Often, they are also unable to adequately voice their needs, to seek redress against injustice, participate in public life, and influence policies that ultimately will shape their lives. |
Зачастую они также не имеют возможности в полный голос заявить о своих потребностях, добиваться защиты от несправедливости, участвовать в жизни общества и влиять на выработку политики, которая в конечном итоге будет определять их жизнь. |
According to one participant, non-permanent members could voice their concerns about crisis situations, while the permanent ones had the power to do something about it and to hold the parties accountable. |
По словам одного из участников прений, непостоянные члены могут заявить о волнующих их проблемах в связи с кризисными ситуациями, а постоянные члены наделены полномочиями, позволяющими предпринять шаги для их преодоления и привлечения к ответственности сторон. |
Like women and indigenous peoples, people with disabilities should speak with their own voice and take their place in parliament: Nothing about us without us! |
Наряду с женщинами и коренными народами инвалиды должны громко заявить о себе и занять свое место в парламенте: «Ничего для нас без нашего участия!». |
At the same time, they reflect our aspirations for social justice and they voice the concerns of marginalized people who otherwise have no voice or means of portraying them. |
В то же время они отражают наше стремление к социальной справедливости и выражают озабоченность социально незащищенных людей, у которых нет других возможностей и средств заявить о себе. |
Locally based NGOs, in particular, can serve as intermediaries and give people a voice and an opportunity to articulate their needs, preferences and vision of a better society. |
Местные неправительственные организации, в частности, могут выступать в качестве посредника и давать людям возможность заявить о своих потребностях, приоритетах и о своем видении лучшего общества. |
Hence it would be advisable to convene a high-level conference to voice the international community's reaction to worldwide terrorism and the decision to set up a High-Level Panel on Threats, Challenges and Change was commendable. |
Поэтому было бы целесообразно созвать совещание высокого уровня, на котором международное сообщество могло бы заявить о своем отношении к всемирному терроризму, и решение об учреждении Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и изменениям заслуживает всяческой похвалы. |
I would also like to voice the Czech Republic's support for the full implementation of the Ottawa Convention, which it ratified in 1999, as well as all final documents from the meetings of the States parties to the Convention. |
Я также хотел бы заявить, что Чешская Республика полностью поддерживает выполнение Оттавской конвенции, которую она ратифицировала в 1999 году, а также всех заключительных документов совещаний государств-участников Конвенции. |
Qin Gang's response was that "It is the irresponsible and unethical reports that infuriated our people to voice voluntarily their condemnation and criticism." |
Цинь Ган ответил, что «именно безответственные и неэтичные репортажи (западных СМИ) заставили китайских граждан добровольно заявить о своем недовольстве». |
Although the fires of the cold war have been put out and have become something of the past, we cannot but voice our concern over the numerous difficulties which continue to beset the world economy. |
Хотя пожар "холодной войны" потушен и уже стал историей, мы не можем не заявить о своей обеспокоенности по поводу многочисленных проблем, преследующих мировую экономику. |
Mr. MATESIC (Croatia) said that his delegation wished to voice its objection to the participation of a delegation from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) at the Meeting. |
Г-н МАТЕШИЧ (Хорватия) отмечает, что его делегация хотела бы заявить о своем возражении против участия делегации Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в совещании. |
This open meeting obviously provides a timely opportunity for members of the Council and other members of the international community to voice their continuing concerns about the security situation in both East Timor and West Timor. |
Это открытое заседание предоставляет своевременную возможность членам Совета и другим членам международного сообщества заявить о сохраняющейся обеспокоенности в связи с ситуацией в плане безопасности как в Восточном, так и в Западном Тиморе. |
Furthermore, the Ministers in Kiev could voice the need for strengthening pollution abatement activities under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, for instance, by including new substances and strengthening existing obligations in its Protocol on Persistent Organic Pollutants. |
Кроме того, министры могли бы заявить в Киеве о необходимости усиления деятельности по борьбе с загрязнением, осуществляемой в соответствии с Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, например за счет включения новых веществ и расширения существующих обязательств в рамках Протокола по стойким органическим загрязнителям. |
Central Africa has come before the Security Council to say what it is, to voice its faith in cooperation with the United Nations and the Security Council in particular and to state its expectations. |
Представители центральноафриканских государств прибыли в Совет, чтобы рассказать о сложившейся ситуации, заявить о своей вере в сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и прежде всего с Советом Безопасности и выразить свои надежды и ожидания. |
Mr. Longoria, speaking in his personal capacity as a film director, said that the Committee was one of the few forums where the Sahrawi people had a voice. |
Г-н Лонгория, выступая в своем личном качестве кинорежиссера, говорит, что Комитет является одним из немногих форумов, где сахарский народ может заявить о своем положении. |
It must voice the international community's rejection of war and develop early warning mechanisms to detect and neutralize disinformation, propaganda for war and the range of pretexts that States used to justify the use of force. |
Она должна громко заявить о неприятии войны международным сообществом и разработать механизмы раннего предупреждения для выявления и нейтрализации ложной информации, пропаганды войны и различных предлогов, которые государства используют с целью оправдать применение силы. |
The very existence of the Commission and the outcome of its work were the culmination of efforts to give a voice to the indigenous peoples of Guatemala and, above all, to secure indigenous representation at State level. |
Само существование Комиссии и результаты ее работы явились кульминацией усилий, направленных на предоставление коренным народам Гватемалы возможности заявить о своей позиции, и прежде всего обеспечить представительство коренных народов на государственном уровне. |
Several members of the Committee had deemed it appropriate to use this opportunity to make the Committee's voice heard and had jointly drawn up a draft statement which could be approved by the Committee as a whole. |
Несколько членов Комитета сочли целесообразным воспользоваться этой возможностью, чтобы заявить о позиции Комитета, и совместно подготовили проект заявления, который может быть одобрен Комитетом в целом. |
In the meantime, once again, we express our thanks for today's step and voice our sincere wish that this expression of will shall be maintained and that in the future, commitments will not be marginalized or forgotten. |
Пока же мы хотели бы вновь заявить о нашей признательности за принятые сегодня меры и о нашем искреннем стремлении к тому, чтобы это проявление воли сохранилось и в будущем, а обязательства не отодвигались на второй план и не предавались забвению. |
At the international level, the rule of law guaranteed respect for even the smallest of nations, safeguarding the right of all States to voice legitimate concerns as equals and restraining powerful nations from dominating weaker ones. |
На международном уровне верховенство права гарантирует уважение даже самого маленького из государств, предоставляя всем государствам право заявить о своих законных чаяниях наравне с другими и сдерживая попытки могущественных государств установить господство над более слабыми. |
The ambitious agenda set out in the Millennium Declaration could be met only by ensuring that women and men had equal capacities, opportunities and voice, as the Members of the United Nations had agreed to ensure when they had adopted the Beijing Platform for Action. |
Благородные цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут быть достигнуты только при условии установлении равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается их потенциалов и возможностей заявить о своих правах, как об этом договорились члены Организации Объединенных Наций, когда принимали Пекинскую платформу действий. |
Discrimination silenced those who most needed a voice to speak out for their rights and denied those who most needed a place in the structures of society, including in decision-making processes. |
Дискриминация заставляет молчать тех, кто особенно нуждается в том, чтобы во весь голос заявить о своих правах, и отвергает тех, кто особенно нуждается в том, чтобы занять свое место в структурах общества, включая механизмы принятия решений. |
The Fund had supported a total of 271 projects - 207 national, 47 regional and 17 global - that dealt mainly with strengthening civil society leadership, promoting the participation of women and youth, and supporting media programmes that gave a voice to civil society. |
Фонд оказал поддержку в общей сложности 271 проекту, в том числе 207 национальным, 47 региональным и 17 глобальным, в основном касающимся усиления руководящей роли гражданского общества, поощрения участия женщин и молодежи и поддержки программ СМИ, позволяющих гражданскому обществу заявить о себе. |
The time had come for the General Assembly, perhaps at the initiative of the Committee, to raise its voice regarding the activities of the Quartet and its failures to act, in order to ensure that the Quartet carried out its task properly. |
Для Генеральной Ассамблеи, возможно, по инициативе Комитета, пришло время заявить о своей позиции в отношении деятельности «четверки» и ее бездействия для того, чтобы обеспечить надлежащее выполнение «четверкой» своей задачи. |
The Conference was also an important opportunity for civil society to have its voice heard on key issues included in the agenda of the United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Rio de Janeiro, Brazil, in 2012 (Rio+20). |
Конференция дала также гражданскому обществу ценную возможность заявить о своей позиции по основным вопросам, включенным в повестку дня Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая будет проведена в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в 2012 году («Рио+20»). |
Poverty is manifested not only by material deprivation but also by a lack of recognition and dignity; inadequate access to employment, education, health services and justice; and a lack of voice and political representation. |
Нищета проявляется не только в материальных лишениях, но и в отсутствии признания и неуважении достоинства, в недостаточном доступе к рабочим местам, образованию, медицинским услугам и правосудию и в невозможности заявить о своих интересах и отсутствии политического представительства. |