The mission of the National Social Protection Policy (MINALOC 2011) is to strengthen measures to protect vulnerable groups and most disadvantaged people, and contribute to poverty and vulnerability alleviation through effective management of social risk. |
Цель Национальной политики в области социальной защиты (МИНОЛАК, 2011 год) - укрепить меры по защите уязвимых групп и наиболее обездоленных людей, и содействовать смягчению остроты проблемы нищеты и уязвимости путем эффективного устранения социального риска. |
At the same time, it has implemented strategies to provide a social safety net for vulnerable and socially excluded children as part of a project to reduce children's vulnerability. |
В то же время он проводил в жизнь стратегии создания системы социальной защиты для уязвимых и исключенных из жизни общества детей как часть проекта по сокращению уязвимости детей. |
A finding from another survey is expected to provide in-depth information about the perceptions and feelings of the representatives of vulnerable and especially vulnerable population groups, underlying causes of vulnerability, etc. |
Благодаря другому исследованию ожидается получение обширных данных о представлениях и чувствах представителей уязвимых и особо уязвимых групп населения, причинах уязвимости и т.д. |
In an effort to minimize the vulnerability of the poor, Suriname had established a social-security system for vulnerable groups such as the elderly, youth, persons with disabilities and the poor. |
Прилагая усилия к уменьшению уязвимости бедных слоев населения, Суринам внедрил систему социального обеспечения для уязвимых групп, таких как пожилые, молодежь, инвалиды и малоимущие. |
However, the data also show that Samoa's performance under the economic vulnerability index remains poor and that it is one of the most economically vulnerable countries in the world. |
Однако, согласно этим же данным, индекс экономической уязвимости Самоа по-прежнему высок, и она является одной из наиболее экономически уязвимых стран в мире. |
Important objectives would be to move away from labeling all refugee women as being vulnerable and broaden common understanding of specific risk factors in the legal, social and economic environment which heighten vulnerability to harm. |
Следовало бы отказаться от тенденций относить всех женщин-беженцев к категории уязвимых лиц и добиться более широкого общего понимания по конкретным факторам риска в правовом, социальном, экономическом контексте, которые усугубляют негативные последствия уязвимости таких женщин. |
Concrete immediate steps towards longer term change, including the elimination of laws and policies that intentionally or unintentionally discriminate against vulnerable populations, have both enhanced the protection of rights and helped reduce vulnerability. |
Осуществление конкретных непосредственных шагов с целью обеспечения долгосрочных изменений, включая отмену законов и политики, преднамеренно или непреднамеренно ведущих к дискриминации в отношении уязвимых групп населения, повысили защиту прав и способствовали уменьшению уязвимости. |
The report of the strategic meeting on vulnerability to HIV/AIDS addressed the relationship between HIV/AIDS-related discrimination, human rights and ethics in particular and identified women and children as especially vulnerable groups. |
В докладе совещания по вопросу о подверженности ВИЧ/СПИДу рассматриваются, в частности, связи между ВИЧ/СПИДом, дискриминацией, правами человека и этическими проблемами, и в качестве особо уязвимых групп называются женщины и дети. |
Analyse and predict the vulnerability of communities (taking into account population density, vulnerable structures, economic aspects, etc.); |
анализировать и прогнозировать уязвимость населенных пунктов (с учетом плотности населения, уязвимых объектов, экономических аспектов и т.д.); |
Armenia listed measures to counter increased vulnerability to human health, including raising socio-economic living standards, increasing sanitary and hygienic awareness, and vaccinating and monitoring risk group populations and particularly exposed territories. |
Армения перечислила меры, которые она планирует предпринять в связи с повышенной уязвимостью здоровья людей, в том числе меры по улучшению социально-экономических условий жизни, информированию общественности о санитарно-гигиенических нормах, вакцинации и мониторингу групп риска в особо уязвимых районах. |
When water stress and income levels are combined, the result is a series of categories showing the vulnerability of various countries and regions to problems caused by water scarcities. |
Сочетание нагрузки на водные ресурсы и уровня доходов позволяет выделить ряд категорий различных стран и регионов, уязвимых перед проблемами нехватки водных ресурсов. |
The increased impact of natural disasters and the growing vulnerability of societies to all forms of hazard have resulted in the need to develop risk management measures and to apply them to vulnerable communities worldwide, especially through regional programmes. |
Рост ущерба от стихийных бедствий и повышение уязвимости общества перед всевозможными опас-ностями обусловили необходимость разработки мер по управлению рисками и их применения в отношении уязвимых общин во всем мире, особенно в рамках региональных программ. |
Priority has been given, where WFP has a strong capacity, to extending the vulnerability analysis and mapping methodology and techniques to national staff in selected OIC countries to improve their targeting ability in the context of poverty alleviation programmes. |
Приоритет отдается обучению национального персонала в отдельных странах ОИК методам и приемам анализа причин уязвимости и выявления уязвимых мест, в чем МПП располагает мощным потенциалом, в интересах повышения адресности программ смягчения остроты проблемы нищеты. |
We should continue to protect vulnerable persons and orphans, to promote respect for the fundamental rights of the human person, to reduce vulnerability to HIV/AIDS and to provide support to those who are ill. |
Мы должны и впредь защищать уязвимых лиц и сирот, поощрять уважение основных прав человека, снижать уровень уязвимости инфицированию ВИЧ/СПИДом и оказывать поддержку больным. |
Along with WFP, ICRC also introduced revised beneficiary selection criteria to more precisely identify the most vulnerable persons by taking into account household vulnerability and poverty levels rather than beneficiary classification. |
Наряду с МПП МККК также пересмотрел принцип отбора бенефициаров, с тем чтобы более точным образом определять наиболее уязвимых лиц с учетом степени уязвимости семей и уровня нищеты, а не на основе классификации бенефициаров. |
In the case of Viet Nam, sections were also included on access to essential supplies, while vulnerability analysis was incorporated more prominently in the examples from the West and Central Africa region. |
Отдельные разделы исследования, проводившегося во Вьетнаме, были посвящены определению наличия основных товаров и услуг, тогда как материалы, поступившие из региона Западной и Центральной Африки, давали возможность получить более ясное представление о положении уязвимых групп. |
They encouraged further efforts to strengthen analysis of the impact of HIV/AIDS on poverty and vulnerability to inform the development of national planning frameworks and poverty reduction strategies. |
Они призвали продолжить усилия по углублению анализа влияния ВИЧ/СПИДа на положение неимущих и уязвимых групп населения, с тем чтобы результаты этого анализа можно было использовать для разработки национальных рамок планирования и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
In El Salvador, FAO, PAHO and WFP have signed an agreement to cooperate in the production of data required to map vulnerability and to identify the level of food insecurity. |
В Сальвадоре ФАО, ПАОЗ и МПП подписали соглашение о сотрудничестве в области сбора данных, необходимых для картирования уязвимых районов и определения степени отсутствия продовольственной безопасности. |
In considering how States and markets respond to vulnerability, there is a fundamental need to ensure the rights of vulnerable individuals and groups within the protection of all human rights. |
При рассмотрении вопроса о том, как государства и рынки реагируют на проблему уязвимости, следует учитывать крайнюю необходимость обеспечения прав уязвимых лиц и групп в рамках мер по защите всех прав человека. |
Urgent preventive measures needed to be taken, including the creation of source protection zones, vulnerability mapping, awareness-raising regarding the importance of groundwaters and the need to protect them, and research and development. |
Необходимо принять превентивные меры, такие, как создание охранных зон источников, локализация уязвимых зон, формирование более глубокого понимания важного значения подземных вод и необходимости их защиты и осуществление деятельности по расследованию и развитию. |
In the area of disaster prevention, Japan has approved a project through the Japan Social Development Fund of the World Bank to reduce the risk of landslides in vulnerable communities in Jamaica and to provide an evidence-based toolkit for vulnerability reduction throughout the Caribbean region. |
В области предотвращения бедствий Япония одобрила проект, реализуемый через Японский фонд социального развития Всемирного банка, по уменьшению риска оползней в уязвимых общинах Ямайки и по предоставлению основанного на фактологических данных инструментария для целей уменьшения степени уязвимости по всему Карибскому региону. |
Their purpose was to enable the countries of Africa to adapt to climate change, to reduce their vulnerability and to confront the global economic crisis through capacity-building, technology transfer and reforms in global governance. |
Их цель заключается в предоставлении стра-нам Африки возможности адаптироваться к измене-нию климата, сократить число уязвимых мест и, пу-тем создания потенциала, передачи технологий и проведения реформы глобального управления, ока-зать сопротивление глобальному экономическому кризису. |
The effects of natural disasters set already vulnerable countries on a lower path of growth and placed them in a cycle of higher vulnerability and poverty, leading to a lack of resources to adapt and rebuild and a disruption of livelihoods. |
Последствия стихийных бедствий снижают темпы роста и без того уязвимых стран и не позволяют им выбраться из замкнутого круга уязвимости и нищеты, что ведет к нехватке ресурсов для ликвидации последствий и восстановления и лишает людей средств к существованию. |
During the preparation of this report, it became evident that while children are recognized as being among the most vulnerable to the immediate and long-term effects of a natural disaster, it is currently impossible to accurately determine the full extent of their vulnerability. |
В ходе подготовки настоящего доклада мы пришли к выводу о том, что, хотя дети признаны одной из групп, наиболее уязвимых по отношению к непосредственным и долгосрочным последствиям стихийного бедствия, в настоящее время невозможно точно определить всю степень их уязвимости. |
It was noted that to answer the question of who the most vulnerable are, and what the causes of their vulnerability are, we need more disaggregated data. |
Отмечалось, что для нахождения ответа на вопрос о том, кто относится к группе наиболее уязвимых лиц и каковы причины уязвимости, нам потребуются дезагрегированные данные. |