The independent expert wishes to express his gratitude to the Somali people whom he was able to meet in during this particular visit. |
Независимый эксперт выражает признательность сомалийцам, с которыми ему удалось встретиться в ходе этой поездки. |
During the visit, members had the opportunity to meet with the leaders and various actors in Afghanistan. |
Во время поездки члены Совета имели возможность встретиться с лидерами и различными действующими лицами в Афганистане. |
However, owing to delays in preparing a programme for the visit, the Monitoring Group was unable to meet with the Manager of the Berbera Port. |
Однако из-за задержек с подготовкой программы визита Группа контроля не смогла встретиться с управляющим порта Берберы. |
The High Commissioner expressed grave concern at the harassment and intimidation against individuals or groups who met or attempted to meet with her, even months after her visit. |
Верховный комиссар выразила серьезную озабоченность в связи с преследованиями и запугиваниями, которым подвергались отдельные лица или группы, встретившиеся или пытавшиеся встретиться с ней, даже спустя месяцы после ее визита. |
I thought I'd come visit you at home in private so you don't get in trouble again at work. |
Я подумала, что лучше прийти к тебе домой, встретиться наедине, чтобы у тебя больше не было поблем на работе. |
Despite his short visit, the Special Rapporteur could meet with many political personalities, including Daw Aung San Suu Kyi of the NLD party. |
Несмотря на краткосрочность своего визита, Специальный докладчик смог встретиться со многими политическим деятелями, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи из НЛД. |
Bruce, as much as I value the opportunity to finally meet you, perhaps we could address the real reason for your visit. |
Брюс, поскольку я ценю возможность наконец-то встретиться с вами, возможно, мы могли бы узнать настоящую причину вашего визита. |
The Special Rapporteur was unable to have any meetings with the Taliban shura during his visit to Herat, as it was the beginning of the holy month of Ramadan. |
Во время поездки в Герат Специальный докладчик не смог встретиться с представителями талибан шуры, поскольку начинался священный месяц рамадан. |
During that visit, the High Commissioner was granted free access to any place and to any one he desired to meet. |
В ходе этого визита Верховному комиссару предоставлялся свободный доступ в любое место и к любому лицу, с которым он желал встретиться. |
This visit provided an opportunity to meet the managers of many projects financed by the Fund and obtain a considerable amount of information. |
Этот визит позволил встретиться со многими из тех, кто отвечает за осуществление проектов, финансируемых Фондом, и получить важную информацию. |
We are fully supportive of his efforts, and I pass up no opportunity to meet with him when I visit Jakarta. |
Мы полностью поддерживаем его усилия, и я воспользуюсь возможностью для того, чтобы встретиться с ним во время моего визита в Джакарту. |
During her visit, the Special Rapporteur had the opportunity to meet with governmental officials and representatives of civil society in Ankara, Diyarbakir, Batman and Istanbul. |
Во время своей поездки Специальный докладчик имела возможность встретиться с правительственными чиновниками и представителями гражданского общества в Анкаре, Диярбакыре, Батмане и Стамбуле. |
The independent expert did not visit "Puntland", given the absence of clear authorities there with whom to meet at the time of his mission. |
Независимый эксперт не посетил "Пунтленд" ввиду отсутствия четких институтов власти, с которыми ему следовало бы встретиться во время его миссии. |
Members of the organization could meet with whomever they wished, and the visit was held in due respect of national and international legal provisions. |
Члены этой организации имели возможность встретиться с кем им было угодно, и визит прошел с надлежащим соблюдением положений национального и международного законодательства. |
I had the privilege of meeting Yasser Arafat during his visit to India in the mid-1980s. |
Я удостоился чести встретиться с Ясиром Арафатом во время его визита в Индию в середине 80-х годов. |
The SPT regrets that, despite requesting meetings with members of the Ad-hoc Working Group during its visit to Benin, it was unable to meet with them. |
При этом ППП сожалеет, что, несмотря на просьбу о проведении встреч с членами Специальной рабочей группы в ходе его поездки в Бенин, ему не удалось встретиться с ними. |
This visit was mainly aimed at establishing working relations with the authorities, to meet with civil society and also with those who do not enjoy their fundamental rights. |
Главная цель посещения заключалась в том, чтобы установить рабочие отношения с властями, встретиться с представителями гражданского общества, а также с теми, кто лишен возможности пользоваться своими основными правами. |
Unfortunately, the Special Representative was unable to meet with the Council during his mission and hopes to do so on his next visit. |
К сожалению, Специальному представителю в ходе его миссии не удалось встретиться с членами Совета, и он надеется сделать это во время своего следующего посещения страны. |
In this context, I was pleased to pay my first visit to Kabul from 15 to 17 September 2013 to meet with the Government and other stakeholders. |
В этом контексте я с радостью воспользовалась возможностью впервые посетить Кабул 15-17 сентября 2013 года и встретиться с членами правительства и другими заинтересованными сторонами. |
The Special Rapporteur regrets that he was unable to hear the views of the Government of Cambodia about the issue owing to the unavailability of the Minister of Foreign Affairs and International Cooperation during his last visit. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что ему не удалось выслушать точку зрения правительства Камбоджи по данному вопросу из-за отсутствия возможности встретиться с министром иностранных дел и международного сотрудничества во время его поездки в страну. |
The Special Rapporteur extends his gratitude to the Government of Bosnia and Herzegovina for the invitation and to those whom he met in the course of his visit. |
Специальный докладчик выражает свою признательность правительству Боснии и Герцеговины за приглашение, а также благодарит всех тех, с кем ему удалось встретиться в ходе своего визита. |
Prior to his visit, his team travelled to Chiang Mai and Mae Sot, Thailand, to meet with academics as well as non-governmental organizations and representatives of the diplomatic community. |
Накануне визита Специального докладчика его группа посетила Чианг Май и Маэ Сот, Таиланд, с тем чтобы встретиться с учеными и представителями неправительственных организаций и дипломатического сообщества. |
In most cases, the Special Representative has had the full cooperation of the Government in the planning of her visit and has been able to meet extensively both with representatives of the authorities and defenders themselves. |
В большинстве случаев правительство оказывает Специальному представителю полное содействие в планировании ее визита и предоставляет ей возможность встретиться с многочисленными представителями как властей, так и с самими правозащитниками. |
Despite these complications, the Panel was able to meet with some ranking government and civil society representatives, as well as a few opposition party and Mayi-Mayi group members during its visit. |
Несмотря на эти сложности, Группа во время своей поездки смогла встретиться с некоторыми высокопоставленными представителями правительства и гражданского общества, а также с рядом членов оппозиционных партий и групп «майи-майи». |
Mr. Mandela stressed that it was important for the United Nations to maintain lines of communication open with the Freedom Alliance and urged my Special Representative to meet with them during his visit to the country. |
Г-н Мандела подчеркнул, что Организации Объединенных Наций важно поддерживать каналы связи с Альянсом свободы открытыми, и настоятельно просил моего Специального представителя встретиться с членами Альянса в ходе своего визита в страну. |