Whereas others waged this war with arms, we will wage it with values. |
Противоположная сторона начала эту войну, опираясь на оружие, мы же намерены вести войну, опираясь на наши ценности. |
Under this Act, the employer cannot negotiate and establish gross salaries, based on the individual employment contract, below the gross minimum hourly wage, guaranteed in payment, as determined by the Government. |
Согласно этому нормативному акту работодатель не может вести переговоры и устанавливать, исходя из индивидуального трудового договора, валовую тарифную ставку ниже гарантированной минимальной почасовой ставки, установленной правительством. |
However, the current status of outer space will soon be confronted by a potential security threat, that of an arms race by those nations that technologically and financially can afford to wage one. |
Однако нынешняя ситуация в космосе может вскоре оказаться под ударом потенциальной угрозы в области безопасности, состоящей в гонке вооружений с участием тех государств, которые в техническом и финансовом плане могут позволить себе ее вести. |
That can be achieved only through the Organization's regular budget, because the Government and AMISOM cannot wage this war on the basis of voluntary contributions alone. |
Этого можно добиться лишь за счет регулярного бюджета Организации, поскольку правительство и АМИСОМ не в состоянии вести эту войну лишь на основе добровольных взносов. |
Yet as I wage this new war I'm not alone in this drama. |
Пока я продолжаю вести эту новую войну, я не один в моём горе. |
It is with current and, in particular, future generations in mind that we have resolved, along with five other Central African States, to wage a widespread campaign to preserve forests, animal life and biodiversity in the Congo River Basin. |
Имея в виду именно нынешнее и, особенно, будущие поколения, мы приняли решение, вместе с пятью другими центральноафриканскими государствами, вести широкую кампанию за сохранение лесов, фауны и биоразнообразия в бассейне реки Конго. |
He stated that the Convention opened a new chapter in international cooperation, sending a signal to the world that the United Nations was determined to wage a war against crime. |
Он заявил, что Конвенция открывает новую главу в истории международного сотрудничества, давая миру понять, что Организация Объединенных Наций готова вести борьбу с преступностью. |
As indicated above, the present report is being presented at a time when UNITA has suffered a severe loss of major military equipment and hence its capacity to wage and sustain a conventional war has been weakened. |
Как уже отмечалось выше, настоящий доклад представляется в тот момент, когда УНИТА понес большие потери важного военного имущества, в результате чего его способность вести длительную обычную войну была ослаблена. |
A State can commit aggression only with the active participation of the individuals who have the necessary authority or power to plan, prepare, initiate or wage aggression. |
Государство может совершить агрессию лишь при активном участии отдельных лиц, наделенных необходимыми полномочиями и властью, для того чтобы планировать, готовить, начинать или вести агрессию. |
Indonesian people had to wage a protracted struggle in the course of hundreds of years of colonial rule in order to exercise their right of self-determination, one of the most fundamental of human rights. |
Ее народ был вынужден в течение сотен лет вести непрерывную борьбу против колониального правления, чтобы осуществить свое право на самоопределение - одно из главных, основополагающих прав человека. |
We should create a world order in which it would be in no one's self-interest to wage wars, oppress national minorities or exert economic pressure on other nations. |
Мы должны создать такой мировой порядок, при котором никому не было бы выгодно вести войны, угнетать национальные меньшинства или оказывать экономическое давление на другие нации. |
In Macao, the evident connections between the traffic in persons and organised crime led the authorities to wage an integrated fight against these phenomena since the end of the nineties. |
В Макао очевидная связь между торговлей людьми и организованной преступностью заставила власти вести с конца 1990-х годов скоординированную борьбу с этим явлением. |
The Tribunal concluded that, until 1943, "Japan not only planned to wage a war of aggression against the USSR but also that she continued with active preparations for such a war". |
Трибунал пришел к заключению, что вплоть до 1943 года "Япония не только планировала вести агрессивную войну против СССР, но и продолжала активно готовиться к такой войне". |
We need, above all, to strengthen existing mechanisms, and to produce others if necessary, in order to wage a pitched battle against corruption and those who benefit from it, regardless of their origin or social class. |
Необходимо, прежде всего, укрепить уже существующие механизмы и, если потребуется, создать новые, если мы намерены вести направленную борьбу с коррупцией и теми, кто в ней заинтересован, вне зависимости от их происхождения и социального положения. |
Human rights education is a powerful and indispensable measure in the fight that we must all wage against discrimination, against intolerance and against racism. |
Образование в области прав человека - это могущественная и незаменимая мера в борьбе, которую все мы должны вести против дискриминации, против нетерпимости и против расизма. |
The Government is more determined than ever to play its part in the implacable coordinated campaign which the international community has decided to wage against terrorism, particularly through the implementation of Security Council resolution 1373 of 28 September 2001. |
Оно как никогда преисполнено решимости выполнить свои обязанности в этой непримиримой и скоординированной борьбе, которую международное сообщество решило вести с терроризмом, в частности путем осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года. |
They also continue to wage an intensive campaign to discourage the flow of foreign direct investment to Eritrea; |
Кроме того, они продолжают вести активную кампанию с целью не допустить притока в Эритрею прямых иностранных инвестиций; |
It makes no sense to wage wars of aggression that kill hundreds of thousands of people with the purported aim of supporting democracy, while at the same time using every imaginable means and pretext to prevent the democratization of the United Nations itself. |
Нет смысла вести агрессивные войны, в которых погибают сотни тысяч людей, с целью якобы защиты демократии и в то же время использовать все мыслимые и немыслимые средства и предлоги, чтобы помешать процессу демократизации самой Организации Объединенных Наций. |
We believe that the struggle against terrorism is a battle that we should wage, united, if we are to get rid of its evil. |
Мы полагаем, что борьба с терроризмом - это такая битва, которую нужно вести общими усилиями, чтобы искоренить это зло. |
And it must be founded on the clear principle that the only war we agree to wage is one in which our nations are united in combating conflict. |
И она должна быть основана на четком понимании того, что единственная война, которую мы договариваемся вести, это единая война наших народов за урегулирование конфликтов. |
Few would now argue - or try to argue - that the sanctions and the work of the Monitoring Mechanism have not severely diminished UNITA's capacity to wage conventional war against the Angolan authorities and the Angolan people. |
Мало кто будет сейчас спорить - или пытаться спорить - с тем, что санкции и работа Механизма наблюдения за соблюдением санкций существенно подорвали потенциал УНИТА вести обычную войну против ангольских властей и ангольского народа. |
At the same ceremony, Prime Minister Zenawi stated that the Agreement had paved the way for the two countries to "wage the real war against poverty". |
На этой же церемонии премьер-министр Зенауи заявил, что это соглашение дало двум странам возможность «вести решительную борьбу с нищетой». |
The absence of a pivotal resource centre in developing countries often led clustered SMEs to continue to compete on the basis of permanent cost and wage reductions in traditional activities. |
Отсутствие системообразующего ресурсного центра в развивающихся странах зачастую приводит к тому, что объединившиеся в комплексы МСП продолжают вести конкурентную борьбу на основе сокращения постоянных издержек и заработной платы в традиционных областях деятельности. |
The new Act specifically stipulates that the Centre for Gender Equality is expected to work against gender-based wage discrimination and other gender-based differences in the labour market. |
Новый закон конкретно предусматривает, что Центр по гендерному равенству призван вести борьбу с дискриминацией в области заработной платы по признаку пола и другими различиями, основанными на гендерных признаках, на рынке труда. |
We hope that it will produce clear solutions that will enable us to wage a more successful war on this scourge and, above all, put an end to money laundering, where Government efforts have so far been least successful. |
Мы надеемся, что на ней будут найдены конкретные решения, которые позволят нам более успешно вести войну с этим злом и, среди прочего, положат конец "отмыванию денег" - области, где до сих пор правительственные усилия были наименее успешными. |