Kusapat, one of the oldest villages of Artsakh, was founded in the 15th century by Armenian Prince Atabek Hasan-Jalalyan (1411), the fifth son of Prince Jalal III of the Great Hasan Jalalyans. |
Касапет - одно из старинных сел Арцаха, основанное еще в XV веке князем Атабеком Гасан-Джалаляном (1411 г.), пятым сыном князя Джалала III Великого Гасан-Джалаляна. |
On 14 August six more villages were added to the 49 previously captured settlements in the Agdam district and the town of Agdam itself: |
14 августа к захваченным ранее 49 населенным пунктам Агдамского района и самого города Агдам добавилиь еще 6 сел: |
The mission then visited the Kosovo Serb return site of Brestovik, where members of the mission held a discussion with returnees from that and other villages as well as from the city of Pec. |
После этого члены миссии посетили место возвращения косовских сербов в Брестовике, где они побеседовали с вернувшимися из этого села и других сел, а также из города Печ. |
The strengthened presence of Russian forces at the Senaki military base, the occupation of villages in the Senaki region, and the deployment of South Ossetian paramilitary units in Akhalgori, all highlighted the degree of violation. |
Усиление присутствия российских сил на Сенакской военной базе, оккупация сел в Сенакском районе и развертывание отрядов юго-осетинских ополченцев в Ахалгори - все это служило иллюстрацией степени насилия. |
In the elections held from 5 to 8 August 2013 to select akims of major cities and rural districts, and settlements and villages of the Republic of Kazakhstan which are not part of a rural district, 280 female akims were elected, or an increase of 32. |
На выборах акимов городов районного значения, сельских округов, поселков и сел Республики Казахстан, не входящих в состав сельского округа, которые состоялись с 5 по 8 августа 2013 года, избраны 280 акимов-женщин, что на 32 акима больше прежнего количества. |
The manual mowing and milking, the production of home-made cheese and yellow cheese, the making of yoghurt, the preparation of jam and marmalade, these are all important elements of the tourist production of the Bulgarian villages. |
Ручная косьба и дойка, производство домашней брынзы и домашнего сыра, заквашивание молока, приготовление традиционных сладостей являются важными элементами для туристов сел Болгарии. Туристы сохраняют незабываемые впечатления от традиционного сельскохозяйственного производства. |
Some refugees managed to escape to Agdam, some, mainly women and children (the exact number is impossible to determine), froze to death while wandering around in mountains, some were captured near the villages of Nakhichevanik and Pirjamal. |
Часть беженцев всё же сумела пройти в Агдам; часть, в основном женщины и дети (точное количество установить невозможно), замёрзла во время скитаний по горам; часть, по показаниям прошедших в Агдам, была пленена у сел Пирджамал и Нахичеваник. |
The film features interviews with Miskito Indian people and some non-Miskito clergy who lived among them; they recounted actions of the government against them, including bombing of villages, shootings, and forced removal of people from their homes. |
В фильме показаны интервью с индейцами из племени мискито и некоторых не местных миссионеров, живущих среди них с обеспокоенностью по поводу действий правительства, направленных против них, включая бомбежку их сел, расстрел и принудительное выселение народа из их домов. |
The period 1996-2001 saw a sharp decline in the number of such institutions: the number of villages lacking a library rose by 21 per cent, and the number of rural settlements lacking a club by 18 per cent. |
За период 1996 - 2001 годов резко сократилось число учреждений культуры - на 21 процент стало больше сел, не имеющих библиотек, на 18 процентов - населенных пунктов, не имеющих клубов. |
The FFM saw evidence that the fields of the Arax valley are being extensively cultivated, but no sign of villages that might support this activity. |
Члены Миссии по установлению фактов видели признаки того, что поля в долине реки Аракс активно обрабатываются, но не видели сел, жители которых могли бы заниматься их обработкой. |
Currently there are 265 women akims (administrative heads) of rural districts, urban districts, villages and rural areas, or 11 per cent of the total. |
Среди акимов сельских районов, районов в городах, поселков, аулов (сел) и аульных (сельских) округов 265 женщин, что составляет 11% от их общего числа. |
544 respondents (22 per cent) lived in rural areas and villages: Akkol, Beibitshilik, Gagarina, Egindybulak, Karabas, Kurulus, Zhana-Arka, Zarya, Makpal, Markakol, Nevsky, Prirechnaya, Enbekshiler, Topar, Ushanovo. |
544 опрошенных (22%) жители сел и поселков (села Акколь, Бейбитшилик, Гагарина, Егиндыбулак, Карабас, Курулус, Жана-Арка, Заря, Макпал, Маркаколь, Невский, Приречная, Енбекшилер, Топар, Ушаново) |
Occupied areas near Ashaghy Seyidahmedli village (Fizuli district, Azerbaijan), unnamed heights (Khojavand district, Azerbaijan) and the area near Geranboy district (Azerbaijan), as well as the area near Voskevan, Shavarshavan and Voskepar villages (Noyemberyan district, Armenia) |
Оккупированные территории вблизи села Ашагы Сеидахмедли (Физулинский район, Азербайджан), безымянных высот (Ходжавендский район, Азербайджан) и территории вблизи Геранбойского района (Азербайджан), а также окрестностей сел Воскеван, Шаваршаван и Воскепар (Ноемберянский район, Армения) |
During the Nowruz celebrations, the group "Zurnachi" of the Nidj village house of culture, which consists of Udis, and the folklore collectives of the villages of Gamarvan and Dizakhly, which consist of Lezgins, always arouse a great deal of interest among spectators. |
Во время празднования "Новруз" всегда встречается со зрителями с большим интересом группа" Зурначи" дома культуры села Нидж, состоящая из удин, фольклорные коллективы сел Гамарван и Дызахлы, состоящие из лезгин. |
In the course of 2008 the Centre collected and sent to Roma pupils in the villages of Lukashovka, Selishte, Bursuk and Vulkanesht sets of school supplies valued at 2,500 lei, and organized the delivery of 200 medical kits to Roma families with many children. |
В течение 2008 года Центр собрал и передал ученикам-ромам из сел Лукашовка, Селиште, Бурсук, Вулканешть комплекты школьных принадлежностей на сумму 2500 леев; организовал передачу 200 медицинских пакетов многодетным цыганским семьям. |