So many innocent people have been killed and injured that it is imperative for the Assembly to collectively and publicly voice its condemnation of the attacks and demand that both sides immediately cease their military attacks and violence. |
Погибло и ранено столько ни в чем не повинных людей, что Ассамблея должна коллективно и открыто заявить о своем осуждении этих нападений и потребовать от обеих сторон немедленного прекращения военных нападений и насилия. |
I wish to voice our strong support for the continued monitoring of sanctions against UNITA and our agreement with the recommendations of the Monitoring Mechanism regarding the need to establish a permanent capacity within the United Nations to ensure the monitoring of sanctions. |
Я хотел бы заявить о нашей решительной поддержке продолжения деятельности по наблюдению за осуществлением санкций в отношении УНИТА и нашем согласии с рекомендациями механизма наблюдения относительно необходимости создания в Организации Объединенных Наций постоянного потенциала для обеспечения наблюдения за осуществлением санкций. |
In this regard, I wish to voice our strong desire to place a Lithuanian part of the joint Lithuanian-Polish peacekeeping battalion under the United Nations standby arrangements with a view to joining the Stand-by Forces High-Readiness Brigade. |
В этой связи я хочу заявить о нашем решительном стремлении подключить литовскую часть совместного литовско-польского батальона к системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций с целью включения ее в состав бригады высокой готовности резервных сил Организации Объединенных Наций. |
The degree of racial discrimination and xenophobia has reached such a height that the President of Costa Rica herself has had to voice her concern to the media and to acknowledge this wave of xenophobia and racism against Nicaraguan citizens in Costa Rica. |
Степень расовой дискриминации и ксенофобии достигла таких масштабов, что президенту Коста-Рики пришлось лично заявить в средствах массовой информации о своей обеспокоенности и признать наличие этой волны ксенофобии и расизма в отношении граждан Никарагуа в Коста-Рике. |
We would like to take this opportunity to add our voice to those of other members who have welcomed the approval of Justice Arbour as the new United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы присоединиться к другим ораторам и заявить о своем одобрении назначения судьи Арбур на пост нового Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
We urge the next presidency to allocate sufficient time for relevant discussion in the Council on that issue. Finally, I should like once again to voice our full support for conducting wrap-up discussions, especially for conducting them in open meetings of the Council. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о нашей полной поддержке инициативы по проведению итоговых обсуждений, и в частности их проведению в форме открытых заседаний Совета. Председатель: Я благодарю представителя Украины за любезные слова в адрес моей делегации. |
Urging full transparency for all United Nations - supported government programmes and public hearings so that those directly affected can voice their concerns and views |
требование обеспечить полную транспарентность в рамках реализации при поддержке Организации Объединенных Наций всех государственных программ и проведения общественных слушаний, с тем чтобы в контексте этих программ и слушаний о своих проблемах и взглядах могли заявить те, кого эти вопросы затрагивают самым непосредственным образом; |
Approval of an interpretative declaration could nevertheless result from silence on the part of States or international organizations if they could legitimately be expected expressly to voice their opposition to the interpretation put forward. |
Возможно, однако, что одобрение заявления о толковании является результатом хранимого заинтересованными государствами или международными организациями молчания в том случае, когда имеются правомерные основания ожидать, что эти последние должны определенно заявить о своем возможном несогласии с предлагаемым |
It's time we had a voice. |
Пора заявить о себе. |
We must tell the United States with one unhesitating voice that this is a grave mistake and it should be corrected. |
Мы должны заявить Соединенным Штатам решительно и единогласно о том, что это серьезная ошибка и она должна быть исправлена. |
Therefore, we urge the General Assembly to make its voice heard, even though my own delegation may have to be formally silent on co-sponsorship. |
Поэтому мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею громко заявить о своей позиции, даже несмотря на то, что моей делегации придется, возможно, официально воздержаться от присоединения к числу соавторов проекта. |
The organization gives a voice to the voiceless, and gives a chance to indigenous peoples to share their knowledge with modern society. |
Наша организация предоставляет возможность заявить о себе тем, кто раньше этого сделать не мог, и открывает перед коренными народами шанс поделиться своими знаниями с современным обществом. |
The Maama Kit promotes clean and safe birth initiatives, builds alliances for change and serves as a voice for women unable to speak for them. |
В рамках проекта «Маама кит» поощряется инициатива родоразрешения в гигиенических и безопасных условиях, налаживаются партнерские отношения для реализации изменений, а кроме того, в рамках этого проекта отстаиваются интересы женщин, которые не способны заявить о своих интересах. |
As a result, the issue became the focus of a vigorous campaign by discontented Kuwaitis, who gathered in front of the National Assembly building and in universities to voice their criticisms. |
В результате эта проблема породила жесткую митинговую кампанию, проводимую недовольными кувейтцами, собравшимися перед зданием национальной ассамблеи и в университетах для того, чтобы заявить о своем недовольстве. |
One hundred and eighty-seven countries - that is, 97.39 per cent of the Member States of the Organization - have rejected the blockade imposed by the forces of imperialism against a nation that had the courage to speak with its own sovereign voice. |
Сто восемьдесят семь стран - или 97,39 процента всех государств - членов Организации - отвергли блокаду, введенную силами империализма против нации, которая имела смелость заявить о своих суверенных правах. |
We regret that what should have been a wholly constructive resolution has been marred because a few Member States decided to use it to voice grievances of dubious relevance to the International Year of Deserts and Desertification. |
Мы сожалеем, что данная резолюция, которая могла бы быть в целом конструктивной, пострада-ла, поскольку несколько государств-членов решили использовать ее для того, чтобы заявить о своих необоснованных недовольствах в связи с Международным годом пустынь и опустынивания. |
Organizations of civil society continue to play the roles of helping articulate public opinion, giving voice to the voiceless in society, advancing particular causes and providing social services. |
Роль организаций гражданского общества по-прежнему заключается в том, чтобы озвучивать общественное мнение, доносить до соответствующих органов информацию о нуждах и чаяниях не имеющих возможности заявить о себе членов общества, добиваться выполнения конкретных целей и обеспечивать население социальными услугами. |
In conclusion, Samoa adds its voice to urge the United Nations to consider non-communicable diseases as included in Millennium Development Goal 6, where it refers to the reduction of diseases. |
В заключение я хотел бы заявить, что Самоа присоединяет свой голос к голосам тех, кто настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций рассмотреть возможность включения неинфекционных заболеваний в ЦРДТ 6, где идет речь о сокращении масштабов заболеваний. |
I have come to lend my voice to the call for a dramatic increase in international support for people with HIV/AIDS. |
Г-н Ахерн: Я присутствую на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, чтобы вновь заявить о том, что Ирландия поддерживает глобальное партнерство по борьбе с угрозой ВИЧ/СПИДа. |
The International Day provides an important opportunity for people living in poverty to be visible, to have voice and to provide their testimonies on one day of the year. |
Людям, живущим в условиях нищеты, Международный день дает важную возможность хотя бы раз в году заявить о себе, возвысить свой голос и рассказать о своей жизни. |