exercising its discretion, the Assembly normally considers an application for waiver from a Member whose payments are three years or more in arrears." | h) осуществляя свое дискреционное право, Ассамблея, как правило, рассматривает заявление о неприменении положения этой статьи, поступившее от члена, который имеет задолженность по взносам за три года или более». |
| The Board was of the view that the approval of the waiver for competitive bidding may not have been grounded in the principles outlined in the UNFPA procurement procedures, which required a competitive process that would result in economic, transparent and efficient utilization of UNFPA resources. | Комиссия полагает, что утверждение решения об отмене конкурсных торгов, возможно, не было основано на принципах, изложенных в закупочных процедурах ЮНФПА, которые предусматривают проведение конкурсных торгов в целях обеспечения экономичного, транспарентного и эффективного использования ресурсов ЮНФПА. |
| Until then, the waiver will remain in force. | До тех пор решение об отмене будет оставаться в силе. |
| Requests for an immunity waiver are made by the public prosecution service or the Prosecutor-General. | Запросы об отмене иммунитета представляются службой государственной прокуратуры или Генеральным прокурором. |
| The third sentence of paragraph (2) should not contain bracketed language for the purpose of the most broadly stipulated wording of a waiver, with the exception of the right of a party to set aside an award, and execution and enforcement of an award. | Из третьего предложения пункта 2 следует убрать заключенные в квадратные скобки формулировки, с тем чтобы условия отказа были оговорены максимально широко, за исключением права стороны ходатайствовать об отмене арбитражного решения, а также выполнения и приведения в исполнение арбитражного решения. |
| A view was expressed that there was no reason to exclude the possibility for waiver in respect of setting aside in countries where the applicable law permitted such a possibility. | Было высказано мнение об отсутствии оснований для исключения возможности отказа от права ходатайствовать об отмене арбитражного решения в тех странах, в которых применимое право допускает такую возможность. |