The Committee further recommends that the State party provide the necessary services for parents and young children, especially those in deprived circumstances, to avoid developmental delays in children in situations of vulnerability. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление необходимых услуг родителям и малолетним детям, особенно детям, оказавшимся в неблагоприятных условиях, для недопущения отставания в развитии у детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
The security risk management model, endorsed by the Inter-Agency Security Management Network in 2004, remains the primary tool throughout the United Nations system for identifying emerging threats, determining areas of vulnerability and developing mitigating strategies and measures. |
Модель управления рисками в области безопасности, одобренная Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности в 2004 году, остается главным инструментом в рамках системы Организации Объединенных Наций для выявления возникающих угроз, определения уязвимых зон и разработки стратегий и мер по уменьшению угроз. |
From 2008 and 2010, the United Nations responded to a number of emergencies through IMPACT, a humanitarian initiative aimed at responding to post-conflict emergencies based on a needs assessment in areas of acute vulnerability. |
С 2008 по 2010 год в связи с рядом чрезвычайных ситуаций Организацией Объединенных Наций были приняты меры реагирования в рамках гуманитарной инициативы «ИМПАКТ», которая была предложена в интересах осуществления чрезвычайных мер реагирования на постконфликтном этапе на основе оценки потребностей в наиболее уязвимых районах. |
As a result, National Red Cross and Red Crescent Societies, as well as the International Federation, will review and strengthen their response capacities, particularly in relation to changing patterns of risk and vulnerability induced, for example, by climate change. |
Исходя из этого, национальные Общества Красного Креста и Красного Полумесяца, а также Международная федерация, проведут пересмотр и укрепят свой потенциал ответных мер, в частности, в связи с изменением возможных угроз и уязвимых мест, являющихся результатом, к примеру, изменений климата. |
As regards the incidence of vulnerability, it has been estimated that 43 per cent of all households were vulnerable in 2005-2006 (compared to 51 per cent in 2000-2001). |
Что касается уровня уязвимости, то в 2005/06 году, согласно оценке, насчитывалось 43% уязвимых домохозяйств (по сравнению с 51% в 2000/01 году). |
Among the challenges to the effective protection of vulnerable marine ecosystems and ecologically or biologically significant areas is the fact that there is still limited information on the location, functioning, vulnerability and resilience of a number of underwater features, ecosystems and areas. |
В числе проблем на пути эффективной защиты уязвимых морских экосистем и экологически и биологически значимых районов нужно отметить то обстоятельство, что информация о местоположении, функционировании, уязвимости и сопротивляемости ряда подводных особенностей, экосистем и районов все еще носит весьма ограниченный характер. |
Medium resolution optical data provided by many Earth observation satellites are the most valuable information source for mapping out vulnerability and disaster risks, monitoring vegetation-related disasters, such as drought and wildfire, and estimating disaster damage in affected areas. |
Оптические данные среднего разрешения, предоставляемые многими спутниками наблюдения Земли, являются наиболее ценными источниками информации для картографирования наиболее уязвимых и подверженных опасности бедствий районов, мониторинга бедствий, связанных с растительностью, таких, как засухи и лесные пожары, и оценки ущерба от бедствия в пострадавших районах. |
The report has three annexes relating to: representative cases of human rights violations and breaches of IHL; situation of groups in a condition of particular vulnerability and discrimination; and activities of the OHCHR Office in Colombia. |
Доклад сопровождается тремя приложениями, в которых затрагиваются следующие темы: типичные случаи нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права; положение наиболее уязвимых групп, в первую очередь подвергающихся дискриминации; а также деятельность отделения в Колумбии Управления Верховного комиссара. |
Work together to strengthen our community and volunteer base as the foundation for our work in addressing vulnerability and humanitarian needs, ensuring at the same time that this base reflects the composition of the population we serve. |
Мы будем вместе добиваться укрепления структур нашего сообщества и добровольческой базы в качестве фундамента для проведения работы по удовлетворению потребностей уязвимых слоев населения и оказания им гуманитарной помощи, обеспечивая при этом, чтобы такая база отражала состав населения, которое мы обслуживаем. |
ECA aims to use geospatial technology to determine relevant indicators for the evaluation of the impact of climate change, assess the level and the magnitude of the risk in vulnerable zones and map African vulnerability. |
ЭКА намерена использовать геопространственную технологию для определения соответствующих показателей оценки последствий изменения климата, уровня и величины опасности для уязвимых районов и картирования таких районов в странах Африки. |
To ensure non-discrimination, States must: (a) actively identify and overcome structural sources of vulnerability and stigma and discrimination; and (b) subsequently develop and provide the tools and mechanisms necessary for the protection of vulnerable groups. |
Для недопущения дискриминации государства должны: а) активно выявлять и искоренять структурные причины уязвимости, стигматизации и дискриминации; и Ь) по итогам этой работы разрабатывать и применять инструменты и механизмы, необходимые для защиты уязвимых групп. |
Social protection measures do not reach 80 per cent of the population, thereby largely failing to support the poorest and most disadvantaged or to provide social safety nets and support to reduce vulnerability and promote resilience to various kinds of shocks. |
Мерами социальной защиты не охвачено 80 процентов населения, в результате чего в значительной степени отсутствует поддержка беднейших и наиболее уязвимых групп или отсутствуют сети социальной защиты и поддержки, направленные на уменьшение социальной уязвимости и обеспечение устойчивости к различного рода потрясениям. |
The indicators provide the scientific bases for classifying the ecological status of transboundary water bodies within each water system from least to most degraded, and the vulnerability of dependent human populations to multiple stressors from least to most vulnerable. |
Полученные показатели создают научную основу для классификации экологического состояния трансграничных водоемов в каждой из водных систем от наименее до наиболее деградировавших и уязвимости групп населения перед различными факторами стресса, от наименее до наиболее уязвимых. |
The UNDP handbook needs to be updated to include more information on vulnerability assessment, as identification of needs and transfer of technologies for adaptation is a part of the general intervention in the vulnerable sectors. |
с) необходимо обновить руководство ПРООН, чтобы включить в него больше информации об оценке уязвимости, а также определение потребностей и передачи технологий по адаптации в качестве составной части общей деятельности в уязвимых секторах. |
It may aim, for example, to increase the robustness of infrastructure designs and long-term investments; increase the flexibility of vulnerable managed systems; enhance the adaptability of vulnerable natural systems; and reverse the trends that increase vulnerability ("maladaptation"). |
Например, она может быть направлена на повышение степени надежности элементов инфраструктуры и долгосрочных инвестиций, степени гибкости уязвимых искусственных систем, степени приспособляемости уязвимых природных систем и на обращение тенденций повышения степени уязвимости ("неудовлетворительная адаптация") на обратные. |
The identification by the Working Group on Refugees and Displaced Persons of internally displaced persons as one of the most vulnerable social groups in the country should be reflected in any vulnerability assessment. |
В любой оценке уязвимости должно быть отражено сделанное Рабочей группой по делам беженцев и перемещенных лиц определение лиц, перемещенных внутри страны, как одной из наиболее уязвимых социальных групп в стране. |
Another pointed out that assessments of the vulnerability of existing medium- and long-term strategic sectoral plans were also necessary to identify communities, sectors and ecosystems vulnerable to climate change and to provide medium- and long-term adaptation actions to address climate change challenges in geographical areas or sectors. |
Еще одна Сторона отметила, что оценки уязвимости существующих среднесрочных и долгосрочных стратегических секторальных планов должны проводиться также для выявления уязвимых к изменению климата общин, секторов и экосистем и обеспечения среднесрочных и долгосрочных мер в области адаптации для решения проблемы изменения климата на уровне географических регионов и секторов. |
Establish disaggregated mapping systems to identify groups and households particularly vulnerable to food and nutrition insecurity and the reasons for that vulnerability, and take corrective measures, to be implemented both immediately and progressively, to provide access to adequate food; |
а) создавать разукрупненные системы картирования для выявления групп и домашних хозяйств, особенно уязвимых с точки зрения безопасности в области продовольствия и питания, и установления причин такой уязвимости, а также принимать меры по исправлению положения для немедленного и постепенного улучшения доступа к достаточному продовольствию; |
Development and use, as appropriate, of national climate vulnerability indices in vulnerability assessments, defined within the established definition of vulnerability in the Convention and to be used in particular to identify the most vulnerable areas, groups and sectors. |
разработка и использование при оценке уязвимости, в соответствующих случаях, национальных индексов уязвимости к изменению климата, определенных на основе установленного определения уязвимости, содержащегося в Конвенции, и применяемых, в частности, для выявления наиболее уязвимых областей, групп и секторов. |
The UNDP World Vulnerability Report, which will be available at the end of 2003, will highlight contemporary trends in the evolution of natural disaster risk and vulnerability patterns and will advocate relevant policies and strategies for reducing disaster risk. |
В докладе ПРООН об уязвимых регионах мира, который будет опубликован в конце 2003 года, получат освещение современные тенденции в динамике риска стихийных бедствий и уязвимости их воздействию, а также будут сформулированы рекомендации в отношении соответствующей политики и стратегий в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Requests the Secretariat to collect and disseminate information on methodologies, including evidence-based approaches for assessing areas of special vulnerability in the public and private sectors that are potentially or recurrently prone to corruption and report on those efforts to the working group; |
просит Секретариат собирать и распространять информацию о методологиях, в том числе основывающихся на фактах способах оценки особенно уязвимых областей в публичном и частном секторах, которые потенциально или периодически подвержены коррупции, и докладывать о таких усилиях рабочей группе; |
Vulnerability analysis and mapping surveys have been carried out to strengthen the information base of United Nations agencies and to assist in targeting and prioritizing assistance to beneficiaries. |
Были проведены обзоры по анализу и картированию уязвимых районов с целью укрепления информационной базы учреждений Организации Объединенных Наций и оказания содействия в выявлении получателей помощи и установлении приоритетов в этой области. |
Inputs have been provided to strengthen national information systems on vulnerable groups, through the Food Insecurity and Vulnerability Information and Mapping Systems Programme. |
Был сделан вклад в процесс укрепления национальных информационных систем по уязвимым группам населения при помощи Программы создания систем информации и картирования неблагополучных и уязвимых с точки зрения продовольственного положения районов. |
The 2004 Security Management Model (SMM) developed by the Department of Safety and Security (DSS) and DPKO, and endorsed by the Inter-agency Security Management Network (IASMN), remained the primary system-wide tool for identifying emerging threats and determining areas of vulnerability. |
Модель управления безопасностью (МУБ) 2004 года, разработанная Департаментом по вопросам охраны и безопасности (ДОБ) и ДОПМ и одобренная Межучрежденческой сетью обеспечения безопасности (МСОБ), остается первостепенным используемым в масштабе всей системы инструментом выявления новых угроз и уязвимых мест. |
The vulnerability of the Non-Self-Governing Territories to illicit trafficking, money laundering and funds smuggling necessitates that the administering Powers in cooperation with the territorial Governments establish effective mechanisms for the protection of the vulnerable socio-economic structures of the Territories from those activities; |
уязвимость несамоуправляющихся территорий по отношению к незаконному обороту наркотиков, "отмыванию" денег и контрабанде финансовых средств диктуют необходимость того, чтобы управляющие державы в сотрудничестве с органами управления территорий создали эффективные механизмы для защиты уязвимых социально-экономических структур территорий от такой деятельности; |