Yet it is true that areas of vulnerability do exist. |
Вместе с тем, верно и то, что положение некоторых уязвимых слоев общества остается тяжелым. |
Experience had shown that failure to protect the most vulnerable widened the circle of vulnerability. |
Опыт показывает, что если не защитить наиболее уязвимых, то круг уязвимости будет расширяться. |
There are also examples where such targeted approaches directly or indirectly exacerbate the vulnerability and relative marginalization of particularly vulnerable groups. |
Есть также примеры того, как такие целенаправленные подходы прямо или косвенно усугубляли уязвимость и относительную маргинализацию особенно уязвимых групп. |
Lesotho is currently conducting a vulnerability study that seeks to define a vulnerable child. |
В настоящее время Лесото проводит исследование вопроса уязвимости в целях выявления уязвимых детей. |
Ultimately, the aim of enhanced action on adaptation is to reduce vulnerability and build resilience in the most vulnerable developing countries. |
В конечном счете целью активизации деятельности по адаптации является сокращение уязвимости и повышение устойчивости наиболее уязвимых развивающихся стран. |
Employment in the informal sector is characterized by insecurity and vulnerability, and women in particular are overrepresented in vulnerable employment and face wage differentials. |
Занятость в неформальном секторе экономики характеризуется незащищенностью и уязвимостью, причем женщины занимают непропорционально высокую долю уязвимых рабочих мест и сталкиваются с различиями в уровне оплаты труда. |
The EU project Noah's Ark has produced a vulnerability atlas for cultural heritage in Europe and guidelines on adaptation strategies. |
В рамках проекта ЕС "Ноев ковчег" подготовлен атлас уязвимых объектов культурного наследия в Европе и руководящие принципы стратегий по адаптации. |
Social security in old age and other times of vulnerability is a recognized right under the Universal Declaration of Human Rights. |
Во Всеобщей декларации прав человека закреплено право пожилых людей и других уязвимых категорий населения на социальное обеспечение. |
Grounding our efforts in the right to food first requires targeting the most vulnerable, identified through systems mapping food vulnerability and insecurity. |
Использование в качестве основы для нашей деятельности обеспечения права на питание требует в первую очередь целенаправленных усилий в отношении наиболее уязвимых элементов, определенных посредством систем картирования пробелов продовольственной безопасности и уязвимости. |
Ethiopia has drafted its National Social Protection Policy aimed at alleviating poverty, vulnerability and exclusion and promoting the well-being of vulnerable groups, including older persons. |
Эфиопия разработала национальную политику социальной защиты, направленную на сокращение масштабов нищеты, уязвимости и изоляции, а также содействие благополучию уязвимых групп населения, включая пожилых людей. |
By empowering vulnerable women with knowledge and awareness about human and legal rights it helps reduce their vulnerability to violence, discrimination and silence. |
Наделение уязвимых женщин знаниями о законных правах и сведениями о правах человека делает их менее уязвимыми перед насилием, дискриминацией и замалчиванием. |
Violence against the vulnerable also seemed to be on the increase, as their vulnerability increased. |
В связи с ростом уязвимости заметно увеличилось число случаев насилия в отношении уязвимых слоев населения. |
Attention should also be given to reducing the vulnerability of persons indirectly affected by the disease, in particular orphaned and vulnerable children and older persons. |
Внимание следует также уделять уменьшению степени уязвимости лиц, которые косвенно затронуты этой болезнью, в особенности сирот и уязвимых детей и престарелых. |
This has brought about increased vulnerability and economic instability, in particular to the least developed countries and to the structurally weak and vulnerable small States. |
Это привело к повышению уязвимости и экономической нестабильности, особенно наименее развитых стран и слабых в структурном отношении и уязвимых малых государств. |
Member States must include the adoption, implementation and enforcement of measures that reduce vulnerability by protecting rights and facilitating access to services tailored to the particular needs of highly vulnerable populations. |
Государства-члены должны предусмотреть принятие, выполнение и обеспечение осуществления мер, снижающих уязвимость путем защиты прав и содействия доступу к специализированным службам, предназначенным для удовлетворения конкретных потребностей крайне уязвимых групп населения. |
Consequently, the general distribution of emergency food assistance was about to end in favour of targeting on the basis of vulnerability. |
В результате этого чрезвычайная продовольственная помощь вскоре должна быть переориентирована с широкого распределения пищевых продуктов на удовлетворение нужд особо уязвимых групп населения. |
The regional commissions are invited, within their mandates, to further study issues relating to vulnerability, including its relationship to discrimination against vulnerable, disadvantaged and marginalized groups. |
Региональным комиссиям предлагается продолжить, действуя в рамках своих мандатов, изучение вопросов, связанных с уязвимостью, включая ее связь с дискриминацией в отношении уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения. |
Large numbers of IDPs reside in environmentally and economically vulnerable parts of Kenya, thus reducing opportunities for integration and development, and further increasing vulnerability. |
Большое число ВПЛ проживает в экологически и экономически уязвимых частях Кении, что снижает таким образом возможности для интеграции и развития и способствует усилению уязвимости. |
However, the availability of detailed data on offences committed and officials involved can provide some interesting insights on specific areas of vulnerability to corruption. |
Вместе с тем при наличии подробных данных о совершенных преступлениях и причастности к ним должностных лиц можно сделать довольно интересные выводы относительно конкретных областей, уязвимых с точки зрения коррупции. |
Minorities are sometimes mentioned in lists of "vulnerable groups", but rarely are the circumstances of their vulnerability analysed or responded to with separate measures. |
Меньшинства иногда упоминаются в перечнях "уязвимых групп", но редко когда анализируются обстоятельства их уязвимости или принимаются меры для устранения ее причин. |
Furthermore, no account is taken of the fact that Seychelles falls into the category of highly vulnerable countries as defined by the Commonwealth vulnerability index. |
Кроме того, совершенно не принимается во внимание тот факт, Сейшельские Острова относятся к категории чрезвычайно уязвимых стран согласно индексу уязвимости Содружества. |
This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. |
Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках. |
The Committee also noted that rapid urbanization and population growth contributed to higher levels of exposure and vulnerability, with compounding effects on the poorest and most vulnerable members of society. |
Комитет также отметил, что стремительная урбанизация и рост численности населения способствуют повышению степени подверженности бедствиям и уязвимости, усугубляя положение наиболее бедных и уязвимых членов общества. |
Strengthening the humanitarian response is central to interventions in regions prone to natural disasters (such as Asia and the Pacific) and those experiencing vulnerability and humanitarian crises as a result of insecurity and conflict, environmental fragility and/or weaker governance. |
Активизация гуманитарного реагирования является центральным элементом мероприятий, осуществляемых в регионах, подверженных стихийным бедствиям (таких как Азия и Тихий океан) и уязвимых по отношению к гуманитарным кризисам в силу неблагополучной обстановки в плане безопасности и конфликтов, неустойчивости факторов внешней среды и слабости системы управления. |
This tool encourages broader and more diverse participation of stakeholders at all levels, facilitates dialogue and social concertation, promoting synergies for global effectiveness of the combat against food insecurity and vulnerability in the country. |
Этот инструмент содействует расширению и диверсификации участия заинтересованных сторон на всех уровнях, а также стимулирует диалог и общественное согласие, обеспечивая синергическое взаимодействие различных факторов в целях повышения общей эффективности борьбы за устранение изъянов и уязвимых мест в системе продовольственной безопасности страны. |