Английский - русский
Перевод слова Violent
Вариант перевода Жестокий

Примеры в контексте "Violent - Жестокий"

Примеры: Violent - Жестокий
In a violent and despotic career, he strove to impose the authority of Neustria, which was under his control, over Burgundy and Austrasia. Жестокий и деспотичный Эброин стремился обеспечить полный контроль над Нейстрией и Бургундией, которыми управлял, а также и над Австразией.
Latent xenophobic feelings are easily translatable into violent and virulent forms of racism directed against those who are viewed as exacerbating the problem. Латентная ксенофобия легко трансформируется в жестокий и опасный расизм по отношению к той части населения, в вину которой вменяется обострение проблемы.
The concept "violent, first-person action game set in a fantasy universe ruled by a coven of evil witches who must be eradicated from their lairs" was created after the team attended Gen Con 1993. Концепция «Жестокий шутер от первого лица, в фэнтези сеттинге, который вращается вокруг уничтожения ковенанта ведьм в их собственном логове» была создана после того, как команда разработчиков посетила Gen Con в 1993 году.
The violent police repression of the women's protest in which Jacqueline Moudeïna had been participating was unacceptable and it was inadmissible that those responsible for those events remained free and in office. Жестокий разгон полицейскими женской демонстрации, в которой участвовала Жаклин Мудейна, является возмутительным, и недопустимо, чтобы лица, виновные в этом инциденте, оставались на свободе и при должностях.
The most recent reports available to us, from the United Nations and the International Maritime Organization, confirm that piracy attacks are becoming increasingly numerous and violent, and increasingly sophisticated. Информация, содержащаяся в представленных нам последних докладах Организации Объединенных Наций и Международной морской организации, подтверждает, что число пиратских нападений неуклонно возрастает и что эти нападения приобретают все более жестокий и изощренный характер.
So the second way to read the scene would have been as a spectacle, a ridiculously violent spectacle, set up by the father to convince the son of his power, of his over-potency. Так что вторым способом прочтения сцены был бы спектакль, нелепо жестокий спектакль, поставленный отцом, чтобы убедить сына в своей власти, в своей сверх-потенции, сверх-могуществе.
The song's original title was "Blood Red Santa", but Asko Kallonen from BMG Finland thought it was inappropriate for a Christmas hit and many people said they would ban it because it painted a violent image of Santa. Оригинальное название песни было «Blood Red Santa», но Аско Каллонен из BMG Finland решил, что это название неуместно для Рождества, и многие люди хотели запретить это название, потому что оно содержит жестокий образ Санты.
Violent religious and ethnic sectarianism continued to divide communities and impact on daily life. Жестокий религиозный и этнический сепаратизм по-прежнему разделял людей и проявлялся в повседневной жизни.
The cartoon was titled "Helmut Werstler's Cruelty Zoo" and professed to be an advert for a theme park created by a Teutonic psychologist for children to take out their violent impulses on animals rather than humans. Его комикс под названием «Жестокий зоопарк Хельмута Верстлера» был задуман как реклама вымышленного тематического парка, созданного стереотипным «немецким психологом», для того, чтобы дети вымещали свой гнев на животных, а не на людях.
Many conflict situations have been rendered particularly complex and violent because of the involvement of irregular armed groups, militia, foreign mercenaries, child soldiers, criminals and other disparate groups who have little knowledge of or respect for the rules of international law. Многие конфликтные ситуации приобретают особо сложный и жестокий характер в результате вовлечения в них нерегулярных вооруженных формирований, ополченцев, иностранных наемников, солдат из числа детей, преступников и других разрозненных групп, которые имеют слабое представление о нормах международного права и вряд ли стремятся их соблюдать.
He was of the view that the August 2011 riots had had a strong racial and ethnic dimension, as evidenced by the fact that the most violent disturbances had taken place in neighbourhoods populated mainly by historically disadvantaged immigrants. Эксперт полагает, что беспорядки августа 2011 года имеют мощную расово-этническую мотивацию; об этом свидетельствует тот факт, что беспорядки носили наиболее жестокий характер в районах, населенных в основном иммигрантами, которые постоянно находятся в неблагоприятном положении.