There is currently no clear definition of third party procurement handling fees nor any waiver procedure in applying them. |
В настоящее время отсутствуют как четкое определение закупок для третьих лиц, так и процедура отказа от их осуществления. |
Once a decision was made on waiver, it was communicated through the diplomatic channels. |
Сообщение о принятом решении в отношении отказа от иммунитета направляется по дипломатическим каналам. |
Do you remember signing the waiver giving up your child? |
Вы помните подписание отказа от вашего ребенка? |
Upon disclosure, which prevents the waiver from taking effect, the UN/CEFACT Plenary Bureau will convene an Intellectual Property Advisory Group in order to determine whether a conflict with the essential IPR in question can be avoided, if it exists. |
После раскрытия такой информации, которое препятствует вступлению в действие отказа от правопритязаний, Бюро Пленарной сессии СЕФАКТ ООН созывает Консультативную группу по интеллектуальной собственности для определения того, можно ли избежать конфликта с данным существенным ПИС в случае его существования. |
Alongside the question of who has the power to waive an official's immunity, it is necessary to consider what form such a waiver can take. |
Наряду с вопросом о том, кто имеет право отказаться от иммунитета должностного лица, требует рассмотрения и вопрос о форме отказа от иммунитета. |
Developed country partners should demonstrate their commitment through early conclusion of measures on duty free - quota free market access with flexible rules of origin, taking steps forward on cotton and on the waiver for services. |
Промышленно развитые страны-партнеры должны продемонстрировать свою приверженность, завершив в ближайшее время меры по обеспечению доступа к рынкам на беспошлинной и неквотируемой основе, с гибкими правилами происхождения товара, сделав шаг вперед в отношении хлопка и отказа от услуг. |
If you are determined to go down this dark road, and unbeknownst to me, steal this paternal rights waiver sitting on my desk, and have this Frank guy sign both sides and date the top, I can't be part of that either. |
Если вы решили пойти по этой кривой дорожке, и втайне от меня украсть этот бланк отказа от родительских прав с моего стола, чтобы Фрэнк подписал его с двух сторон, поставив дату, я никак не собираюсь в этом участвовать. |
Thus, for example, a valid waiver or settlement of the responsibility dispute between the responsible State and the injured State may preclude any claim for reparation or threat of countermeasures by other States. |
Так, например, спор между несущим ответственность государством и потерпевшим государством в отношении действительного отказа от ответственности или урегулирования ответственности может предвосхитить любой иск о взыскании возмещения или угрозы принятия контрмер другими государствами. |
Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of the United Nations, including UNOPS, accorded to the United Nations pursuant to the General Convention or otherwise. |
Никакое положение настоящего Соглашения не следует рассматривать в качестве ясного или подразумеваемого отказа от любых привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая ЮНОПС, предоставляемых Организации Объединенных Наций в соответствии с Общей конвенцией или другим правовым документом». |
Neither country office referred to any waiver for direct procurement. |
Ни одно из страновых отделений не указало причины отказа от обычной процедуры в пользу прямых закупок. |
Ms. Hampson disputed that assertion, adding that one should distinguish between the concepts of immunity and waiver. |
Г-жа Хэмпсон поставила под сомнение это заявление, добавив, что следует проводить различие между концепциями иммунитета и отказа от права. |
In addition, the reasons given for seeking waiver action appeared acceptable in the individual circumstances described. |
Кроме того, причины, приводимые для отказа от торгов, как представляется, являются приемлемыми в конкретных охарактеризованных обстоятельствах. |
One member was also of the view that the Commission should undertake the study of acts of waiver. |
Один из членов также полагал, что Комиссии следует провести исследование актов отказа от права. |
Specifically, the disclosure and waiver obligations set forth in this policy apply equally to Contributing Non-Participants as well as Participants. |
В частности, обязательства, касающиеся раскрытия информации и отказа от прав, установленные в рамках настоящей Политики, применяются равным образом как к Вносящим вклад неучастникам, так и к Участникам. |
There is no deadline or expiration date for this waiver. |
Предельный срок действия или дата истечения такого отказа от прав отсутствует. |
Because of the UN/CEFACT waiver, it is clear that such IPR cannot interfere with the royalty-free implementation of the Specification. |
В силу предусмотренного СЕФАКТ ООН отказа от правопритязаний ясно, что такое ПИС не может помешать безвозмездной реализации спецификации. |
Can the waiver terms under the IPR policy be modified? |
Могут ли изменяться условия отказа от правопритязаний в рамках политики в области ПИС? |
Each state provides for waiver to adult criminal court depending upon the crime and sometimes the wishes of the juvenile. |
Все штаты предусматривают возможность отказа от передачи дел в уголовный суд по делам несовершеннолетних в зависимости от типа преступления, а иногда по желанию несовершеннолетнего лица. |
In this context, the authors argue that the condition for the waiver, namely the difficult situation of Japan's economy, does no longer exist. |
В этом контексте авторы заявляют, что условие отказа от прав, а именно тяжелое положение экономики Японии, более не существует. |
If it has been disclosed in a timely fashion for purposes of preventing waiver, steps will be needed to remove it from the Specification. |
Если он был своевременно раскрыт с целью избежать отказа от правопритязаний, необходимо будет предпринять шаги для его изъятия из спецификации. |
As to waiver, there was no doubt that in normal circumstances an injured State was competent to waive a claim of responsibility. |
В отношении отказа от претензий не возникает никаких сомнений в том, что при обычных обстоятельствах потерпевшее государство правомочно не ссылаться на ответственность. |
In this respect it is odd that the commentary refers to the Russian Indemnity case, which was probably a case of waiver and certainly did not involve consent in advance. |
В этом отношении странно то, что в комментарии приводится дело о возмещении России, которое, вероятно, представляет собой случай отказа от права и, безусловно, не является случаем заранее данного согласия. |
Mr. Castello (United States of America) said that the language of the article should focus on the question of the waiver. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в формулировке статьи основное внимание должно уделяться вопросу отказа от права. |
Situations of waiver at the earlier stages of an investigation tended to arise often when the staff member was required as a witness in criminal proceedings. |
Случаи отказа от иммунитета на ранних стадиях расследования встречаются довольно часто, особенно в связи с необходимостью дачи свидетельских показаний. |
Another way to facilitate cooperation between competition authorities may be to obtain a waiver from merging parties in order to be able to access the information provided to other jurisdictions. |
Еще одним способом содействия сотрудничеству между органами по вопросам конкуренции может быть получение от участников слияния отказа от права на конфиденциальность, что позволяет получать доступ к информации, предоставляемой другим юрисдикциям. |