Английский - русский
Перевод слова Waiver
Вариант перевода Отказ

Примеры в контексте "Waiver - Отказ"

Примеры: Waiver - Отказ
As indicated below, some authors rightly point out that the doctrine generally mentions recognition, protest, waiver and notification, a list which confuses form with content or substance with procedure. Как указывается ниже, некоторые авторы справедливо отмечают, что в теории обычно упоминаются признание, протест, отказ и уведомление, т.е. такой перечень, в котором смешиваются форма и содержание или существо и процедура.
Other material acts, in fact, have a similar legal effect in the sense that through them the author State assumes such obligations as recognition or waiver. Другие материальные акты на деле имеют такие же правовые последствия в том смысле, что посредством таких актов государство, их совершающее, берущим на себя такие обязательства, как признание или отказ.
The Secretary-General had granted a waiver on 1 September 2005 following a request by the United States Mission to the United Nations. Генеральный секретарь предоставил отказ 1 сентября 2005 года после просьбы Представительства Соединенных Штатов, адресованной Организации Объединенных Наций.
Another concern was expressed regarding the consequence that such a general waiver might entail for the privileges and immunities of sovereign entities or intergovernmental organizations when using the UNCITRAL Arbitration Rules. Была также выражена обеспокоенность последствиями, которые такой общий отказ может иметь для привилегий и иммунитетов суверенных образований или межправительственных организаций при применении Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Some members agreed that a waiver once made cannot be revoked, as this was necessary in the interest of legal certainty and procedural security. Некоторые члены согласились с тем, что если отказ сделан, то отменить его уже нельзя, поскольку это необходимо в интересах правовой определенности и процессуальной надежности.
The proposed text recognized two grounds for the loss of the right to invoke responsibility, waiver, including by the conclusion of a settlement, and unreasonable delay. В предложенном тексте определены две причины утраты права ссылаться на ответственность: отказ от претензий, включая заключение какого-либо соглашения, и неоправданная задержка.
In order for a waiver to be acceptable, it must be the result of unequivocal acts. Напротив, для того чтобы молчаливый отказ мог быть приемлемым, необходимо, чтобы он вытекал из недвусмысленных актов.
In line with paragraph 1, paragraph 3 requires a written agreement signed by the debtor for the modification of a waiver. С учетом пункта 1 в пункте 3 устанавливается требование о том, чтобы отказ мог быть изменен только путем соглашения в письменной форме, подписанного должником.
This approach provides less transparency as to the specific things that are waived but it avoids the dilemma of crafting a clarification to the waiver that all delegations can accept. Данный подход обеспечивает меньшую прозрачность применительно к конкретным правам, от которых отказываются стороны, но позволяет избежать дилеммы выработки такого разъяснения понятия "отказ от права", которое было бы приемлемым для всех делегаций.
Therefore, it would not be correct to have an unqualified waiver in article 34. Поэтому было бы ошибочным включать в статью 34 общий отказ от обращений без указания их формы.
Mr. Torterola (Argentina) said that the waiver should be described as "optional" rather than "possible". Г-н Тортерола (Аргентина) говорит, что отказ от права следует описывать как "необязательный", а не "возможный".
Ms. Cordero Moss (Norway) said that the word "optional" might misleadingly suggest that the waiver was being officially promoted as widely available. Г-жа Кордеро-Мосс (Норвегия) говорит, что слово "необязательный" может ввести в заблуждение, наводя на мысль о том, что данный отказ от права официально поддерживается как широкодоступная возможность.
The guidelines also define a "waiver process" and an "approval agent" for space debris matters. В руководящих принципах определяются также понятия "отказ от применения" и "утверждающий агент" в связи с вопросами, касающимися космического мусора.
The waiver extends to the enforcement of all future Essential IPR that originates from its waived Essential IPR. Отказ от прав распространяется на реализацию любых будущих существенных ПИС, вытекающих из существенного ПИС, отказ от которого был осуществлен.
If that patent is subject to waiver under the IPR policy it will have no effect on the ability to implement the Specification. Если на этот патент распространяется отказ от правопритязаний в соответствии с политикой в области ПИС, он не затронет способность к реализации спецификации.
The IPR policy specifies certain milestones in the Open Development Process after which the waiver would apply to draft as well as final Specifications. Политикой в области ПИС определяются определенные этапы открытого процесса разработки, после которых отказ будет применяться не только в отношении окончательных спецификаций, но и в отношении проекта.
Subparagraphs (a) and (b) specify that a waiver or acquiescence entails the loss of the right to invoke responsibility only if it is "validly" made. З) В пунктах а) и Ь) уточняется, что отказ или молчаливое согласие влекут за собой потерю права призывать к ответственности только в том случае, если они даны "юридически действительным образом".
In this regard, the Institut de droit international stated that "waiver may be explicit or implied, provided it is certain". В данной связи в Институте было заявлено, что "отказ может быть явным или подразумеваемым, при условии что он определен".
You signed a waiver, didn't you? Ты подписал отказ, не так ли?
Yes, apparently he received a waiver to enter officer training and-and these records show that he was in a serious car accident as a boy. Да, судя по всему, он получил отказ в прохождении офицерской подготовки и, согласно этим записям, ребенком он попал в серьезную автомобильную аварию.
It was further suggested that treaties that might attract a defence of waiver or impossibility of performance in a situation of non-performance should be clearly distinguished for reasons of clarity and composition. Далее была высказана мысль о том, что по соображениям обеспечения ясности и последовательности надлежит четко обособить договоры, допускающие в случае невыполнения возможность защиты ссылкой на отказ или невозможность выполнения.
In any event, a tacit waiver is deemed acceptable only where it arises from acts which are, or at least appear to be, of an unequivocal nature. В любом случае, молчаливый отказ может допускаться только тогда, когда он вытекает из конкретных действий, которые, по меньшей мере, на первый взгляд, носят несомненный характер.
Failure on the part of MEGASAT to enforce any provision of this Agreement shall not be construed as a general waiver or relinquishment of the right to enforce such provision. Отказ со стороны MEGASAT для обеспечения какого-либо положения настоящего Соглашения не должно толковаться как отказ или общего отказа от права на обеспечение такого положения.
One possibility explored in this respect is combining a list or percentage of indispensable ratifications with the possibility of the exercise of the right of waiver. Один из рассматриваемых вариантов решения этой проблемы состоит в увязке перечня или какой-то части неизбежных последствий с возможностью использования права на отказ.
Rights granted by law may be waived provided that such waiver is not contrary to the interests of society or public order, detrimental to a third party or prohibited by other laws. Можно отказаться от прав, предоставляемых законом, при условии, что подобный отказ не противоречит интересам общества, общественному порядку, не наносит ущерба третьим лицам и не запрещен другими законами.