It offers a framework for all of them to join forces in giving the hungry a stronger voice and in responding to their concerns. |
Он также обеспечивает условия для объединения их усилий с целью дать голодным возможность во всеуслышание заявить о своем бедственном положении и обеспечить надлежащее удовлетворение их потребностей. |
Migrants should be given a voice to express their real needs to report the problems they experience with the health, police or justice systems. |
Мигрантам необходимо дать возможность заявить о своих реальных потребностях, сообщить о возникающих у них проблемах, связанных со здравоохранением, с полицией, системой правосудия. |
Fundamental reform of the international architecture is necessary in order to give developing countries a greater voice and greater participation in the global policy and decision-making process. |
Необходима фундаментальная реформа международной структуры, с тем чтобы у развивающихся стран было больше возможностей заявить свою позицию и шире участвовать в глобальном политическом процессе принятия решений. |
The engagement of citizens in civil society organizations gives them a voice and often leads to improved diagnosis and resolution of civic issues at both the local and societal levels. |
Участие граждан в работе организаций гражданского общества дает им возможность громко заявить о себе и нередко ведет к совершенствованию работы по выявлению и устранению проблем как местного, так и общегосударственного значения. |
This should include a focus on aspects of the international economic, financial, governance and development architecture, which needs to be inclusive and afford all developing countries the opportunity to have an effective voice. |
Сюда должно входить сосредоточение внимания на вопросах международной экономики, финансов, управления и архитектуры развития, которое должно быть широким по своему охвату и предоставить всем развивающимся странам возможность громко заявить о себе. |
Its mission is to establish an organization whereby women entrepreneurs belonging to all tiers of society will find a forum to voice their concerns and seek assistance for purposes of research and further development. |
Ее цель заключается в создании организаций, которые послужат для женщин-предпринимателей, относящихся ко всем слоям общества, форумом, позволяющим заявить о волнующих их вопросах и обратиться за помощью в целях проведения исследований и продолжения процесса развития. |
We believe that we should first encourage Afghan women to find their voice and endeavour together to make changes to the country's cultural paradigm with regard to women. |
Полагаем, что прежде всего мы должны помочь афганским женщинам заявить о своих проблемах и потребностях и сообща пытаться изменить культурную парадигму страны в том, что касается женщин. |
The time had come for international organizations, irrespective of their area of specialization, to voice strong concern at protracted armed conflicts that prevented efficient large-scale regional cooperation for the benefit of all States concerned. |
Пришло время для международных организаций, независимо от их специализации, решительно заявить о своей серьезной озабоченности в связи с застарелыми военными конфликтами, которые препятствуют эффективному крупномасштабному региональному сотрудничеству на благо всех соответствующих государств. |
It said that it was important that minority representatives had a voice at the United Nations so that they could input into policy and standard-setting discussions from the perspective of their experience. |
Она отметила важность того, что представители меньшинств могут заявить о себе в Организации Объединенных Наций и тем самым внести свой вклад в дискуссию по вопросам политики и нормообразования с учетом их опыта. |
We want to be part of a greater nation, South America, a human assembly that can make its voice heard and follow the path to genuine, just development accompanied by greater solidarity on behalf of the principles that we have recalled here. |
Мы хотим быть частью великой нации Южной Америки, своего рода человеческим собранием, которое может заявить о себе и следовать по пути подлинного, справедливого развития, опираясь на солидарность большего числа стран во имя укоренения принципов, которые мы здесь провозгласили. |
It is by answering these questions 40 years later that UNICEF continues to draw attention to those least able to defend themselves, not only by providing aid but also by giving them a voice. |
Отвечая на эти вопросы 40 лет спустя, ЮНИСЕФ по-прежнему продолжает привлекать внимание к тем, кто меньше других способен защитить себя, не только предоставляя им помощь, но и давая им возможность заявить о себе. |
One of the crucial purposes of the Commission is to help give voice to the health needs of the poorest of the poor. |
Одна из решающих целей создания комиссии - во весь голос заявить о проблемах здравоохранения беднейших из бедных. |
To make tomorrow brighter we, the youth of the world, have to shoulder greater responsibility and exercise a stronger voice, commensurate to the challenges ahead. |
Для того, чтобы завтра стало лучше, мы - молодежь планеты, призваны нести большую ответственность и заявить о себе громче, соразмерно стоящим перед нами сложными задачами. |
One of their principal grievances was that they felt that they did not have the opportunity to raise their voice. |
Одна из их основных жалоб связана с тем, что, по их мнению, они не имеют возможности открыто заявить о себе. |
The ability of forestry and training agencies to deliver training has been affected by a lack of organisational and representational infrastructure among the self-employed workforce, whose voice is unheard in the international processes. |
На способности лесных служб и учебных заведений организовывать профессиональную подготовку негативно сказывается отсутствие организационной и представительской инфраструктуры среди независимых рабочих, которые не могут громко заявить о своей позиции на международных форумах. |
In particular, it stimulates business associations to enhance and expand support services to their SME members, and provided an important link between the established business community and the emerging entrepreneurial class, which has been given voice through the association of Empretecos. |
В частности, она стимулирует предпринимательские ассоциации к улучшению и расширению вспомогательных услуг, оказываемых их членам из числа малых и средних предприятий, и является важным связующим звеном между существующими деловыми кругами и нарождающимся классом предпринимателей, который имеет возможность заявить о себе через ассоциацию "Эмпретекос". |
We are confident that the process the Secretary-General initiated will allow Africa's voice to be heard with greater clarity, and I hope with greater urgency. |
Мы уверены, что инициированный Генеральным секретарем процесс даст возможность Африке заявить о себе, и ее голос прозвучит с большей ясностью и, я надеюсь, с большей настойчивостью. |
At a time when intergovernmental debate and mechanisms were increasingly politicized, it was more important than ever for treaty bodies to make their independent voice heard. |
Во времена, когда межгосударственные прения и механизмы всё более политизируются, для договорных органов становится важнее, чем когда-либо, заявить о своей независимой позиции. |
My country recognizes the intergovernmental negotiations as a chance for a qualitative deepening of the process, as well as an opportunity for small countries to voice their opinions and articulate their interests. |
Наша страна признает межправительственные переговоры как возможность для качественного углубления процесса, а также как возможность для малых стран выразить свое мнение и заявить о своих интересах. |
Speaking here today on behalf of Haiti, I join my voice with those of all the Member States that, like us, have known the heavy burden of post-disaster and post-conflict circumstances, in saying that even among the weakest and most vulnerable hope lives on. |
Выступая сегодня от имени Гаити, я присоединяю свой голос ко всем тем государствам-членам, которые, подобно нам, несут тяжкое бремя преодоления последствий стихийных бедствий и конфликтов, и хочу заявить, что даже самые слабые и уязвимые всегда сохраняют надежду. |
We are concerned with the life and survival of those that do not have a voice to cry out against the injustices, underdevelopment, human rights violations, gender discrimination, poverty, child labour and environmental degradation. |
Мы обеспокоены условиями жизни и выживанием тех, кто лишен возможности заявить о себе, протестовать против несправедливости, экономической отсталости, нарушений прав человека, дискриминации в отношении женщин, нищеты, детского труда и разрушения окружающей среды. |
The TEMPORARY CHAIRPERSON urged the Committee to seize the occasion of the Durban Review Conference to make its voice heard, on the specific subject of migrant workers. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ призывает Комитет использовать возможности, предоставляемые Дурбанской конференцией по обзору, с тем чтобы во всеуслышание заявить свою позицию по конкретной теме трудящихся-мигрантов. |
To do so they had to overcome many obstacles, joining in community initiatives to establish equality among all young people and to facilitate intercultural relations so that they could speak with a single voice. |
Для достижения этой цели им пришлось преодолеть множество препятствий, принимая участие в реализации общинных инициатив, направленных на обеспечение равенства всех юношей и девушек и развитие межкультурных связей, которое позволит молодежи выступить единым фронтом и заявить о своей позиции. |
Those funds should be granted not only to large, experienced NGOs but also to informal groups that were working closely with young people in developing countries, so they could make their voice heard. |
Эти средства должны предоставляться не только крупным неправительственным организациям, имеющим большой опыт, но и неформальным группам, которые непосредственно занимаются проблемами молодежи из развивающихся стран, чтобы дать им возможность заявить о себе. |
Our mission is to enable women in developing countries to voice their concerns and claim their rights, and to work globally for policies and practices that promote gender equality. |
Миссия организации - дать возможность женщинам в развивающихся странах заявить о волнующих их проблемах и обеспечить осуществление своих прав и вырабатывать на глобальном уровне политику и практические методы поощрения гендерного равенства. |