In 1996, international donor assistance for population via bilateral, multilateral and private-sector channels, as well as from development banks, declined in dollar terms to about $1.8 billion, after having increased substantially in the two previous years. |
В 1996 году объем международной помощи доноров в области народонаселения, оказываемой по двусторонним, многосторонним каналам и частным сектором, а также банками развития, который возрастал значительными темпами на протяжении двух предыдущих лет, сократился в долларовом выражении примерно до 1,8 млрд. долл. США. |
According to recent estimates as shown in table 1, conventional cross-border trade made up about 41 per cent of overall foreign sales of services via all four modes in 1997. |
По данным недавних оценок, приведенным в таблице 1, в 1997 году на долю обычной трансграничной торговли приходилось около 41% от общего объема продажи услуг за границу по всем четырем каналам. |
She commended the Department for its efforts to make use of new technologies, but emphasized that the dissemination of information via traditional channels should not suffer as a result, given the difficulty of gaining access to the electronic media in most developing countries. |
Она благодарит последний за его усилия по использованию новых технологий, однако подчеркивает, что распространение информации по традиционным каналам не должно уходить на задний план ввиду ограниченного доступа к электронным средствам коммуникации в большинстве развивающихся стран. |
In cases of urgency, however, the request may be granted by direct communication between the competent judicial authorities in the two States, until such time as the letters rogatory are received via the diplomatic channel. |
В экстренных случаях правовая помощь может быть оказана на основе прямых контактов компетентных правоохранительных органов обеих стран до получения отдельного требования по дипломатическим каналам». |
Information concerning the Equality Plan is distributed in connection with personnel training and via information on the Defence Forces' intranet. |
Информация об этом плане по обеспечению равенства распространяется в рамках учебной подготовки сотрудников и по каналам сети Интранет вооруженных сил. |
In September, however, RTK started to broadcast its minority programmes via satellite, thus reaching minority community areas not covered terrestrially. |
Однако в сентябре РТК начала трансляцию программ для меньшинств по каналам спутниковой связи, тем самым охватив районы проживания меньшинств, к которым не подведены наземные линии. |
The broadcasts are currently disseminated to a large number of partner stations worldwide from Monday to Friday (including public holidays) and transmitted directly to audiences via shortwave and satellite in various regions of the world. |
В настоящее время вещание ведется с понедельника по пятницу (включая национальные праздники) через многочисленные станции - партнеры во всем мире, и программы транслируются непосредственно на аудиторию в различных регионах мира в коротковолновом диапазоне и по каналам спутниковой связи. |
The journalists are also provided with audio or videocassettes of Tribunal hearings that they can broadcast via government and private stations in Rwanda; |
Журналистам предоставляются также аудио- и видеокассеты с записью слушаний в Трибунале для трансляции по каналам государственных и частных станций в Руанде; |
Special seismic data is sent from the stations in real time via satellite communication channels to the national data centre in Almaty and the International Data Centre in Vienna. |
Со станций специальная сейсмическая информация поступает в режиме реального времени по каналам спутниковой связи в Национальный Центр Данных в Алматы, а также в Международный Центр Данных, расположенный в Вене. |
Feedback from publications that are printed and disseminated comes in different ways - from stakeholders direct to the responsible division, via media coverage, through web site feedback, and so on |
Информация об уже отпечатанных и распространенных публикациях поступает по различным каналам - от заинтересованных сторон непосредственно в адрес соответствующего отдела, в виде сообщений в средствах массовой информации, ответов, получаемых через веб-сайт и т.д. |
A control panel, a monitor, and a switching device designed to enable the connection of external devices and the exchange of information via communication channels are also connected to the control unit of the dispensing machine. |
К блоку управления автомата также присоединены панель управления, монитор и устройство коммутации, предназначенное для подключения внешних устройств и обмена информацией по каналам связи. |
Despite this, no official complaints have been lodged with the Ombudsman nor has redress been pursued via legal channels. |
Несмотря на это, омбудсмену не было представлено никаких официальных жалоб, а по юридическим каналам не поступало никаких ходатайств относительно восстановления нарушенных прав. |
The procedure of extradition of the accused and convicted aliens is started upon the request of the State and it is submitted via diplomatic channels (Article 508 of CPC of FB&H). |
Процедура выдачи обвиняемых и осужденных иностранцев возбуждается по просьбе запрашивающего государства, которая направляется по дипломатическим каналам (статья 508 УПК ФБиГ). |
States Parties have not sought consultations with another State Party through the United Nations Secretary-General or via any other channels in order to resolve issues arising from the Convention and its Protocols. |
Государства-участники не запрашивали консультаций с другим государством-участником через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций или по любым другим каналам с целью разрешения проблем, возникающим в связи с Конвенцией и ее протоколами. |
In the former, formal R&D and innovative activities could drive productivity growth, and greater exposure to foreign technology via FDI and trade could lead to increasing knowledge spillovers to local firms. |
В странах первой группы официальные НИОКР и инновационная деятельность могут стимулировать рост производительности труда, а большая открытость перед иностранными технологиями, поступающими по инвестиционным и торговым каналам, может опосредованно расширять базу знаний и местных компаний. |
For example, the Inter-American Convention to Facilitate Disaster Assistance, of 1991, requires that requests and offers be "communicated via diplomatic channels or the National Coordinating Authority, as the circumstances may warrant". |
Например, Межамериканская конвенция об облегчении оказания помощи в случае бедствий 1991 года требует, чтобы просьбы и предложения «сообщались, в зависимости от обстоятельств, по дипломатическим каналам или же через национальный координационный орган». |
Almost 61 per cent of the cases opened in 2012 were referred by complainants. Nine per cent came through the integrity hotline, and 30 per cent via other means (for example, from external organizations). |
Почти 61 процент всех дел, возбужденных в 2012 году, был представлен самими заявителями. 9 процентов поступили по горячей линии доверия, и 30 процентов - по другим каналам (например, от внешних организаций). |
In the case of disabled people this means that education must be generally available and accessible: information as well as feedback must be available in plain language and/or sign language and via several channels. |
В случае лиц с ограниченными возможностями это означает, что образование должно предоставляться и в основном быть общедоступным: информация, а также обратная связь должны обеспечиваться на простом и понятном языке и/или на языке жестов, или по нескольким каналам. |
Following the ratification of any convention by the Royal Authority, notice of that ratification is given via the official channels and circulars to the authorities concerned, with a view to its implementation. |
После ратификации любой конвенции королевским указом уведомление об ее ратификации по официальным каналам и циркулярами доводится до сведения соответствующих компетентных органов для исполнения. |
If the massages about the person of the information receiving user are not available in a database, the received messages are transmitted via all channels different from the information receiving channel. |
В случае отсутствия в базе данных сообщений о персоне пользователя, принимающего сообщения, отправляют полученные сообщения по всем каналам связи, отличным от канала получения информации. |
Russian speakers, especially in the east, also had access to numerous Russian programmes via cable TV, which they tended to prefer to Estonian television programmes, and they also had access to three local Russian language channels. |
Русскоязычные жители, особенно на востоке страны, могут смотреть также многочисленные российские программы по кабельному телевидению, которые они, как правило, предпочитают эстонским программам, причем они имеют доступ и к трем местным русскоязычным каналам. |
The production process of statistics is divided in five different phases: collection and gathering of data, data processing, storing of data, compiling of statistics and dissemination of statistics via multiple channels. |
Процесс составления статистики имеет пять этапов: сбор и накопление данных, обработка данных, архивирование данных, систематизация статистики и ее распространение по многочисленным каналам. |
In the wake of the recent earthquake and tsunami in Japan, the representative of Japan expressed his gratitude to China, India, the Republic of Korea, Thailand and the United States of America for providing earth observation satellite data via various channels, including Sentinel Asia. |
После недавнего землетрясения и цунами в Японии делегация Японии выразила свою признательность Индии, Китаю, Республике Корея и Соединенным Штатам за предоставление полученных со спутников наблюдения Земли данных по различным каналам, в том числе по линии «Часовой Азии». |
The Inspectors are concerned by the fact that while Member States show willingness to invest in UNODC activities through contributions to SPFs, either for mandate implementation or for national project execution, they are reluctant to invest in UNODC basic structure via the GPFs. |
Инспекторы обеспокоены тем обстоятельством, что, хотя государства-члены демонстрируют готовность вкладывать средства в мероприятия ЮНОДК посредством взносов в ССН для выполнения мандатов либо осуществления национальных проектов, они неохотно инвестируют средства в базовую структуру ЮНОДК по каналам СОН. |
With regard to military facilities and detention centres that did not come under German jurisdiction, if the Government learned of cases of ill-treatment there, it would have no other choice but to address the issue via the normal diplomatic channels, government to government. |
Что касается военных объектов и центров содержания под стражей, которые не находятся под юрисдикцией Германии, то, если правительству станет известно о имевших там место случаях жестокого обращения, у него не будет иного выбора кроме решения этого вопроса по обычным дипломатическим каналам на уровне правительств. |