Losses in all three dimensions vary across countries, ranging from just a few percent (Czech Republic, Slovenia) up to over 40% (Comoros, Central African Republic). |
Потери во всех трех уровнях варьируются в разных странах: от нескольких процентов (Чехия, Словения) до более 40 % (Коморские острова, Центральноафриканская республика). |
Although the timetable may vary somewhat from one country to another, the activities to be undertaken prior to an election are fairly standard, and the time they will take can be generally predicted. |
Хотя временной график может несколько отличаться в разных странах, мероприятия, которые надлежит проводить до выборов, являются достаточно стандартными, и можно, в общем, предсказать, сколько на них уйдет времени. |
Although procedures vary within the United Nations system and among countries, this tendency is also shown in the growing concentration of external assistance within a smaller number of activities, in an attempt to increase development impact, avoid duplication and improve cost-effectiveness. |
Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций в разных странах применяются различные процедуры, эта тенденция также находит свое отражение в усиливающейся концентрации внешней помощи на меньшем числе мероприятий, что объясняется стремлением добиться большего воздействия на процесс развития, избежать дублирования и повысить эффективность затрат. |
Energy efficiency policies and the role of government will vary among countries due to differences in traditions, institutions, climatic and geographic conditions, energy resource endowment, existing infrastructures, end-use patterns, economic and political setting, and so on. |
Политика в области энергоэффективности и роль правительства варьируются в разных странах вследствие различий в традициях, институциональных механизмах, климатических и географических условиях, наличии энергоресурсов, существующей инфраструктуре, моделях потребления, экономическом и политическом устройстве и т.д. |
It was further noted that the underlying causes of deforestation and forest degradation as well as the approaches to deal with them are often country specific and therefore vary among countries. |
Далее было отмечено, что основные причины обезлесения и деградации лесов, а также подходы к их устранению зачастую обусловлены конкретными ситуациями в разных странах и поэтому неодинаковы. |
It does not seem possible in practice to try to draft the obligations of the shipper in draft article 30 in specific terms since the information, instructions and documents needed may vary substantially between different types of carriage of goods. |
Не представляется возможным предпринять на практике попытку сформулировать обязательство грузоотправителя по договору в проекте статьи 30 в конкретных выражениях, поскольку необходимые информация, инструкции и документация могут существенно разниться в отношении разных видов перевозки груза. |
The quality and quantity of information available to women, men, girls and boys about the threats and effects of landmines and unexploded ordnance is likely to vary, as will their perspectives on priorities for mine action. |
Не получая одинаково полную и достоверную информацию об угрозе, создаваемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, и ее масштабах, женщины, мужчины, девочки и мальчики придерживаются разных точек зрения по вопросу о приоритетных задачах в области разминирования. |
However, existing practices for national controls of export, import and transfer still vary, as well as the capacity to enforce controls. |
Тем не менее существующая практика национального контроля над экспортом, импортом и передачей вооружений в разных странах различна, так же как и возможности осуществления контроля. |
In its analysis of this issue, the Joint Inspection Unit describes several situations whereby the taxes and levies applied to United Nations staff members vary across countries. |
Анализируя этот вопрос, Объединенная инспекционная группа описывает ряд ситуаций, в которых взимаемые в разных странах с сотрудников Организации Объединенных Наций налоги и сборы различаются. |
Wind and biomass resources vary significantly with location, both within and between countries; however, technological advancement in recent years makes wind power a cheaper option for commercial energy services in many SIDS. |
Возможности использования энергии ветра и ресурсов биомассы существенно различаются как между странами, так и в разных районах одной страны; однако благодаря техническому прогрессу в последние годы использование энергии ветра стало во многих малых островных развивающихся государствах более дешевым источником энергии в товарных масштабах. |
Here, I would also like to say that it is important for us to demonstrate flexibility with regard to the principles that guide the dispatch of a peacekeeping force, because situations in different countries vary. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность проявления нами гибкости в отношении принципов, которыми мы будем руководствоваться при направлении миротворческих сил, поскольку ситуации различны в разных странах. |
How health and foreign policy are formulated and expressed nationally will vary across countries, as will the degree to which the nation interacts with the global agenda. |
В разных странах стратегии в области здравоохранения и внешняя политика разрабатываются и формулируются на национальном уровне по-разному, и их действия в разной степени соотносятся с глобальной повесткой дня. |
According to the Secretary-General, it is not possible to provide a standard cost for such repair as it will vary significantly according to each troop-contributing country. |
Генеральный секретарь отмечает, что стандартные расценки на эти ремонтные работы указать невозможно, поскольку они существенно различаются в разных странах, предоставляющих войска. |
Estimates of gender-based violence vary across the world, but it affects women and girls in rural areas as much as in urban areas. |
Согласно имеющимся оценкам, в разных районах мира показатели распространенности гендерного насилия различны, однако женщины и девочки страдают от него как в сельских, так и в городских районах. |
Small countries are often more committed than large ones to providing measurement data, but the costs of measurements relative to the gross domestic products (GDPs) of the different countries also show that national priorities vary. |
Небольшие страны зачастую более склонны предоставлять данные измерений, чем крупные государства, однако стоимость проведения изменений в сравнении с объемом валового внутреннего продукта (ВВП) разных стран также указывает на расхождения в национальных приоритетах. |
It is important to point out, however, that the depth and severity of the global crisis will vary among African countries given their different pre-existing vulnerabilities to external shocks of this magnitude. |
Важно отметить, однако, что влияние и суровость глобального кризиса в разных африканских странах будет проявляться по-разному, учитывая разницу в предшествовавшем кризису уровне уязвимости перед внешними потрясениями подобных масштабов. |
These measures are homogenous neither in their design nor their effect; they vary significantly in their intent and impact across and within regions, States, provinces and municipalities. |
Эти меры различны по своему содержанию и результатам и существенно различаются по своим целям и последствиям в разных регионах, государствах, провинциях и муниципалитетах. |
The number of trust funds and their volume of funding vary significantly in the different organizations due to the different nature of their activities and financing practices. |
Число целевых фондов и объем их финансирования в разных организациях значительно варьируются из-за различного характера их деятельности и практики финансирования. |
Whether individual countries will be able to attract investment in selected "green" sectors is an empirical question, the answer to which is likely to vary across countries. |
Способны ли отдельные страны привлечь инвестиции в отдельные «зеленые» отрасли - это вопрос эмпирический, ответ на который в разных странах может быть разным. |
UNCTAD's technical assistance and research in this area may be able to help developing countries to design such measures and explore how the cost of remittance services in different locations, with different market characteristics, vary. |
Возможно, что техническая помощь и исследовательская работа ЮНКТАД в этой области помогут развивающимся странам подготовить такие меры и изучить различия в стоимости услуг, связанных с переводом денежных средств в разных странах с учетом различий их рынков. |
As the World Bank noted in its World Development Report for 2000-2001, while patterns of inequality vary across societies, in most countries the majority of women are disadvantaged in terms of their relative power and control over resources. |
Как отметил в своем Докладе о мировом развитии за 2000 - 2001 годы Всемирный банк, при всем различии картины неравенства в разных обществах в большинстве стран большая часть женщин находится в неблагоприятном положении с точки зрения их влияния и контроля над ресурсами. |
Hydrogen shell fusion can cause the total stellar luminosity to vary, but for most stars at near solar metallicity, the temperature and luminosity are very similar at the cool end of the horizontal branch. |
Горение водорода в слоевом источнике может приводить к различию полной светимости у разных звёзд, но для большинства звёзд с приблизительно солнечной металличностью температура и светимости очень похожи на холодном краю горизонтальной ветви. |
It is generally recognized that any assessment of the independence of competition authorities must necessarily examine both de facto independence and de jure independence because measures of independence vary by country. |
По общему признанию, при оценке степени независимости органов по вопросам конкуренции всегда необходимо анализировать их независимость как де-факто, так и де-юре, поскольку в разных странах есть свои показатели независимости. |
The feasibility of this approach is likely to vary among countries, however, depending in part on the solvency of the existing system and in part on the weight the society places on social cohesion. |
Однако практическая осуществимость такого подхода в разных странах будет, по-видимому, различной и будет определяться отчасти платежеспособностью существующей системы, а отчасти - значением, которое общество придает социальной сплоченности. |
The above discussion shows not only that the notions of signature and authentication are not uniformly understood, but also that the functions they fulfil vary across legal systems. |
Из вышесказанного следует, что понятия подписи и удостоверения подлинности не только не имеют единого толкования в разных правовых системах, но и выполняют в них неодинаковые функции. |