As indicated below, some authors rightly point out that the doctrine generally mentions recognition, protest, waiver and notification, a list which confuses form with content or substance with procedure. |
Как указывается ниже, некоторые авторы справедливо отмечают, что в теории обычно упоминаются признание, протест, отказ и уведомление, т.е. такой перечень, в котором смешиваются форма и содержание или существо и процедура. |
Other material acts, in fact, have a similar legal effect in the sense that through them the author State assumes such obligations as recognition or waiver. |
Другие материальные акты на деле имеют такие же правовые последствия в том смысле, что посредством таких актов государство, их совершающее, берущим на себя такие обязательства, как признание или отказ. |
The Secretary-General had granted a waiver on 1 September 2005 following a request by the United States Mission to the United Nations. |
Генеральный секретарь предоставил отказ 1 сентября 2005 года после просьбы Представительства Соединенных Штатов, адресованной Организации Объединенных Наций. |
Another concern was expressed regarding the consequence that such a general waiver might entail for the privileges and immunities of sovereign entities or intergovernmental organizations when using the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Была также выражена обеспокоенность последствиями, которые такой общий отказ может иметь для привилегий и иммунитетов суверенных образований или межправительственных организаций при применении Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Some members agreed that a waiver once made cannot be revoked, as this was necessary in the interest of legal certainty and procedural security. |
Некоторые члены согласились с тем, что если отказ сделан, то отменить его уже нельзя, поскольку это необходимо в интересах правовой определенности и процессуальной надежности. |
The proposed text recognized two grounds for the loss of the right to invoke responsibility, waiver, including by the conclusion of a settlement, and unreasonable delay. |
В предложенном тексте определены две причины утраты права ссылаться на ответственность: отказ от претензий, включая заключение какого-либо соглашения, и неоправданная задержка. |
In order for a waiver to be acceptable, it must be the result of unequivocal acts. |
Напротив, для того чтобы молчаливый отказ мог быть приемлемым, необходимо, чтобы он вытекал из недвусмысленных актов. |
In line with paragraph 1, paragraph 3 requires a written agreement signed by the debtor for the modification of a waiver. |
С учетом пункта 1 в пункте 3 устанавливается требование о том, чтобы отказ мог быть изменен только путем соглашения в письменной форме, подписанного должником. |
This approach provides less transparency as to the specific things that are waived but it avoids the dilemma of crafting a clarification to the waiver that all delegations can accept. |
Данный подход обеспечивает меньшую прозрачность применительно к конкретным правам, от которых отказываются стороны, но позволяет избежать дилеммы выработки такого разъяснения понятия "отказ от права", которое было бы приемлемым для всех делегаций. |
Therefore, it would not be correct to have an unqualified waiver in article 34. |
Поэтому было бы ошибочным включать в статью 34 общий отказ от обращений без указания их формы. |
Mr. Torterola (Argentina) said that the waiver should be described as "optional" rather than "possible". |
Г-н Тортерола (Аргентина) говорит, что отказ от права следует описывать как "необязательный", а не "возможный". |
Ms. Cordero Moss (Norway) said that the word "optional" might misleadingly suggest that the waiver was being officially promoted as widely available. |
Г-жа Кордеро-Мосс (Норвегия) говорит, что слово "необязательный" может ввести в заблуждение, наводя на мысль о том, что данный отказ от права официально поддерживается как широкодоступная возможность. |
The guidelines also define a "waiver process" and an "approval agent" for space debris matters. |
В руководящих принципах определяются также понятия "отказ от применения" и "утверждающий агент" в связи с вопросами, касающимися космического мусора. |
The waiver extends to the enforcement of all future Essential IPR that originates from its waived Essential IPR. |
Отказ от прав распространяется на реализацию любых будущих существенных ПИС, вытекающих из существенного ПИС, отказ от которого был осуществлен. |
If that patent is subject to waiver under the IPR policy it will have no effect on the ability to implement the Specification. |
Если на этот патент распространяется отказ от правопритязаний в соответствии с политикой в области ПИС, он не затронет способность к реализации спецификации. |
The IPR policy specifies certain milestones in the Open Development Process after which the waiver would apply to draft as well as final Specifications. |
Политикой в области ПИС определяются определенные этапы открытого процесса разработки, после которых отказ будет применяться не только в отношении окончательных спецификаций, но и в отношении проекта. |
Subparagraphs (a) and (b) specify that a waiver or acquiescence entails the loss of the right to invoke responsibility only if it is "validly" made. |
З) В пунктах а) и Ь) уточняется, что отказ или молчаливое согласие влекут за собой потерю права призывать к ответственности только в том случае, если они даны "юридически действительным образом". |
In this regard, the Institut de droit international stated that "waiver may be explicit or implied, provided it is certain". |
В данной связи в Институте было заявлено, что "отказ может быть явным или подразумеваемым, при условии что он определен". |
You signed a waiver, didn't you? |
Ты подписал отказ, не так ли? |
Yes, apparently he received a waiver to enter officer training and-and these records show that he was in a serious car accident as a boy. |
Да, судя по всему, он получил отказ в прохождении офицерской подготовки и, согласно этим записям, ребенком он попал в серьезную автомобильную аварию. |
It was further suggested that treaties that might attract a defence of waiver or impossibility of performance in a situation of non-performance should be clearly distinguished for reasons of clarity and composition. |
Далее была высказана мысль о том, что по соображениям обеспечения ясности и последовательности надлежит четко обособить договоры, допускающие в случае невыполнения возможность защиты ссылкой на отказ или невозможность выполнения. |
In any event, a tacit waiver is deemed acceptable only where it arises from acts which are, or at least appear to be, of an unequivocal nature. |
В любом случае, молчаливый отказ может допускаться только тогда, когда он вытекает из конкретных действий, которые, по меньшей мере, на первый взгляд, носят несомненный характер. |
Failure on the part of MEGASAT to enforce any provision of this Agreement shall not be construed as a general waiver or relinquishment of the right to enforce such provision. |
Отказ со стороны MEGASAT для обеспечения какого-либо положения настоящего Соглашения не должно толковаться как отказ или общего отказа от права на обеспечение такого положения. |
One possibility explored in this respect is combining a list or percentage of indispensable ratifications with the possibility of the exercise of the right of waiver. |
Один из рассматриваемых вариантов решения этой проблемы состоит в увязке перечня или какой-то части неизбежных последствий с возможностью использования права на отказ. |
Rights granted by law may be waived provided that such waiver is not contrary to the interests of society or public order, detrimental to a third party or prohibited by other laws. |
Можно отказаться от прав, предоставляемых законом, при условии, что подобный отказ не противоречит интересам общества, общественному порядку, не наносит ущерба третьим лицам и не запрещен другими законами. |