The visit of the President of Somalia to Nairobi during the independent expert's stay in the city gave the expert the opportunity to meet the President for the first time since the latter assumed office. |
Приезд Президента Сомали в Найроби в ходе пребывания независимого эксперта в этом городе предоставил независимому эксперту возможность встретиться с Президентом в первый раз со времени его вступления в должность. |
Following the Special Rapporteur's visit, on 8 August 2008, Daw Aung San Suu Kyi was allowed for the first time in four years to meet with her lawyer; this was followed by several subsequent meetings in August and September 2008. |
После посещения Специального докладчика 8 августа 2008 года г-же Аунг Сан Су Чжи впервые за четыре года было разрешено встретиться с ее адвокатом, с которым она впоследствии встретилась еще несколько раз в августе и сентябре 2008 года. |
When the Special Rapporteur visited Insein prison in November, he had the opportunity, at his request, to meet in private with Su Su Nway, who had been arrested during the visit of the Special Rapporteur to Myanmar. |
Когда в ноябре Специальный докладчик посетил тюрьму Инсейн, ему была предоставлена возможность по его просьбе встретиться наедине с Су Су Нвай, которая была арестована во время визита Специального докладчика в Мьянму. |
A special visit was made by the United Nations Ombudsman to Geneva on the fifth anniversary of the Canal Hotel bombing in Baghdad to meet with the families of victims and survivors and hear their concerns and learn about any outstanding issues that require action from the Organization. |
По случаю пятой годовщины взрыва в гостинице «Канал» в Багдаде Омбудсмен Организации Объединенных Наций совершил специальную поездку, чтобы встретиться с родственниками потерпевших и пострадавшими и выслушать их проблемы и получить информацию о любых нерешенных вопросах, требующих принятия мер со стороны Организации. |
During her visit she also intended to meet the Speaker of Parliament, members of the diplomatic community, representatives of international organizations and agencies, and members of civil society. |
Во время своей поездки она также намерена встретиться со спикером парламента, членами дипломатического корпуса, представителями международных организаций и учреждений и представителями гражданского общества. |
The purpose of the visit included observation of how the United Nations country team was operating and how the United Nations was supporting government priorities in addressing development and humanitarian challenges, as well as the interaction of the United Nations with development partners. |
Цель поездки заключалась в том, чтобы понаблюдать за работой страновой группы Организации Объединенных Наций и усилиями Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки правительству в решении определенных им первоочередных задач в области развития и в гуманитарной сфере, а также встретиться с партнерами Организации Объединенных Наций по процессу развития. |
My visit to Ethiopia gave me the opportunity to meet with the Head of the Commission for Labour and Social Affairs of the African Union and I briefed him on progress regarding the establishment of an African disability forum. |
Поездка в Эфиопию позволила мне встретиться с руководителем Комиссии по труду и социальным вопросам Африканского союза, которого я проинформировал о ходе работы по созданию Африканского форума инвалидов. |
The Minister of Human Rights who had formally objected to the appointment of three members of the ICI prior to the latter's arrival in Cote d'Ivoire to commence its inquiry subsequently refused to meet with the members of the ICI during their visit to Cote d'Ivoire. |
Министр по правам человека, который заявил официальный протест против назначения трех членов МКР до прибытия последней в Котд'Ивуар для начала работы по проведению расследования, позднее отказался встретиться с членами МКР во время их визита в Котд'Ивуар. |
What the advance party could do was provide an explanation as to why the Special Rapporteurs considered access to particular detainees important for fulfilling their respective mandates, and negotiate the logistics of the visit, i.e. when and where the Special Rapporteurs would meet the detainees. |
Передовая группа могла лишь дать разъяснения в отношении того, почему Специальные докладчики считают доступ к конкретным заключенным важным условием для выполнения их соответствующих мандатов, а также смогла обсудить вопросы материально-технического обеспечения визита, т.е. когда и где Специальные докладчики могли бы встретиться с заключенными. |
In that sense, I am heartened by the recent visit of President Kagame to Harare to meet with President Mugabe, and by indications that President Kabila and President Museveni may soon be ready to meet. |
В этой связи я с удовлетворением воспринял недавний визит президента Кагаме в Хараре для встречи с президентом Мугабе, а также признаки того, что президент Кабила и президент Мусевени, возможно, будут вскоре готовы встретиться. |
During that visit, I had the opportunity to meet with representatives of the new Government established on 5 August, as well as with local civil society, party leaders, international agencies on the ground and the diplomatic community. |
В ходе этой поездки я имела возможность встретиться с представителями нового правительства, созданного 5 августа, а также с местной общественностью, руководителями партий, представителями международных учреждений на месте и представителями дипломатического сообщества. |
The HIV and Development Programme of UNDP sponsored the visit, which enabled the mayors to meet with members of the United States Congress and with representatives of non-governmental organizations, community groups and research organizations. |
Визит осуществлялся под эгидой программы ПРООН по ВИЧ и развитию, что позволило мэрам встретиться с членами конгресса Соединенных Штатов и с представителями неправительственных организаций, групп общественности и исследовательских организаций. |
The delegation was not able to meet with the President of the Republic and the Minister for Foreign Affairs, who were on official visit abroad, and with the Minister of Justice, with whom it had an appointment. |
Делегация не смогла встретиться с президентом республики и министром иностранных дел, которые находились с официальным визитом за рубежом, а также с министром юстиции, с которым была назначена встреча. |
During the Special Rapporteur's visit to Argentina, she had met with several ministers, the chairman of the commission on refugees and representatives of the judiciary and of the Senate, as well as representatives of civil society organizations. |
В ходе своей поездки в Аргентину Специальный докладчик имела возможность встретиться с несколькими министрами, председателем Комиссии по делам беженцев и представителями судебных властей и сената, а также с представителями гражданского общества. |
The detainees who were interviewed told members of the delegation that the temperatures were very low and were even lower at night, a situation which the members of the delegation confirmed during their visit. |
Задержанные лица, с которыми удалось встретиться, сообщили членам делегации, что в камерах очень холодно, особенно ночью, и члены делегации отметили то же самое во время посещения. |
During his visit to Somaliland, the independent expert had the opportunity to meet with the Minister of Justice, the Minister of Interior, the Speaker of the House of Elders, members of civil society organizations and the President of the Somaliland Human Rights Commission. |
В ходе своего посещения "Сомалиленда" независимый эксперт имел возможность встретиться с министром юстиции, министром внутренних дел, спикером палаты старейшин, членами организаций гражданского общества и Председателем Комиссии по правам человека "Сомалиленда". |
In August 2004, i.e. more than a year later, he was allowed a visit from the ICRC and in October 2004 he was for the first time authorized to meet with his lawyers. |
В августе 2004 года, т.е. спустя более года, к нему впервые были допущены представители МККК, а в октябре 2004 года ему впервые разрешили встретиться с адвокатами. |
How much longer will North American young people have to run the risk of being fined or jailed because they want to come to Cuba, visit our universities and meet our students? |
Как долго еще будут молодые люди из Северной Америки подвергаться риску быть оштрафованными или оказаться в тюрьме только из-за того, что они хотят поехать на Кубу, посетить наши университеты и встретиться с нашими студентами? |
The Committee had recently conducted a visit to Luxembourg, where it had been able to monitor the implementation of its concluding comments and recommendations and to meet with members of the judiciary and the bar association and with members of parliament. |
Недавно члены Комитета посетили Люксембург, где они смогли проконтролировать, как выполняются заключительные замечания и рекомендации Комитета, и встретиться с представителями судейского корпуса и адвокатских коллегий, а также с членами парламента. |
A one-week visit to United Nations Headquarters was organized, during which meetings were held with the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, the Assistant Secretary-General for Humanitarian Affairs and representatives of the Secretary-General. |
Им была предоставлена возможность встретиться с помощником Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, помощником Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и представителями Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
You've been approved for a visit with your daughter. |
Вам разрешено встретиться с дочерью. |
Time for a visit to my sponsor. |
Пора встретиться с моим куратором. |
Our headquarters encompass central and western Poland and our representatives can visit your site in every corner of Poland. |
Группа квалифицированных специалистов, хорошо подобранные строительные материалы, высокая эстетика исполнения и использование системных решений позваляют строить современные объекты по хорошей цене. Наши представители готовы встретиться с вами в вашей фирме. |
Leela, planning her day, schedules her parents' surface visit for 10 a.m. at the same museum. |
Лила договаривается встретиться с родителями в 10 утра у Музея. |
During his time there, he has been allowed only one visit from a family member. |
За время пребывания в упомянутом следственном изоляторе ему только однажды было разрешено встретиться с одним из родственников. |