| To be fair, McCain never suggested that US troops will wage 100 years of war, as some of his critics claim. | Надо отдать Мак Кейну должное - он никогда не заявлял, что войска США должны вести войну на протяжении ста лет, вопреки утверждениям некоторых критиков. |
| We will continue to wage a vigorous and strategic campaign against the illegal drug trade despite our small size and limited resources that make interdiction difficult. | Мы будем и впредь вести энергичную стратегическую кампанию против незаконной торговли наркотиками, несмотря на наши малые размеры и ограниченные ресурсы, затрудняющие осуществление мер по предупреждению такого незаконного оборота. |
| However, even this ambitious goal was just to be stepping stone towards the ultimate plan of a quick conquest of Denmark so that the Swedes could wage a campaign in Europe without risking Danish interference. | Тем не менее, даже это амбициозная цель была лишь шагом на пути к конечной цели - получению возможности вести войны в Европе, не опасаясь датского вмешательства. |
| At the beginning of February, King Philip VI appointed a new Admiral of France, one Nicholas Béhuchet, who had previously served as a treasury official and now was instructed to wage economic warfare against England. | В начале февраля 1338 года король Филипп VI назначил новым адмиралом Франции Николя Бегюше, который ранее служил в качестве казенного чиновника, а теперь получил задачу вести экономическую войну против Англии. |
| Without consideration for its own people, the Tigray People's Liberation Front (TPLF) Government in Ethiopia continues to wage a war that has gained nothing but the unnecessary bloodshed and suffering of its own people. | Пренебрегая интересами своего собственного народа, правительство Народного фронта освобождения Тигре (НФОТ) в Эфиопии продолжает вести войну, которая привела лишь к бессмысленному кровопролитию и причинила страдания ее народу. |
| In this position he simultaneously had to wage a war against the Turks (from Kars), against the Persians (Karabakh) and insurgents. | Филиппу Паулуччи пришлось одновременно вести войну против турок (со стороны Карса) и против персиян (в Карабахе) и бороться с восстаниями. |
| His delegation regretted that it continued to be denied in Jammu and Kashmir, whose people continued to wage a peaceful struggle to achieve self-determination despite repression and human rights violations. | Делегация его страны выражает сожаление по поводу того, что в этом праве по-прежнему отказано населению Джамму и Кашмира, которое продолжает вести мирную борьбу за достижение самоопределения, несмотря на репрессии и нарушения прав человека. |
| Finally driven into Morocco in 1842 by large-scale and heavy-handed French military action, he continued to wage a guerrilla war until the Moroccan government, under French diplomatic pressure following its defeat in the First Franco-Moroccan War, drove him out of Morocco. | В конце концов вынужденный бежать в Марокко в 1842 году ввиду тяжёлых поражений и мощного наступления французских войск, он продолжал вести партизанскую войну, пока правительство Марокко, в соответствии с французским дипломатическим давлением после поражения страны в Первой франко-марокканской войне, не изгнало его из Марокко. |
| It had been weakened by a three-front struggle to maintain power in Egypt, wage a costly but victorious war against the Elamites, and put down rebellions among their southern Mesopotamian Babylonian kinsmen, even though the core of the empire had been largely at peace. | Они были вынуждены сражаться на три фронта: чтобы сохранить власть в Египте, вести дорогостоящую, но победоносную войну против Эламитов, и подавлять мятежи ваилонян в Южной Месопотамии, хотя в центре империи были в основном сохранялся мир. |
| This is nonsense on stilts, though it obviously sounds pleasing to generals in the power ministries, because the only war they know how to wage is with "world imperialism." | Это полная чушь, хотя это, безусловно, звучит лестно для генералов из силовых министерств, поскольку единственная война, которую они умеют вести - это война с "мировым империализмом". |
| In some cases, the parties have reached settlements favourable to unions representing female workers who alleged systematic wage discrimination. | В течение 1998-2002 годов ряд крупных работодателей в федеральном секторе продолжал вести тяжбы, связанные с вопросами равенства в оплате труда, в Трибунале по правам человека Канады и других судах. |
| It is inconceivable that RPF, with some 10,000 hastily recruited hence, poorly trained men from among the Tutsi civilians could wage such a large-scale war on its own. | Невозможно поверить, что ПФР самостоятельно, имея лишь примерно 10000 человек личного состава, спешно мобилизованных из числа слабо подготовленных гражданских лиц, относящихся к этнической группе тутси, мог вести войну таких масштабов. |
| Whereas others waged this war with arms, we will wage it with values. Georgia was attacked because it is a successful democracy in our part of the world. | Противоположная сторона начала эту войну, опираясь на оружие, мы же намерены вести войну, опираясь на наши ценности. |
| Hence, it proposed to substitute 'minimum' with 'decent' wage. | В этой связи оно предложило вместо термина "минимальная зарплата" использовать выражение "заработная плата, позволяющая вести достойную жизнь". |