| The waiver is automatic if the Participant does not disclose the IPR. | Отказ от прав является автоматическим, если Участник не заявляет о своих ПИС. |
| The context of the negotiations, and the de facto inequality of the parties, emphasized the need for any waiver to be clear and unequivocal: in case of doubt, a waiver is not to be presumed. | Контекст переговоров и фактическое неравенство сторон подчеркивали необходимость того, чтобы какой-либо отказ делался в четкой и недвусмысленной форме: в случае сомнения на этот счет отказ не должен быть презумпцией. |
| Indeed in several cases involving a general agreement of this kind the applicant State has declined to raise waiver implied from the fact of submission to arbitration as a counter-argument to a preliminary objection based on the non-exhaustion of local remedies. | Действительно, в нескольких делах, связанных с общим соглашением такого рода, государство-заявитель не пожелало ссылаться на отказ, подразумеваемый фактом обращения к арбитражу в качестве контраргумента на предварительное возражение, основанное на неисчерпании местных средств защиты. |
| A contractual undertaking by an injured national would therefore have no effect on diplomatic protection, unless the option of waiver was provided by an international agreement such as the 1965 Convention he had mentioned earlier. | Договорное обязательство, взятое на себя потерпевшим лицом, поэтому никак не затронет дипломатическую защиту до тех пор, пока в международное соглашение, подобное Конвенции 1965 года, упомянутой им ранее, не будет включено право на отказ. |
| He therefore suggested that article 14 (b) should be referred to the Drafting Committee with a recommendation that the Committee should exercise caution regarding implied waiver and should consider treating estoppel as a form of implied waiver. | статьи 14 Редакционному комитету, рекомендовав ему проявить осторожность в отношении термина "подразумеваемый отказ" и рассмотреть возможность подхода к понятию "эстоппель" как к одной из форм подразумеваемого отказа. |
| The Department maintained its position that a waiver given one year should not automatically be taken as an entitlement the next year. | Департамент подтвердил свое мнение, что исключение, сделанное в одном году, не должно автоматически превращаться в предоставление аналогичного права на следующий год. |
| Decides that the waiver to the headquarters rule contained in General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985 shall be: | постановляет, что исключение из правила о соответствующих штаб-квартирах, содержащегося в резолюции 40/243 от 18 декабря 1985 года: |
| Should preferential options in the form of tax revenue forgone in developed countries be regarded as equivalent to subsidization, they could require approval of an exception or waiver to basic principles in the WTO. | Если преференциальные льготы, выливающиеся в недополучение налоговых поступлений в развитых странах, рассматривать как субсидирование, их следует одобрить как исключение или изъятие из основных принципов ВТО. |
| The second phrase of the passage in square brackets in the present draft article 34 (2), third sentence at the end, excepting procedures regarding execution and enforcement of an award as object of a waiver, does not seem to be useful. | Не представляется целесообразным сохранение взятой в квадратные скобки третьей фразы в третьем предложении нынешнего проекта статьи 34 (2), которая предусматривает исключение для процедур, связанных с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, из сферы действия отказа от права на обращение в суд. |
| The granting of a waiver in respect of participation in such activities constitutes an exception to that principle, and can be justified if the beneficiary of such activities is responsible for the rearing of one or more children. | Право на льготу, освобождающую от участия в трудовой деятельности, представляет собой исключение из общего принципа, в частности на том основании, что заинтересованное лицо занимается воспитанием одного или нескольких детей. |
| Once a decision was made on waiver, it was communicated through the diplomatic channels. | Сообщение о принятом решении в отношении отказа от иммунитета направляется по дипломатическим каналам. |
| If you are determined to go down this dark road, and unbeknownst to me, steal this paternal rights waiver sitting on my desk, and have this Frank guy sign both sides and date the top, I can't be part of that either. | Если вы решили пойти по этой кривой дорожке, и втайне от меня украсть этот бланк отказа от родительских прав с моего стола, чтобы Фрэнк подписал его с двух сторон, поставив дату, я никак не собираюсь в этом участвовать. |
| Specifically, the disclosure and waiver obligations set forth in this policy apply equally to Contributing Non-Participants as well as Participants. | В частности, обязательства, касающиеся раскрытия информации и отказа от прав, установленные в рамках настоящей Политики, применяются равным образом как к Вносящим вклад неучастникам, так и к Участникам. |
| The Inspectors noted that, in the case of the secondary procurement review waiver, it was good practice for the lead agency to include the other organizations in its review process as observers or participants. | Инспекторы отметили в качестве позитивной практики в случае отказа от проведения повторного рассмотрения закупок привлечение головным учреждением других организаций к процессу рассмотрения в качестве наблюдателей или участников. |
| This kind of procedures cannot be considered as forms of appeal, review or recourse, so there is no need for an exception to the possibility of waiver in this respect. | Такой вид процедуры не может быть отнесен к категориям обращения, пересмотра или обжалования и поэтому он не нуждается в исключении из возможной процедуры отказа от права на обращение в суд. |
| Remember you signed a waiver. | Помни, ты подписал отказ от претензий. |
| It's a conflict waiver. | Это отказ от претензий. |
| Well... can I, can I sign a waiver or something? | Что ж... может, может я могу подписать бумаги на отказ от претензий или что-то в этом роде? |
| It's just a waiver. | Это отказ от претензий. |
| EEI also provided 93 forms, each entitled "Release Waiver and Quitclaim". | представила 93 бланка, каждый из которых озаглавлен "Удостоверение произведенного расчета и отказа от претензий". |
| The Committee recommends that the State party consider legislating for a permanent waiver to limitation on all cases relating to compensation due to illegal sterilization. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность закрепления в законодательном порядке полной и окончательной отмены срока исковой давности в отношении всех дел, связанных с компенсацией за проведение незаконной стерилизации. |
| The Department was keeping a database on waiver requests in order to monitor the pattern in the different author departments. | В Департаменте ведется база данных о просьбах в отношении такой отмены в целях отслеживания тенденций в различных департаментах, готовящих документы. |
| Another case may occur in which the author of the promise or the waiver expressly provides for the possibility of revoking it under certain circumstances. | Может возникать и другой случай, при котором автор обещания или отказа четко предусмотрел возможность их отмены при определенных обстоятельствах. |
| However, if the possibility of revocation derives neither from the context of the unilateral legal act nor from its nature, a unilateral promise and a unilateral waiver are in principle irrevocable) - in the same unilateral manner, at least. | Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it review the current reporting formats for procurement reports and analyse and report separately all the different forms of waiver approved. 15. Asset management | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о пересмотре нынешних форматов отчетности в докладах о закупках и об анализе и отдельном отражении в докладах всех различных форм отмены требования о проведении конкурентных торгов. |
| The Chairperson said that there appeared to be a consensus in favour of a clearer separation between the waiver clause and the other two sections of the annex to the Rules. | Председатель полагает, что сложился консенсус в пользу более четкого разделения оговорки об отказе от права от двух других разделов приложения к Регламенту. |
| The Chairperson took it that the Norwegian wording of the waiver clause could be included in the same annex to the Rules, on the same page, under a different heading, which would be that proposed by the United States delegation. | Председатель полагает, что формулировка оговорки об отказе от права, предложенная Норвегией, может быть включена в то же приложение к Регламенту, на той же странице, но под другим заголовком, который предложила делегация Соединенных Штатов. |
| Notwithstanding any other terms of this Policy, the waiver obligation applicable to a particular Specification does not apply to any Participant with respect to any party that is asserting a claim that an implementation of that Specification infringes that party's IPR. | Несмотря на любые другие условия Настоящей политики, обязательство об отказе от прав, применимое к конкретной Спецификации, не применимо к любому Участнику в отношении любой другой стороны, утверждающей, что реализация данной Спецификации нарушает ПИС данной стороны. |
| The Waiver Obligation will continue to apply to any Contributions made to the Specification by the Participant after withdrawal. | Обязательство об отказе от прав продолжит применяться к любому вкладу, сделанному в Спецификацию участником после выхода. |
| In light of the general reluctance to accept an implied waiver based on the acceptance of an agreement, the result in Pinochet - largely based on Chile's ratification of the Torture Convention - seems quite extraordinary. | Например, в деле Пиночета вопрос об отказе от иммунитета рассматривался в связи с ратификацией Чили Конвенции против пыток, и отказ был адресован определенному уровню рассмотрения, то есть всем семерым лордам. |
| The Special Rapporteur agreed that cases of valid retrospective consent which did not merely constitute a waiver could indeed arise. | Специальный докладчик признал, что случаи законного ретроспективного согласия, которое не просто является отказом от прав, действительно могут возникать. |
| Use of that patent outside the Specification will not be subject to the waiver. | Использование этого патента за рамками спецификации не будет охватываться этим отказом от прав. |
| Their right to implement is protected by the IPR policy and its waiver. | Их право на реализацию спецификаций защищается политикой в области ПИС и предусмотренным ею отказом от правопритязаний. |
| It may be misled by the SOFA and think that that confers absolute immunity, or it may lack the capacity to deal with cases involving difficult issues (immunity and waiver) before the already overstretched courts. | Кроме того, оно может быть введено в заблуждение СОСС и считать, что соответствующая ситуация предполагает абсолютный иммунитет, или может оказаться неспособным рассматривать запутанные дела (связанные с иммунитетом и отказом от иммунитета) в и без того перегруженных судах. |
| For those members who supported the deletion, consent given in advance could be seen as a manifestation of the primary rule, while consent given after the event involved waiver. | Для сторонников исключения статьи заранее данное согласие можно рассматривать в качестве проявления первичной нормы, в то время как согласие, данное после события, сопряжено с отказом от прав. |
| Until then, the 2003 August waiver will remain in force. | До этого будет продолжать действовать изъятие, принятое в августе 2003 года. |
| Similarly, the different types of unilateral acts such as protest, promise, waiver, recognition or notification should be dealt with taking into account their differing aspects. | Аналогичным образом, такие различные виды односторонних актов, как протест, обещание, изъятие, признание или уведомление, должны рассматриваться с учетом их различных аспектов. |
| (A) receives the advice of the International Trade Commission under section 332 of the Tariff Act of 1930 on whether any industry in the United States is likely to be adversely affected by such waiver, | А) получает заключение Комиссии по международной торговле в соответствии с главой 332 Закона 1930 года о тарифах в отношении того, будет ли данное изъятие отрицательным образом отражаться на какой-либо отрасли промышленности Соединенных Штатов; |
| Therefore, there is the requirement that NSG members develop new membership criteria, in other words, create yet another set of discriminatory criteria, tailor-made to suit only one country, as was done when providing the same country with the NSG waiver for nuclear cooperation. | Отсюда требование к членам ГЯП изменить критерии членства, иными словами, утвердить новые, дискриминационные критерии в интересах одной-единственной страны, как это было сделано, когда ГЯП предоставила этой же стране изъятие в целях развития сотрудничества в ядерной сфере. |
| EFFECTIVE PERIOD OF WAIVER - Any waiver granted under this subsection shall remain in effect until the President determines that such waiver is no longer warranted due to changed circumstances. | ПЕРИОД ДЕЙСТВИЯ ИЗЪЯТИЙ: Любое изъятие, предоставленное в соответствии с этой частью, действует до тех пор, пока Президент не придет к мнению, что такое изъятие потеряло свою актуальность из-за изменения обстоятельств. |
| A character waiver was sought on the basis of a conviction of Mr. Rajan in Australia for tax evasion. | Освобождение от соблюдения требования о репутации было запрошено в отношении признания г-на Раджана виновным в уклонении от налогов в Австралии. |
| According to his Army record, he enlisted under a waiver, which means a judge gave him the choice between prison or the Army. | Согласно армейским записям, он служил за освобождение от обязательств. что означает, что судья предложил ему на выбор тюрьму или армию. |
| In its memorandum dated 10 November 2003, the Administration stated that it decided to grant the waiver "despite a high level of discomfort but for the sake of closure and faced with the time factor". | В своем меморандуме от 10 ноября 2003 года Администрация заявила, что она приняла решение предоставить такое освобождение, «несмотря на возникшие неудобства, в интересах завершения этого процесса и в связи со сжатыми сроками». |
| 26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. | 26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде. |
| Rather, such personnel are often limited to ad hoc entry permit waiver schemes, which can lack transparency. | Вместо этого доступ такого персонала зачастую оговаривается схемами разового применения, предусматривающими освобождение от разрешения на въезд, и этим схемам недостает прозрачности. |
| Mr. HUDYMA (Ukraine) noted that the Committee on Contributions had accomplished substantial work in order, despite some difficulties, to carry out the specific recommendations pertaining to waiver requests that had been submitted to it. | Г-н ГУДЫМА (Украина) воздает должное Комитету по взносам за проделанную им, несмотря на возникшие трудности, огромную работу по выработке конкретных рекомендаций в отношении просьб о неприменении статьи 19, представленных ему на рассмотрение. |
| She was also aware of the difficult situation in Georgia and Tajikistan, whose waiver requests she was prepared to support. | Она также с пониманием относится к положению Грузии и Таджикистана, и кубинская делегация намерена поддержать их просьбы о неприменении статьи 19. |
| In other words, he would like to know what criteria the Committee applied in deciding to approve or reject a request for a waiver. | Иначе говоря, он хотел бы знать, какими критериями руководствуется Комитет, вынося решение об одобрении или отклонении просьбы о неприменении статьи 19. |
| He would therefore be grateful if the Chairman of the Committee on Contributions would clarify what he had said about the need, referred to in paragraph 11 of the Committee's report, to apply rigorous criteria to the study of waiver requests. | Поэтому он просит Председателя Комитета по взносам уточнить, что имеется в виду под упомянутой в пункте 11 доклада Комитета необходимостью применять жесткие стандарты при рассмотрении просьб о неприменении статьи 19. |
| "(h) In exercising its discretion, the Assembly normally considers an application for waiver from a Member whose payments are three years or more in arrears." | h) осуществляя свое дискреционное право, Ассамблея, как правило, рассматривает заявление о неприменении положения этой статьи, поступившее от члена, который имеет задолженность по взносам за три года или более». |
| The Board was of the view that the approval of the waiver for competitive bidding may not have been grounded in the principles outlined in the UNFPA procurement procedures, which required a competitive process that would result in economic, transparent and efficient utilization of UNFPA resources. | Комиссия полагает, что утверждение решения об отмене конкурсных торгов, возможно, не было основано на принципах, изложенных в закупочных процедурах ЮНФПА, которые предусматривают проведение конкурсных торгов в целях обеспечения экономичного, транспарентного и эффективного использования ресурсов ЮНФПА. |
| Countries under visa waiver agreements | Страны, подпадающие под соглашения об отмене визового режима |
| Nationals from countries with visa waiver agreements can enter the Republic of Korea without a visa as long as the purpose of their visit is tourism or if they are staying only temporarily. | Граждане стран, с которыми заключены соглашения об отмене виз, могут въезжать на территории Республики Корея без визы, если целью их посещения является туризм или они будут находиться на территории страны только на временной основе. |
| 2.6 On 30 November 2000 and 2 February 2001, the Department of Immigration and Multicultural Affairs rejected applications for a discretionary ministerial waiver under the Migration Act of the RRT decision. | 2.6 30 ноября 2000 года и 2 февраля 2001 года министерство иммиграции и по делам этнических групп отклонило ходатайства об отмене министром на основе его дискреционных полномочий постановления СДБ в соответствии с Законом о миграции. |
| A view was expressed that there was no reason to exclude the possibility for waiver in respect of setting aside in countries where the applicable law permitted such a possibility. | Было высказано мнение об отсутствии оснований для исключения возможности отказа от права ходатайствовать об отмене арбитражного решения в тех странах, в которых применимое право допускает такую возможность. |